TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Clădind relaţiile dintre China şi USA ... cu banjo-ul
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
TED Fellow Abigail Washburn dorea să devină avocat pentru a îmbunătăți relațiile SUA-China -- până când și-a luat un banjo. Ea relatează o poveste impresionantă despre conexiunile remarcabile pe care le-a format în turul său prin Statele Unite și China cântînd la banjo și cântând în chineză.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Dacă m-ați fi prins în timpul facultății
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
pe holurile din Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
unde eram lobbyist stagiar
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
și m-ați fi întrebat ce vroiam să fac cu viața mea,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
v-aș fi spus
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
că tocmai absolvisem Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
examenul de echivalență chineză,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
și urma să studiez Dreptul în Beijing,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
și urma să îmbunătățesc relațiile SUA-China
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
prin schimbări politice de sus în jos
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
și reforme în sistemul judiciar.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Râsete)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Aplauze)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Aveam un plan
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
și nu mi-a trecut niciodată prin cap
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
că va avea ceva de-a face
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
cu banjo-ul.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
N-aveam idee
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
ce impact enorm avea să aibă asupra mea,
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
când, într-o seară la o petrecere,
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
am auzit muzica venind de la un pick-up
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
din colțul unei săli.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Era Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
cântând și interpretând "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, draga mea ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Mă întorc în Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Sunetul acela era atât de frumos,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
sunetul vocii lui Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
și susurul duios de banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
După ce fusesem total și copleșitor obsedată
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
de bogăția și istoria mamut
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
a culturii chineze,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
a fost ca o despovărare totală
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
să aud ceva atât de american
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
și atât de minunat.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Am știut că trebuia să iau un banjo cu mine în China.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Așa că înainte să plec la Școala de Drept în China
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
am cumpărat un banjo, l-am aruncat în camioneta mea roșie
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
și am călătorit prin toată Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
și am învățat o grămadă de vechi cântece americane
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
și am ajuns în Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
la International Bluegrass Music Association Convention.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Stăteam în hol într-o seară
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
și două tinere au venit la mine.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Și au spus: "Hey, vrei să zdrăngănim?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Iar eu : "Sigur."
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Așa că mi-am luat banjoul
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
și emoționată am cântat cu ele patru cântece pe care le știam.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Un director de înregistrări a venit la mine
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
și m-a invitat la Nashville, Tennessee să fac o înregistrare.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Râsete)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Sunt opt ani
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
și vă pot spune că nu m-am dus în China să devin avocat.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
De fapt m-am dus în Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Și după câteva luni compuneam cântece.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Primul cântec l-am scris în engleză,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
iar al doilea în chineză.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Muzică)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
(Chineză)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Dincolo de ușa ta lumea așteaptă.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
În inima ta o voce cheamă.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Patru colțuri ale lumii privesc,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
Deci pleacă, fiică, la drum.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Du-te cucerește-i, fetițo.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Aplauze)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Sunt opt ani de la acea seară sortită în Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Și am cântat în mii de show-uri.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Am colaborat cu o mulțime de
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
muzicieni incredibili și inspiraționali din jurul lumii.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Și văd puterea muzicii.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Văd puterea muzicii
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
în a conecta lumi.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
O văd când sunt pe scenă
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
într-un festival bluegrass în estul Virginiei
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
și mă uit la marea de șezlonguri
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
și izbucnesc într-un cântec în chineză.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Chinese]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Și toți fac ochii mari
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
gata să le iasă din orbite.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Și se întreabă: "Ce face fata asta?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Apoi vin la mine după show
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
și toți îmi spun povestea lor.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Toți vin și spun:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Știi, sora doicii puiului căţelului mătuşii mele s-a dus în China
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
și a adoptat o fetiță."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Vă spun, pare că fiecare are o poveste.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
E incredibil.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Iar apoi mă duc în China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
și stau pe scenă la o universitate
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
și izbucnesc într-un cântec în chineză
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
și toți cântă împreună
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
și urlă în extaz
04:39
at this girl
94
264000
2000
la această fată
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
cu părul acela și-un instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
care le cântă muzica lor.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Și mai văd chiar mai important
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
puterea muzicii de a uni inimile.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Ca atunci când am fost în provincia Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
și cântam pentru copii în școli de refugiați
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
în zona dezastrului de la cutremur.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Și fetița asta vine la mine.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chinese]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Soră mare Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, același lucru.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Soră mare Wong," pot să-ți cânt un cântec
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
pe care mama mi-l cânta
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
înainte să fie înghițită de cutremur?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Am stat jos,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
s-a așezat în poala mea.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
A început să-și cânte melodia.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Căldura trupușorului ei
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
și lacrimile șiroindu-i pe obrăjorii rozalii,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
am început să plâng.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
În lumina care strălucea în ochii ei
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
era un loc în care aș fi putut rămâne o veșnicie.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
În acel moment, nu eram eul nostru american,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
nu eram eul nostru chinez,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
eram doar muritori
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
stând împreună în acea lumină care ne ține aici.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Veau să rămân în acea lumină
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
cu voi și cu toată lumea.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Și știu că relațiile SUA-China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nu au nevoie de încă un avocat.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Mulțumesc.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com