TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn : Établir les relations sino-américaines ... par le banjo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Abigail Washburn, TED Fellow, voulait devenir une avocate qui améliorerait les relations chinoises-américaines -- jusqu'à ce qu'elle s'empare d'un banjo. Elle raconte une histoire émouvante des liens remarquables qu'elle a noué en en tournée aux États-Unis et en Chine pendant qu'elle jouait du banjo et chantait en chinois.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Si vous m’aviez attrapée à ma sortie de l’université
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
dans les couloirs du Parlement du Vermont
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
où je m'entrainais à devenir lobbyiste
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
et m’aviez demandé ce que j'allais faire de ma vie,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
je vous aurais dit
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
que je venais juste de réussir le Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
l’examen d’équivalence chinois,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
et que j’allais faire des études de droit à Pékin,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
et que j’allais améliorer des relations sino-américaines
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
par des changements politiques
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
et judiciaires radicaux.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Rires)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Applaudissements)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
J'avais un objectif,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
et je n’ai jamais pensé
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
que cela aurait quelque chose à voir
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
avec le banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Je ne savais pas
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
l’impact énorme qu’une soirée
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
aurait sur moi
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
lorsque j’ai entendu un son qui venait du coin de la salle
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
où le tourne-disque jouait.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
C’était Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
qui chantait et jouait « Shady Grove. »
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, mon petit amour ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, ma chérie ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, mon petit amour ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Je rentre à Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Ce son-là était trop beau,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
la voix de Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
et les rythmes chatoyants du banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Après m’être éperdument engouée
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
de la richesse et de l’histoire gigantesques
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
de la culture chinoise,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
j’étais pas mal soulagée
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
d’entendre quelque chose tellement américain
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
et tellement formidable.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
J'ai su qu’il me fallait apporter un banjo en Chine.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Alors avant d'aller faire mes études de droit en Chine
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
j’ai acheté un banjo, l'ai mis dans mon petit pickup rouge,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
et j'ai traversé les Appalaches
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
où j’ai appris un tas de vieux airs et chansons américains.
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
et j'ai fini par me retrouver au Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
à la Convention de l’Association Internationale de Musique Bluegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Un soir je me suis assise dans un couloir
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
et deux filles m’ont abordée.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Et elles m’ont dit, « Salut, veux-tu jammer? »
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Et j'ai dit, « D’accord. »
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Puis j'ai ramassé mon banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
et j'ai joué nerveusement avec elles les quatre morceaux que nous connaissions en commun..
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Ensuite un producteur de disques s’est approché de moi
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
et m’a invitée à Nashville, Tennessee pour enregistrer un album.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Rires)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Ça fait huit ans,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
et je peux vous dire que je ne suis pas allée en Chine pour devenir avocate.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
En fait, je suis allée à Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Et après quelques mois j’écrivais des chansons.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
La première chanson que j’ai écrite était en anglais,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
et la deuxième était en chinois.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Musique)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chinois]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
De l'autre côté de ta porte le monde attend.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Dans ton cœur une voix appelle.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Les quatre coins du monde regardent,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
alors voyage, ma fille, voyage.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Va le prendre, ma fille.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Applaudissements)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Ça fait vraiment huit ans depuis ce soir-là au Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Et j'ai fait des milliers de concerts.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Et j’ai collaboré
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
avec tant de musiciens incroyables, inspirateurs autour du monde.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Et je vois le pouvoir de la musique.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Je vois le pouvoir de la musique
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
de rapprocher les cultures.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Je le vois quand je suis debout sur la scène
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
d’un festival bluegrass dans l’Est de la Virginie
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
quand je regarde la mer des chaises de jardin
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
et puis me mets brusquement à chanter en chinois.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Chinois]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Et tous les yeux s’ouvrent grands
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
comme s'ils allaient sortir de leurs orbites.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Et ils se demandent, « Mais qu’est-ce que cette fille-là fait, hein? »
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Puis ils viennent tous me voir après le concert
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
parce que chacun a une histoire.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Ils m’abordent et me racontent,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
« Tiens, le poulet du chien de la babysitter de la sœur de ma tante est allé en Chine
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
pour adopter une petite fille. »
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Et bon, écoutez, c’est comme si tout le monde a une histoire.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
C’est incroyable.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Et puis je vais en Chine
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
et je suis debout sur la scène d’une université
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
et me mets brusquement à chanter en chinois
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
et tout le monde chante avec moi
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
et s’écrie de joie
04:39
at this girl
94
264000
2000
quand il voit cette fille
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
avec les cheveux et l’instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
et elle chante leur musique.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Et je vois ce qui est plus important,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
c’est le pouvoir de la musique de rapprocher les cœurs.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Par exemple quand j’étais dans la province du Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
et je chantais pour les enfants des écoles de réinstallation
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
dans la zone sinistrée par le tremblement de terre.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Et une petite fille m’aborde et me demande,
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
« [Chinois] »
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
« Grande sœur Wong, »
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, c’est du pareil au même.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
« Grande sœur Wong, puis-je chanter une chanson pour vous
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
que Maman chantait pour moi
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
avant d’être engouffrée par le tremblement de terre? »
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Et je me suis assise;
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
elle s’est assise sur mes genoux.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Elle a commencé à chanter sa chanson.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Et la chaleur de son corps
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
et les larmes qui coulaient sur ses joues roses,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
et j'ai commencé à pleurer.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Et la lumière qui rayonnait dans ses yeux
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
était un lieu où j’aurais pu rester pour toujours.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Et à ce moment-la, nous n’étions pas les américains que nous sommes,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
nous n’étions pas les chinoises que nous sommes,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
nous n’étions que deux simples mortelles
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
assises ensemble dans la lumière qui nous retient tous ici.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Je veux rester dans cette lumière
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
avec vous, et avec tous.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Et je sais que des relations sino-américaines
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
n’ont pas besoin d’une avocate de plus.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Merci.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com