TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: Dichtkunst rettet Seelen
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
Es heißt, dass man einmal in der Hölle gewesen sein muss, um ein Dichter zu werden. Cristina Domenech leitet eine Schreibwerkstatt in einem argentinischen Gefängnis. Sie erzählt eine bewegende Geschichte von Häftlingen, die dank der Dichtkunst sich auszudrücken und sich selbst besser kennen lernen ... und dabei erleben sie die Freiheit des Wortes. Ein besonderes Augenmerk gilt der Lesung eines Gedichtes eines ihrer Schüler, einem Häftling, vor einem Publikum von 10 000 Menschen.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Ein Dichter muss wenigstens einmal
in der Hölle gewesen sein, sagt man.
in der Hölle gewesen sein, sagt man.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
Das 1. Mal, dass ich ein Gefängnis betrat,
überraschten mich nicht
überraschten mich nicht
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
all die einfallenden Schlösser
und Türen oder die Gefägnisgitter,
und Türen oder die Gefägnisgitter,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
und auch nicht all das, was ich mir
vorher darunter vorgestellt hatte.
vorher darunter vorgestellt hatte.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Wahrscheinlich lag es an diesem
relativ offen gelegenen Gefängnis.
relativ offen gelegenen Gefängnis.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Man konnte den Himmel sehen.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Möwen flogen vorbei und man denkt,
das Meer sei ganz in der Nähe,
das Meer sei ganz in der Nähe,
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
ebenso wie der Strand.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Aber in Wirklichkeit fliegen die Möwen
zu einer nah gelegenen Müllhalde.
zu einer nah gelegenen Müllhalde.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Auf meinem Weg dort hinein sah ich
auf einmal Häftlinge, die umherstrolchten.
auf einmal Häftlinge, die umherstrolchten.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Mir war es, als ob ich einen Schritt
zurückginge und dann dachte,
zurückginge und dann dachte,
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
auch ich könnte einer von ihnen sein --
hätte ich eine andere Geschichte,
hätte ich eine andere Geschichte,
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
einen anderen Kontext,
ein anderes Schicksal.
ein anderes Schicksal.
Denn keiner von uns kann sich
seinen Geburtsort aussuchen.
seinen Geburtsort aussuchen.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
2009 lud man mich ein,
an einem Projekt teilzunehmen,
an einem Projekt teilzunehmen,
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
das die Universidad Nacional de San Martín
in der Einheit 48 durchführt.
in der Einheit 48 durchführt.
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
Dort sollte ich eine
Schreibwerkstatt leiten.
Schreibwerkstatt leiten.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Die Strafvollzugsanstalt stellte einen
Bereich unten im Gefängnis zur Verfügung.
Bereich unten im Gefängnis zur Verfügung.
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
Dort wurde ein Universitätszentrum gebaut.
Bei meiner ersten Zusammenkunft
mit den Gefangenen
mit den Gefangenen
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
fragte ich sie, warum sie eine
Schreibwerkstatt haben wollten.
Schreibwerkstatt haben wollten.
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
Sie sagten, sie wollten
all das zu Papier bringen,
all das zu Papier bringen,
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
was sie nicht sagen durften,
was sie nicht machen konnten.
was sie nicht machen konnten.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Daraufhin beschloss ich, die Dichtkunst
ins Gefängnis zu bringen.
ins Gefängnis zu bringen.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Ich schlug den Gefangenen also
das Dichten vor.
das Dichten vor.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
Ich fragte sie, ob sie wussten,
was Lyrik sei.
was Lyrik sei.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Keiner von ihnen hatte Ahnung,
was Dichtkunst eigentlich ist.
was Dichtkunst eigentlich ist.
Außerdem erzählten sie mir,
dass diese Schreibwerkstatt
dass diese Schreibwerkstatt
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
nicht nur für gefangene Akademiker sei,
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
sondern auch für alle anderen Häftlinge.
Daher sagte ich ihnen, dass ich
für diese Schreibwerkstatt
für diese Schreibwerkstatt
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
ein Werkzeug brauchte,
das wir alle schon besaßen.
das wir alle schon besaßen.
Dieses Werkzeug ist unsere Sprache.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Wir hatten die Sprache, die Werkstatt,
also auch die Dichtkunst.
also auch die Dichtkunst.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Aber Ungleichheit gibt es
auch im Gefängnis
auch im Gefängnis
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
und viele von ihnen besaßen
nicht einmal eine Grundschulbildung.
nicht einmal eine Grundschulbildung.
Viele beherrschten keine Schreibschrift,
gerade mal einige Druckbuchstaben.
gerade mal einige Druckbuchstaben.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Sie schrieben auch nicht flüssig.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Wir suchten deshalb nach kurzen,
aber sehr aussagekräftigen Gedichten.
aber sehr aussagekräftigen Gedichten.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Wir lasen einen Autor nach dem anderen.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Beim Lesen dieser
kurzen Gedichte merkten alle,
kurzen Gedichte merkten alle,
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
dass der dichterische Ansatz
eine bestimmte Logik durchbrach
eine bestimmte Logik durchbrach
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
und ein anderes System erschuf.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Die Logik der Sprache
zu durchbrechen bedeutete auch,
zu durchbrechen bedeutete auch,
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
die des Systems zu durchbrechen,
auf das sie gewohnt waren zu reagieren.
auf das sie gewohnt waren zu reagieren.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Es entstand also ein neues System
-- neue Regeln --
-- neue Regeln --
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
das ihnen sehr schnell klar machte,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
dass sie mit Gedichten einfach alles
ausdrücken konnten, was sie wollten.
ausdrücken konnten, was sie wollten.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Es heißt, ein Dichter muss wenigstens
einmal in der Hölle gewesen sein.
einmal in der Hölle gewesen sein.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
Sie hatten Hölle im Überfluss.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Einmal sagte einer:
"Im Gefängnis schläft man nie.
"Im Gefängnis schläft man nie.
Man kann die Augenlider
nie richtig schließen."
nie richtig schließen."
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Daraufhin tat ich dies,
und nach einer Pause sagte ich:
"Leute, das ist Dichtkunst."
"Leute, das ist Dichtkunst."
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
Im "Universum" eines Gefängnisses
liegt das auf der Hand:
liegt das auf der Hand:
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
"All das, was ihr da sagt,
dass ihr nie schlaft,
dass ihr nie schlaft,
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
das drückt Angst aus. Das steht da nicht.
Aber all das ist Dichtkunst."
Aber all das ist Dichtkunst."
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
So machten wir uns die Hölle zu eigen.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Wir sprangen kopfüber hinein,
in den 7. Kreis der Hölle.
in den 7. Kreis der Hölle.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
Dort in diesem geliebten
und vertrauten 7. Höllenkreis
und vertrauten 7. Höllenkreis
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
lernten sie, dass Wände
unsichtbar sein können,
unsichtbar sein können,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
Fenster schreien und Schatten
zu einem Versteck werden.
zu einem Versteck werden.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Als das 1. Jahr dieser Schreibwerkstatt
abgeschlossen war,
abgeschlossen war,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
luden wir zu einer Abschlussfeier ein,
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
wie man das so macht, wenn man
so viel Herzblut hineingesteckt hat.
so viel Herzblut hineingesteckt hat.
Man möchte feiern, eine Party geben.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Wir luden Familienangehörige,
Freunde und Universitätsdozenten ein.
Freunde und Universitätsdozenten ein.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Die Gefangenen sollten
lediglich ein Gedicht vorlesen,
lediglich ein Gedicht vorlesen,
ein Abschlusszeugnis in Empfang nehmen,
dann etwas Beifall -- das Übliche eben.
dann etwas Beifall -- das Übliche eben.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Was davon bleiben soll,
ist dieser Moment, sind diese Männer,
ist dieser Moment, sind diese Männer,
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
diese, im Vergleich zu mir,
riesigen Kerle.
riesigen Kerle.
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
Es gab auch ganz junge, stolze Männer,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
die zitternd ihre Zettel
in den Händen hielten und schwitzten,
in den Händen hielten und schwitzten,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
und ihre Gedichte mit
gebrochener Stimme vortrugen.
gebrochener Stimme vortrugen.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Dieser Moment gab mir zu denken,
dass wahrscheinlich viele von ihnen
dass wahrscheinlich viele von ihnen
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
zum ersten Mal für die eigene Leistung
Beifall geerntet hatten.
Beifall geerntet hatten.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
In einem Gefängnis gibt es viele Dinge,
die man nicht tun kann.
die man nicht tun kann.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Man kann nicht träumen,
man darf nicht weinen.
man darf nicht weinen.
Es gibt Wörter, die praktisch tabu sind,
wie z. B. das Wort "Zeit",
wie z. B. das Wort "Zeit",
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
"Zukunft" oder "Sehnsucht".
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Aber wir trauten uns zu träumen,
groß zu träumen,
groß zu träumen,
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
denn wir beschlossen,
dass sie ein Buch schreiben würden.
dass sie ein Buch schreiben würden.
Sie taten nicht nur das,
sie banden das Buch auch.
sie banden das Buch auch.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Das war Ende 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Wir setzten auch ein 2. Mal auf sie
und schrieben ein weiteres Buch.
und schrieben ein weiteres Buch.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Das wurde auch gebunden.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Das war grad vor Kurzem,
Ende letztes Jahres.
Ende letztes Jahres.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Woche um Woche kann ich beobachten,
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
wie sie sich in
andere Menschen verwandeln.
andere Menschen verwandeln.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Das Wort gibt ihnen eine Würde zurück,
die sie nicht kannten,
die sie nicht kannten,
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
sich nicht einmal erträumen wagten.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Sie wussten nicht, dass es diese Würde gab
und dass sie zu ihnen gehören konnte.
und dass sie zu ihnen gehören konnte.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
In der Werkstatt, unserer geliebten Hölle,
sind wir bereit zu geben.
sind wir bereit zu geben.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Wir öffnen unsere Hände
und unsere Herzen,
und unsere Herzen,
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
und geben das, was wir haben,
das, was wir können. Wir alle.
das, was wir können. Wir alle.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Das ist uns gemeinsam.
In dem Moment fühlen wir,
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
dass wir diese soziale Kluft,
die so viele im Gefängnis
die so viele im Gefängnis
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
als einziges Schicksal erwartet,
zumindest ein wenig überbrücken.
zumindest ein wenig überbrücken.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Ich erinnere mich an den Vers
eines großen Dichters
eines großen Dichters
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
der Einheit Nr. 48 unserer Werkstatt,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
"Ich brauche einen endlosen Faden,
um diese große Wunde zu nähen.
um diese große Wunde zu nähen.
Das vermag die Dichtkunst. Sie näht
die Wunden des Ausschluss zu.
die Wunden des Ausschluss zu.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Sie öffnet Türen.
Sie spiegelt die Realität wider.
Sie spiegelt die Realität wider.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Ersinnt einen Spiegel: das Gedicht.
Sie erkennen sich im Gedicht,
schauen auf sich und schreiben
schauen auf sich und schreiben
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
über das, was sie sind
und sind das, was sie schreiben.
und sind das, was sie schreiben.
Um zu schreiben, müssen sie sich
den Moment vergegenwärtigen.
den Moment vergegenwärtigen.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
Das Schreiben, ein Moment
unendlicher Freiheit.
unendlicher Freiheit.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Sie müssen in ihren Kopf hinein
und das Bisschen Freiheit ausgraben,
und das Bisschen Freiheit ausgraben,
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
das ihnen niemand wegnehmen kann,
wenn sie schreiben.
wenn sie schreiben.
Dabei lernen sie auch,
dass Freiheit möglich ist --
dass Freiheit möglich ist --
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
auch innerhalb eines Gefängnisses.
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
Das einzige Gitter, das wir
dort haben, ist das Wort 'Gitter'.
dort haben, ist das Wort 'Gitter'.
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
Wir lernen ebenfalls, dass wir in
unserer Hölle vor Glück glühen,
unserer Hölle vor Glück glühen,
wenn das Wort entfacht wird."
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
(Beifall)
09:49
(Applause)
129
577669
3000
Ich habe Ihnen viel über das Gefängnis
erzählt, was ich jede Woche dort erlebe,
erzählt, was ich jede Woche dort erlebe,
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
wie ich das genieße
und mich mit ihnen verwandle.
und mich mit ihnen verwandle.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Ich würde gerne mit Ihnen teilen,
was ich fühle und erlebe,
was ich fühle und erlebe,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
und sei es nur für ein paar Sekunden --
was ich jede Woche genieße
und mich zu der macht, die ich bin.
und mich zu der macht, die ich bin.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Beifall)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
Martín Bustamante: "Das Herz zerkaut
die Tränen der Zeit,
die Tränen der Zeit,
blind, weil es dieses Licht sieht,
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
dem die Geschwindigkeit
der Existenz genommen wurde
der Existenz genommen wurde
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
und Bilder des Kampfes rudern
und nicht vergehen.
und nicht vergehen.
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Das Herz zerfällt
unter diesen traurigen Blicken
unter diesen traurigen Blicken
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
es reitet auf Stürmen, sprüht Feuer,
hebt Brüste, die vor Scham
klein geworden sind.
klein geworden sind.
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
Es weiß, dass es nicht nur darum geht,
zu lesen und weiterzumachen,
zu lesen und weiterzumachen,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
sondern auch das Blau wieder zu sehen.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Das Herz setzt sich,
um die Sachen zu überdenken,
um die Sachen zu überdenken,
kämpft darum, nicht alltäglich zu sein.
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
Versucht lieben zu lernen,
ohne Wunden zuzufügen;
ohne Wunden zuzufügen;
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
atmet die Sonne,
um sich Mut einzuflössen;
um sich Mut einzuflössen;
gibt sich her, reist zur Vernunft.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
Das Herz kämpft in Sumpfgebieten,
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
umschweift die Grenzen der Unterwelt
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
fällt kraftlos dahin,
aber gibt nicht leicht auf,
aber gibt nicht leicht auf,
während ungleiche Schritte der Trunkenheit
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
die Stille wecken, sie aufwecken."
11:57
wake up,
155
705590
1577
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
Ich bin Martín Bustamante,
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Häftling in der Einheit 48 von San Martín,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
heute habe ich Freigang.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Die Dichtkunst und die Literatur
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
haben mein Leben verändert.
Vielen Dank!
(Beifall)
(Beifall)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
CD: Vielen Dank!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Beifall)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com