TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Крістіна Доменек: Поезія, що звільняє душу
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
"Кажуть, що для того, аби стати поетом, потрібно побувати в пеклі". (Крістіна Доменек). Крістіна Доменек координує письменницький гурток для в'язнів однієї аргентинської в'язниці. Вона розказує зворушуючу історію про те, як допомагає в'язням виразитися, зрозуміти самих себе...та насолоджуватись свободою, яку дає слово.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Кажуть, що для того, аби бути поетом,
потрібно спуститись у пекло.
потрібно спуститись у пекло.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
Коли я вперше прийшла до тюрми, мене не
здивував ні шум
здивував ні шум
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
в'язнів, ні двері, які вічно за кимось
закривались, ні ґрати.
закривались, ні ґрати.
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
і ніщо з того, що я собі уявляла.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Це, можливо, тому, що в'язниця знаходиться
в досить відкритому місці.
в досить відкритому місці.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Можна побачити небо.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Пролітають чайки, і можна подумати, що
поблизу є море.
поблизу є море.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Що знаходишся дуже близько до пляжу.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Але насправді чайки прилітають для того,
аби їсти зі смітників, що поблизу в'язниці.
аби їсти зі смітників, що поблизу в'язниці.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Я продовжувала іти, коли раптом
побачила в'язнів, які рухалися по коридорах.
побачила в'язнів, які рухалися по коридорах.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Тоді я наче зробила крок назад
і подумала, що цілком ймовірно
і подумала, що цілком ймовірно
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
я могла бути на місці одного з них.
Якби у мене була інша історія,
інші обставини, інша доля.
інші обставини, інша доля.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Бо ніхто, ніхто не може вибирати,
де він народиться.
де він народиться.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
В 2009 році мене запросили прийняти
участь в проекті,
участь в проекті,
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
організованому Національним університетом
Св. Мартіна у в'язниці №48,
Св. Мартіна у в'язниці №48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
для того, щоб я координувала
письменницький гурток.
письменницький гурток.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Управління в'язниці виділило на це
територію в самому кінці в'язниці,
територію в самому кінці в'язниці,
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
і на тому ж місці збудували корпус
університетського центру.
університетського центру.
Вперше, коли я прийшла до в'язнів,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
я їх запитала, чому вони просили
про цей письменницький гурток,
про цей письменницький гурток,
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
і вони мені сказали, що просто хотіли
мати змогу написати на папері
мати змогу написати на папері
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
те все, що не можуть сказати і не можуть
зробити.
зробити.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
На тому ж місці я вирішила, що хочу, аби
поезія ввійшла у в'язницю.
поезія ввійшла у в'язницю.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Тоді я їх запитала, чому ми не працюємо
над поезією,
над поезією,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
і чи вони знають, що таке поезія.
Та ніхто не мав уявлення, чим насправді
є поезія.
є поезія.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Крім того, вони запропонували, щоб
гурток не був лише
гурток не був лише
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
для в'язнів з університетською освітою,
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
а для всіх в'язнів.
І тоді я сказала, що для того,
аби розпочати той гурток, мені потрібно
аби розпочати той гурток, мені потрібно
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
спільний для нас всіх інструмент.
І тим інструментом була мова.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Отже, маючи мову, ми мали гурток.
І могли мати поезію.
І могли мати поезію.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Але я не врахувала, що у в'язниці також
живе нерівність,
живе нерівність,
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
і було багато в'язнів, які не мали
навіть повної початкової освіти.
навіть повної початкової освіти.
Багато не могли писати писаними буквами
і ледь писали друкованими.
і ледь писали друкованими.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Вони також не вміли вільно писати.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Тому ми почали шукати короткі вірші,
дуже короткі, але і дуже сильні.
дуже короткі, але і дуже сильні.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
І почали читати автора за автором,
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
і читаючи такі короткі вірші,
між усім іншим вони почали розуміти,
між усім іншим вони почали розуміти,
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
що завдання поетичної мови -
це розбити
це розбити
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
традиційну логіку та створити
нову систему.
нову систему.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Розбити традиційну логіку мови -
це також розбити логіку тієї системи,
це також розбити логіку тієї системи,
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
якою вони звикли керуватися.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Відтак з'явилася нова система,
нові правила,
нові правила,
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
які їм дозволили надзвичайно швидко
зрозуміти,
зрозуміти,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
що завдяки мові поезії вони зможуть
сказати абсолютно все, що бажали сказати.
сказати абсолютно все, що бажали сказати.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Кажуть, що для того, аби стати поетом,
потрібно побувати в пеклі.
потрібно побувати в пеклі.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
А для них пекла було більше, ніж достатньо.
Більше ніж достатньо.
Більше ніж достатньо.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Одного разу один із них сказав:
"У в'язниці ти ніколи не спиш.
"У в'язниці ти ніколи не спиш.
Ти ніколи не можеш спати тут.
Навіть не можеш закрити повіки".
Навіть не можеш закрити повіки".
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
І тоді я зробила так, як роблю зараз,
я дала їм хвилину тиші і сказала:
"Хлопці, це є поезія, саме це."
"Хлопці, це є поезія, саме це."
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
Саме цей світ в'язниці, який їх оточує.
Вони його тримають в своїх руках.
Вони його тримають в своїх руках.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Все те, що вони говорять
про неможливість тут спати.
про неможливість тут спати.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Цей чистий страх. Все те, що не написано.
Все це є поезія.
Все це є поезія.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Тоді ми почали використовувати
те пекло.
те пекло.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
І ми повністю з головою кинулися
в його сьоме коло.
в його сьоме коло.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
І в тому сьомому колі пекла,
такого нашого та такого дорогого,
такого нашого та такого дорогого,
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
вони зрозуміли, що вони можуть зробити
стіни невидимими, що вони можуть примусити
стіни невидимими, що вони можуть примусити
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
вікна кричати, що вони можуть заховатись
у тінях.
у тінях.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Коли перший рік гуртка закінчився,
ми зібралися
ми зібралися
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
на маленьке свято, яке зазвичай роблять
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
після певної виконаної з великою
любов'ю роботи.
любов'ю роботи.
Тоді завжди хочеться святкувати
та зробити маленьке свято.
та зробити маленьке свято.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Ми закликали знайомих, друзів,
адміністрацію університету.
адміністрацію університету.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Єдине, що вони мали зробити, -
це прочитати свою поему
це прочитати свою поему
і отримати диплом та оплески.
Таким мало бути наше просте свято.
Таким мало бути наше просте свято.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Єдине, що я хочу залишити вам,
це той момент, коли ці чоловіки -
це той момент, коли ці чоловіки -
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
деякі з них просто велетні в порівнянні
зі мною,
зі мною,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
інші - просто молоді хлопці, але з
почуттям великої гордості, -
почуттям великої гордості, -
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
коли вони, тремтячи, наче маленькі
хлопчиська, тримали перед собою листок
хлопчиська, тримали перед собою листок
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
та надламаним голосом читали
свої вірші.
свої вірші.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
В цей момент я глибоко задумалась над тим,
що для більшості з них
що для більшості з них
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
це точно був перший раз, коли їм
аплодували за те, що вони зробили.
аплодували за те, що вони зробили.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
У в'язниці є речі, які ти
не можеш робити.
не можеш робити.
У в'язниці ти не можеш мріяти,
у в'язниці ти не можеш плакати.
у в'язниці ти не можеш плакати.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Існують цілком заборонені слова,
такі як слово час,
такі як слово час,
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
слово майбутнє, слово бажання.
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Але ми зважились мріяти
і мріяти багато,
і мріяти багато,
бо ми вирішили, що напишемо книгу.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Вони не лише написали книгу,
вони також зробили до неї палітурку.
вони також зробили до неї палітурку.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Це було наприкінці 2010 року.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Ми провели ще один курс
і написали ще одну книгу.
і написали ще одну книгу.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
І також її переплели.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Це було зовсім недавно -
наприкінці минулого року.
наприкінці минулого року.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Тиждень за тижнем я бачу те,
як вони перетворюються
як вони перетворюються
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
на інших осіб, як вони
вже змінились.
вже змінились.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Наскільки сильне слово, що воно може їм
дати ту гідність, про яку вони не знали
дати ту гідність, про яку вони не знали
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
та навіть не могли собі уявити!
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Вони не знали, що та гідність існувала
і що могла бути їхньою.
і що могла бути їхньою.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Під час гуртка, в нашому дорогому пеклі,
ми всі віддавали себе сповна.
ми всі віддавали себе сповна.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Розкривали руки та серця і віддавали те,
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
що мали і що могли віддати. Всі.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Всі в однаковій мірі.
Таким чином хтось може відчути,
що він хоча б трішки
що він хоча б трішки
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
склеює ту велику соціальну тріщину,
через яку
через яку
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
для багатьох таких як вони в'язниця
є єдиним призначенням.
є єдиним призначенням.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Мені пригадується вірш одного
великого поета, справді великого поета,
великого поета, справді великого поета,
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
який відвідував наш гурток, слова
в'язня Ніколаса Дорадо:
в'язня Ніколаса Дорадо:
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
"Мені потрібно знайти безкінечну
нитку, щоб зашити цю рану з болю".
нитку, щоб зашити цю рану з болю".
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
Поезія спроможна це зробити: вона
зашиває рану вигнання.
зашиває рану вигнання.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Відкриває двері. Вона служить
дзеркалом.
дзеркалом.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Створює це дзеркало, що є поемою.
Вони себе в ній пізнають, дивляться
на себе у поемі і пишуть
на себе у поемі і пишуть
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
з того, що їх визначає, і те, що вони
пишуть, визначає їх.
пишуть, визначає їх.
Щоб могти писати поезію, їм потрібно
володіти цим моментом
володіти цим моментом
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
творчості, що є моментом
надзвичайної свободи.
надзвичайної свободи.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Їм потрібно ввійти у свою голову
та знайти ту частинку свободи,
та знайти ту частинку свободи,
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
яку ніхто і ніколи в них не може відібрати
в момент їхньої творчості
в момент їхньої творчості
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
і яка для них служить як доказ того,
що свобода таки можлива,
що свобода таки можлива,
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
навіть тоді, коли знаходишся у
в'язниці, і що єдині кайдани,
в'язниці, і що єдині кайдани,
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
які існують в нашому чудовому просторі,
є уярмлені слова, і що ми всі
є уярмлені слова, і що ми всі
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
у своєму пеклі
не тямимось від щастя,
не тямимось від щастя,
коли розковуємо слово
з кайданів.
з кайданів.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Оплески)
Я розказала вам багато про в'язницю,
про те, як я експериментую
про те, як я експериментую
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
кожного тижня і про те, як я
насолоджуюсь і змінююсь разом з ними.
насолоджуюсь і змінююсь разом з ними.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Але ви не знаєте, як би мені хотілося, щоб
і ви могли відчути, жити
і ви могли відчути, жити
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
та експериментувати,
навіть на декілька секунд,
навіть на декілька секунд,
з тим, чим я насолоджуюсь і що мене
робить тією, ким я є.
робить тією, ким я є.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Оплески).
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
"Серце жує сльози часу;
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
осліплене його світлом,
воно приховує швидкість існування,
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
в якому образи не припиняються,
воно бореться, ніяк не заспокоїться.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Серце розколюється, коли бачить
погляди сумні,
погляди сумні,
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
мчить на вогняних грозах,
піднімає груди засоромлених,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
знає, що звільнять не лише книги
та бажання надалі жити,
та бажання надалі жити,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
а й прагнення бачити безкінечну блакить.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Серце заглиблюється в думки,
бореться за те, щоб бути не таким, як всі,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
прагне навчитися любити,
не завдаючи нікому болю,
не завдаючи нікому болю,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
дихає сонцем, набираючись мужності,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
піддається, мандрує до думки.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
Серце борсається в болоті,
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
іде по краю прірви,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
падає, знеможене,
але не шукає легких шляхів,
але не шукає легких шляхів,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
в той час, як нерівні кроки
оп'яніння
оп'яніння
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
все будять
11:57
wake up,
155
705590
1577
і будять нас застиглих."
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
Я Мартін Бустаманте,
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
в'язень в'язниці № 48, що в Сан Мартіні.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
Мене сьогодні відпустили на день.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Поезія та література
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
змінили моє життя.
Дуже вам дякую!
(Оплески)
(Оплески)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Дякую!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Оплески)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com