TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: Poezia care eliberează sufletul
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
Această prezentare a fost oferită în cadrul unui eveniment TEDx local, organizat independent de Conferințele TED.
„Se spune că pentru a fi poet trebuie să cobori uneori în iad." Cristina Domenech coordonează sesiuni de scriere creativă în închisorile din Argentina și spune povestea emoționantă prin care ajută deținuții să se exprime, să se înțeleagă ... și să se bucure de libertatea cuvântului.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Se spune că pentru a fi poet
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
trebuie uneori să cobori în iad.
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
Prima dată când am vizitat închisoarea,
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
nu am fost uimită
nici de zgomotul lacătelor
nici de zgomotul lacătelor
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
nici de ușile închise, nici de gratii,
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
nici de ceea ce îmi imaginam.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Poate pentru că închisoarea
e într-un spațiu relativ deschis.
e într-un spațiu relativ deschis.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Se poate vedea cerul.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Pescărușii îți zboară deasupra capului
și ai senzația că te afli lângă mare,
și ai senzația că te afli lângă mare,
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
că ești foarte aproape de plajă.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
În realitate, pescărușii se duc să mănânce
la groapa de gunoi de lângă închisoare.
la groapa de gunoi de lângă închisoare.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Am înaintat și am văzut deodată
deținuți mergând pe coridoare.
deținuți mergând pe coridoare.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Am făcut un pas înapoi și m-am gândit
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
că la fel de bine aș fi putut fi și eu
una dintre ei.
una dintre ei.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Dacă aș fi avut altă poveste,
alt context, altă soartă.
alt context, altă soartă.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
Pentru că nimeni, absolut nimeni
nu poate aleage unde se naște.
nu poate aleage unde se naște.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
În 2009 am fost invitată să particip
la un proiect
la un proiect
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
condus de Universitatea San Martin,
în unitatea penitenciară 48,
în unitatea penitenciară 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
pentru a coordona
un atelier de scriere creativă.
un atelier de scriere creativă.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Conducerea penitenciarului ne-a cedat
un spațiu, la capătul penitenciarului,
un spațiu, la capătul penitenciarului,
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
unde amenajaseră clădirea
centrului universitar.
centrului universitar.
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
Prima dată când i-am întâlnit pe deținuți,
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
i-am întrebat de ce au solicitat
un atelier de scriere creativă,
un atelier de scriere creativă,
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
și mi-au răspuns că vor
să poată pune pe hârtie
să poată pune pe hârtie
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
tot ce nu puteau să spună și să facă.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Atunci am decis că vreau ca poezia
să pătrundă în penitenciar.
să pătrundă în penitenciar.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
Atunci le-am propus să lucrăm cu poezia,
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
dacă știu ce înseamnă poezia.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Dar nimeni n-a avut habar
ce înseamnă cu adevărat poezia.
ce înseamnă cu adevărat poezia.
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
De asemenea, mi-au sugerat ca atelierul
să nu fie doar pentru deținuții
să nu fie doar pentru deținuții
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
care participă la cursuri universitare,
ci pentru toți deținuții.
ci pentru toți deținuții.
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
Atunci m-am gândit
că pentru a începe atelierul,
că pentru a începe atelierul,
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
aveam nevoie de un instrument
pe care să-l stăpânim cu toții.
pe care să-l stăpânim cu toții.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Iar acel instrument a fost limbajul.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
Exista limbajul, exista și atelierul.
Puteam crea poezie.
Puteam crea poezie.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Dar nu am luat în calcul
că lipsa de egalitate există și aici.
că lipsa de egalitate există și aici.
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
Mulți dintre deținuți nu terminaseră
nici măcar gimnaziul.
nici măcar gimnaziul.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Mulți dintre ei nu se exprimau cursiv,
cu atât mai puțin în scris.
cu atât mai puțin în scris.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
De asemenea, nici nu scriau foarte cursiv.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
Așa că am început cu poeme scurte.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Foarte scurte, dar foarte profunde.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Și am început să citim,
întâi un autor, apoi un altul,
întâi un autor, apoi un altul,
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
iar citind poeme atât de scurte,
au început cu toții să realizeze
au început cu toții să realizeze
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
că ceea ce reușea limbajul poetic,
era să depășească o anumită logică
era să depășească o anumită logică
03:40
and create another system.
45
208639
1755
și să creeze un alt sistem.
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
Depășirea logicii limbajului,
a însemnat și depășirea unui sistem
a însemnat și depășirea unui sistem
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
la care ei erau obișnuiți să răspundă.
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
Așa că a apărut un nou sistem,
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
noi reguli prin care au înțeles
foarte repede,
foarte repede,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
foarte repede,
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
că prin limbajul poetic
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
puteau spune absolut orice își doreau.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
Se spune că pentru a fi poet,
trebuie, cândva, să cobori în iad.
trebuie, cândva, să cobori în iad.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
Iar ei au din plin parte de iad.
Din plin.
Din plin.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Odată, unul dintre ei spune:
„În închisoare nu se doarme.
„În închisoare nu se doarme.
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
Nu poți dormi niciodată în închisoare.
Nu-ți poți închide pleoapele."
Nu-ți poți închide pleoapele."
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
La fel ca acum,
le-am lăsat un moment de liniște,
le-am lăsat un moment de liniște,
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
iar apoi le-am spus,
„Asta-i poezia, băieți. Asta!
„Asta-i poezia, băieți. Asta!
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Este în universul închisorii
pe care-l aveți în jur.
pe care-l aveți în jur.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Tot ceea ce spuneți, că nu se doarme,
transmite teamă.
transmite teamă.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
Tot ce e nescris, asta-i poezia."
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Începând să ne apropiem de acel iad,
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
ne-am aruncat cu capul înainte
în al șaptelea cerc al iadului.
în al șaptelea cerc al iadului.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
Și în acest al șaptelea cerc al iadului,
dragul nostru cerc personal,
dragul nostru cerc personal,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
au înțeles că pot face zidurile invizibile,
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
că pot face ferestrele să țipe,
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
că se pot ascunde printre umbre.
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
La terminarea primului an de atelier,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
am organizat o mică petrecere de final,
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
așa cum se face când un lucru
e terminat cu atâta dragoste
e terminat cu atâta dragoste
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
încât vrei să sărbătorești
printr-o petrecere.
printr-o petrecere.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
Am reunit familiile, prietenii,
reprezentanții universității.
reprezentanții universității.
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Singurul lucru pe care deținuții l-au avut
de făcut a fost să citească o poezie
de făcut a fost să citească o poezie
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
și să primească diplome și aplauze.
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Asta a fost simpla noastră petrecere.
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
Singurul lucru pe care vreau
să vi-l descriu
să vi-l descriu
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
este momentul în care acei oameni,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
unii dintre ei imenși
în comparație cu mine,
în comparație cu mine,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
sau băieții tineri, atât de tineri,
dar cu o enormă mândrie,
dar cu o enormă mândrie,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
își țineau foile de hârtie,
tremurau ca niște copiii,
tremurau ca niște copiii,
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
transpirau și își citeau poeziile
cu vocile întretăiate.
cu vocile întretăiate.
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
Acel moment m-a făcut să mă gândesc mult
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
că pentru majoritatea dintre ei,
acela a fost primul moment
acela a fost primul moment
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
când cineva i-a aplaudat
pentru ceva ce au făcut.
pentru ceva ce au făcut.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
În închisoare există lucruri
care nu pot fi făcute.
care nu pot fi făcute.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
În închisoare nu poți visa.
În închisoare nu poți plânge.
În închisoare nu poți plânge.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
Există cuvinte care sunt practic interzise,
cum e cuvântul „timp",
cum e cuvântul „timp",
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
cuvântul „viitor", cuvântul „dorință".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Dar îndrăznim să visăm și visăm departe.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Așa că am hotărât ca ei să scrie o carte.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Și nu numai să scrie o carte,
dar să se și dedice acesteia.
dar să se și dedice acesteia.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Asta a fost la finalul anului 2010.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Apoi am dublat pariul cu încă o carte.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Și am realizat-o și pe asta.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
Asta s-a petrecut cu puțin timp în urmă,
la finalul anului trecut.
la finalul anului trecut.
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Ceea ce am observat
săptămână de săptămână,
săptămână de săptămână,
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
a fost modul în care devin alți oameni,
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
modul în care se transformă.
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
Modul în care cuvintele le conferă
o demnitate pe care n-o cunoscuseră,
o demnitate pe care n-o cunoscuseră,
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
pe care nici nu și-o puteau imagina.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Nu aveau idee că o asemenea demnitate
le poate aparține.
le poate aparține.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Prin atelier, în acel iubit iad
care ne aparține, dăruim cu toții.
care ne aparține, dăruim cu toții.
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
Ne deschidem mâinile și inimile
și dăruim ceea ce avem, ceea ce putem.
și dăruim ceea ce avem, ceea ce putem.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Cu toții, în mod egal.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
Astfel, simți că măcar într-un fel,
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
este reparată uriașa fractură socială
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
care determină ca pentru mulți ca ei
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
închisoarea să fie unica destinație.
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
Îmi aduc aminte de un vers,
al unui poet extraordinar, un mare poet
al unui poet extraordinar, un mare poet
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
din atelierul nostru, din unitatea 48,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
„Trebuie să fac rost de o ață infinită
ca să pot coase această rană imensă."
ca să pot coase această rană imensă."
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Asta face poezia.
Coase rănile lăsate de exludere.
Coase rănile lăsate de exludere.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
Deschide uși.
Poezia e ca o oglindă.
Poezia e ca o oglindă.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Creează o oglindă, care e poezia.
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
Ei se recunosc pe ei înșiși,
se privesc pe ei înșiși în poezie
se privesc pe ei înșiși în poezie
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
și scriu despre ceea ce sunt
și sunt ceea ce scriu.
și sunt ceea ce scriu.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
Pentru a putea scrie,
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
trebuie să se apropie de momentul creației
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
care este un moment
de o libertate extraordinară.
de o libertate extraordinară.
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
Trebuie să caute în mintea lor
acea fărâmă de libertate
acea fărâmă de libertate
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
care nu le poate fi vreodată răpită
atunci când scriu
atunci când scriu
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
și că, de asemenea, folosește
pentru a realiza că libertatea e posibilă
pentru a realiza că libertatea e posibilă
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
chiar și în interiorul unei închisori
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
și că singurele gratii pe care le avem
în acest minunat univers
în acest minunat univers
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
este cuvântul „gratii"
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
și că toți, în iadul nostru, ardem de fericire
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
atunci când aprindem fitilul cuvântului.
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Aplauze)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
V-am povestit multe despre închisoare,
multe despre ce trăiesc
multe despre ce trăiesc
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
în fiecare săptămână și despre cum
mă bucur și mă transform alături de ei.
mă bucur și mă transform alături de ei.
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
Dar nu știți cât de mult mi-ar plăcea
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
dacă ați putea simți, trăi, experimenta,
măcar pentru câteva secunde,
măcar pentru câteva secunde,
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
ceea ce mă bucură în fiecare săptămână
și ce mă face să fiu ceea ce sunt.
și ce mă face să fiu ceea ce sunt.
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Aplauze)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
Marin Bustamante:
Inima rumegă lacrimi ale timpului;
Inima rumegă lacrimi ale timpului;
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
orbită de acea lumină,
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
ascunde viteza existenței
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
în care imaginile se perindă.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Luptă. Rezistă.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
Inima se despică sub triste priviri,
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
plutește în furtuni ce-mprăștie foc,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
înalță suflete îngropate de rușine,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
știe că nu-i destul doar să citești
și să mergi mai departe,
și să mergi mai departe,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
ci vrea să și vadă albastrul infinit.
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Inimii îi trebuie timp să cântărească.
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
luptă să nu fie banală,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
încearcă să învețe să iubească
fără să rănească,
fără să rănească,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
respiră soarele, încurajându-se,
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
se dăruiește, călătorește fără motiv.
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
Inima se zbate între mlaștini,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
tentată de adâncuri,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
cade epuizată, dar nu renunță ușor,
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
în timp ce pași inegali ai amețelii
11:57
wake up,
155
705590
1577
trezesc,
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
trezesc liniștea.
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Sunt Martin Bustamante.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
Sunt deținut al unității 48
din San Martin,
din San Martin,
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
și astăzi sunt eliberat temporar.
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
Iar mie, poezia și literatura
mi-au schimbat viața.
mi-au schimbat viața.
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Vă mulțumesc mult!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
Cristina Domenech: Mulțumesc!
12:16
(Applause)
163
724325
2320
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com