TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
크리스티나 도메네치 (Cristina Domenech): 영혼을 자유롭게 하는 시
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
"시인이 되기 위해서는 지옥에 다녀와야 한다." 크리스티나 도메네치 (Cristina Domenech)는 아르젠티나의 감옥에서 글쓰기를 가르칩니다. 그리고 그녀는 투옥된 사람들이 자신을 표현하고, 이해하는 할 수 있도록 도우는 것과 언어의 자유로움에 대한 아름다움이 있는 감동적인 이야기를 말합니다. 그녀의 학생이자 한 수감자가 만명의 관중들 앞에서 영향력있는 낭독을 들려줍니다.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
시인이 되기 위해서는
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
지옥에 다녀와야 한다는 말이 있습니다.
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
처음 감옥에 방문했을 때,
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
저는 각 방 자물쇠 소리나
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
문이 닫히는 소리, 혹은
각 방의 쇠 살 소리나
각 방의 쇠 살 소리나
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
제가 상상했던 그 어느 것에도
놀랍지 않았습니다.
놀랍지 않았습니다.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
아마 감옥이 꽤 개방된
공간이라서 그럴지도 모릅니다.
공간이라서 그럴지도 모릅니다.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
하늘이 보입니다.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
갈매기들이 머리 위로 나는데
마치 해변가에 있는 것처럼
마치 해변가에 있는 것처럼
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
바다가 바로 옆에 있는 것
같은 느낌이 들기도 합니다.
같은 느낌이 들기도 합니다.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
그러나 사실, 갈매기들은 감옥 옆에
버려진 음식물을 찾으러 온 겁니다.
버려진 음식물을 찾으러 온 겁니다.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
저는 좀더 안쪽으로 들어가 봤고 갑자기
복도를 지나가는 수감자들을 보았습니다.
복도를 지나가는 수감자들을 보았습니다.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
그리고 저는 잠시 생각을 했습니다.
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
제가 그들 중 한명이
될 수도 있다고 생각했죠.
될 수도 있다고 생각했죠.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
만약 또 다른 이야기와 다른 배경,
그리고 다른 운을 가졌다면 말입니다.
그리고 다른 운을 가졌다면 말입니다.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
그 어느 누구도, 어떤 사람도 자신이
태어나는 곳을 정할 수 없기 때문이죠.
태어나는 곳을 정할 수 없기 때문이죠.
2009년, 저는 산 마르틴 국립 대학이
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
유닛 48 교도소에서 주최한
프로젝트에서 글쓰기 강습에서
프로젝트에서 글쓰기 강습에서
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
강의를 하도록 초청받았습니다.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
감옥 행정은 감옥 가장자리
공간에 자리를 양도했고,
공간에 자리를 양도했고,
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
이 자리는 대학 센터 건물로
세워졌습니다.
세워졌습니다.
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
처음 수감자들을 만났을 때,
저는 그들에게 왜 글쓰기 강습을
받기 원했는지 물어봤습니다.
받기 원했는지 물어봤습니다.
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
그들은 자신들이 말하면 안되고,
하면 안되는 것들을
하면 안되는 것들을
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
종이에 적고 싶다고 말했습니다.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
그 순간 저는 '시를 가르쳐야겠다'
라는 생각이 퍼뜩 들었습니다.
라는 생각이 퍼뜩 들었습니다.
저는 그래서 그들에게 '시를 배우는
것이 어떨까요?' 라고 말했죠.
것이 어떨까요?' 라고 말했죠.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
만약 시가 어떤 것인지
알았더라면 말이죠.
알았더라면 말이죠.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
그러나 그 어느 누구도
시가 무엇인지 알지 못했습니다.
시가 무엇인지 알지 못했습니다.
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
그들은 저에게 제안을 또 하나 했는데,
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
강습은 대학 수업을 듣는
수감자들만이 아닌
수감자들만이 아닌
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
모든 수감자들을
위해야 한다고 말했죠.
위해야 한다고 말했죠.
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
그래서 이 강습을
시작하기 위해
시작하기 위해
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
저는 우리가 공통으로 가지고
있는 도구를 찾아야 한다고 했습니다.
있는 도구를 찾아야 한다고 했습니다.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
그 도구는 바로 언어였습니다.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
우리에게는 언어와 강습 수업이 있었죠.
우리는 시를 배울 수 있었습니다.
우리는 시를 배울 수 있었습니다.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
그러나 제가 고려하지 않았던 것은
감옥에도 불균등이 존재한다는 것입니다.
감옥에도 불균등이 존재한다는 것입니다.
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
많은 수감자들은 문법 배우는 것을
마치지 않았었고,
마치지 않았었고,
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
필기체를 쓸 줄 몰랐고,
간신히 인쇄체를 썼습니다.
간신히 인쇄체를 썼습니다.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
글을 솜씨있게 쓰지도 못했습니다.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
그래서 저희는 짧은 시를
찾아보기 시작했습니다.
찾아보기 시작했습니다.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
굉장히 짧지만, 강렬한 시를 말이죠.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
저희는 읽기 시작했고, 여러 작가들의
작품을 읽고, 짧은 시들을 읽으면서
작품을 읽고, 짧은 시들을 읽으면서
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
그들은 짧은 시들을 읽으면서
시적인 언어가 일정한 논리를 끊고,
다른 시스템을 만든다는 것을
다른 시스템을 만든다는 것을
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
03:40
and create another system.
45
208639
1755
깨닫기 시작했습니다.
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
언어의 논리를 끊는 것은
그들이 답하는 것의 배움 안에서
그들이 답하는 것의 배움 안에서
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
시스템의 논리를 깨기도 하지요.
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
그래서 이 새로운 시스템은
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
새로운 규칙으로써 이 사람들이 굉장히
빨리 이해할 수 있도록 도와주었습니다.
빨리 이해할 수 있도록 도와주었습니다.
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
정말 빠르게 배웠죠.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
이를 통해 그들은 시적인 언어로
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
무엇이든 표현하며
말할 수 있게 되었습니다.
말할 수 있게 되었습니다.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
시인이 되기 위해서는 지옥에
다녀와야 한다는 말이 있습니다.
다녀와야 한다는 말이 있습니다.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
그리고 감옥에 있는 사람들은
충분히 지옥을 경험합니다.
충분히 지옥을 경험합니다.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
그들 중 한 사람은 이렇게 말했습니다.
"감옥에서는 절대 잠을 자지 않습니다.
"감옥에서는 절대 잠을 자지 않습니다.
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
교도소에서 절대 잠을 잘 수가 없어요.
눈꺼풀을 닫을 수도 없어요."
눈꺼풀을 닫을 수도 없어요."
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
그래서, 저는 지금처럼
그들에게 침묵의 시간을 주었습니다.
그들에게 침묵의 시간을 주었습니다.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
그리고 이렇게 말했죠.
"이게 바로 시에요, 여러분.
"이게 바로 시에요, 여러분.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
시는 이 감옥이라는 세상 안에서
여러분의 주위에서 찾을 수 있답니다.
여러분의 주위에서 찾을 수 있답니다.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
여러분이 잠을 절대 잘 수 없다고
말하는 모든 것에서
말하는 모든 것에서
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
두려움이 뿜어져나옵니다.
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
글로 나타내지 않는 모든 것이
바로 시입니다."
바로 시입니다."
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
그래서 우리는 이 지옥을
적절하게 시로 만들기 시작했습니다.
적절하게 시로 만들기 시작했습니다.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
우리는 얼른 일곱번째
그룹장소로 모였습니다.
그룹장소로 모였습니다.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
이 지옥의 일곱번째 그룹에서
우리의 것인, 소중한 그룹에서,
우리의 것인, 소중한 그룹에서,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
그들은 벽이 보이지 않도록
창문들이 깨지도록
창문들이 깨지도록
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
그리고 그늘 밑에 숨을 수 있도록
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
만들 수 있는 것을 배웠습니다.
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
첫번째 강습회가 끝났을 때,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
우리는 마지막 파티를 계획했습니다.
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
여러분이 정말 많은 관심 속에서
일을 끝내고
일을 끝내고
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
파티로 축하하는 것처럼 말이에요.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
우리는 가족들, 친구들과
대학교의 높은 분들을 초대했지요.
대학교의 높은 분들을 초대했지요.
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
수감자들이 해야하는 단 한가지 일은
시낭독을 하는 것이었습니다.
시낭독을 하는 것이었습니다.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
그리고 수료장을 받고
박수갈채를 받았죠.
박수갈채를 받았죠.
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
간단한 파티였었죠.
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
여러분에게 남겨드리고 싶은 것 하나는
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
그들이 만들어냈던 그 순간입니다.
제 옆에 서면 정말 덩치가
큰 친구들 또는
큰 친구들 또는
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
어린 소년들, 정말 어린 친구들이
굉장한 자부심을 가지고
굉장한 자부심을 가지고
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
종이를 들고 어린아이처럼 떨며,
땀을 흘렸던,
땀을 흘렸던,
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
그리고 목소리가 부서지듯이
시낭독을 했던 그 순간을 말입니다.
시낭독을 했던 그 순간을 말입니다.
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
그 순간은 저에게 정말 많은 생각을
하게 만들었습니다.
하게 만들었습니다.
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
그들의 대다수가 자신이 이루어낸
무언가에 대해 누군가에게
무언가에 대해 누군가에게
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
박수갈채를 받는 것은
아주 처음일것이라 생각을 했죠.
아주 처음일것이라 생각을 했죠.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
감옥에서는 이루어질 수 없는
일들이 있습니다.
일들이 있습니다.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
감옥에서는 꿈을 꿀 수가 없습니다.
감옥에서는 울 수조차 없습니다.
감옥에서는 울 수조차 없습니다.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
실질적으로 "시간"이라는 단어,
"미래," 그리고 "소망" 같은 단어처럼
"미래," 그리고 "소망" 같은 단어처럼
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
금지된 단어들도 있습니다.
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
그렇지만 우리는 꿈꾸는 것에 도전했고,
꿈을 마음껏 꾸는 것에 도전했습니다.
꿈을 마음껏 꾸는 것에 도전했습니다.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
우리는 그들이 책을 쓸 것이라고
결정을 내렸습니다.
결정을 내렸습니다.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
그들은 책만 쓴 것이 아니라
책의 합본도 만들었습니다.
책의 합본도 만들었습니다.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
그때는 2010년이
끝날 때 쯤 이었죠.
끝날 때 쯤 이었죠.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
그 다음, 우리는 두배로 내기를 해서
또 다른 책을 썼습니다.
또 다른 책을 썼습니다.
그리고 우리는 그것도 같이
합본으로 만들었죠.
합본으로 만들었죠.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
이것은 작년 말에 일어난
얼마 안된 일입니다.
얼마 안된 일입니다.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
시간이 점점 지나면서
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
저는 그들이 다른 사람으로
변화되는 것을 보았습니다.
변화되는 것을 보았습니다.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
그들의 변화된 모습을 보았죠.
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
단어들이 그들에게 전혀 알지 못하고,
상상하지 못했던,
상상하지 못했던,
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
장중함을 어떻게 부여했는지 말입니다.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
장중함이 그들에게서 뿜어져 나올지
그들은 생각도 하지 못했었죠.
그들은 생각도 하지 못했었죠.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
강습회에서 우리가 공유했고 아끼던
그 지옥에서, 모두 무언가를 베풀었죠.
그 지옥에서, 모두 무언가를 베풀었죠.
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
손과 마음을 열어서 가지고 있는 만큼,
가능한 만큼 주는 것이죠.
가능한 만큼 주는 것이죠.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
우리 모두.
모두가 동등하게 말입니다.
모두가 동등하게 말입니다.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
그래서 최소한 작게나마나 자신이
커다란 사회 분열을
커다란 사회 분열을
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
바로잡는데 공헌하다고
느낄 수 있죠.
느낄 수 있죠.
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
그리고 이것때문에
많은 수감자들에게
많은 수감자들에게
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
감옥은 유일한 목적지입니다.
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
저는 지금 우리 유닛 48 강습회의
훌륭한 시인, 대단한 시인이신
훌륭한 시인, 대단한 시인이신
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
니콜라스 도라도의
시 한 소절이 떠오릅니다.
시 한 소절이 떠오릅니다.
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
"내가 이 엄청난 상처를 꿰매기
위해서는 무수한 실이 필요할 것이다."
위해서는 무수한 실이 필요할 것이다."
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
운문도 똑같습니다.
'배제'라는 상처를 아물게 합니다.
'배제'라는 상처를 아물게 합니다.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
운문은 문을 열도록 합니다.
거울과도 같지요.
거울과도 같지요.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
운문은 '거울'같은 시를 창조합니다.
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
그들은 자기자신을 알아보고
시 속에서 자신을 보고
시 속에서 자신을 보고
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
자신만의 시를 쓰고
그 시는 자기 자신을 나타내지요.
그 시는 자기 자신을 나타내지요.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
글을 쓰기 위해서,
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
그들은 글 쓰는 순간을
충분히 사용해야 하는데
충분히 사용해야 하는데
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
이 순간은 그들에게
특별한 자유입니다.
특별한 자유입니다.
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
그들은 작은 자유를 찾기 위해
머리를 맞대고 열심히 굴립니다.
머리를 맞대고 열심히 굴립니다.
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
글을 쓸 때만큼은
절대 빼앗기지 않을, 그리고
절대 빼앗기지 않을, 그리고
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
감옥 안에서도 자유를
가지는 것이 가능하다는 것을
가지는 것이 가능하다는 것을
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
깨닫게 해주는,
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
그리고 이 놀라운 공간 속에서
유일한 창문살은
유일한 창문살은
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
'창문살'이라는 단어 뿐이라는 것을,
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
그리고 이 지옥에서
단어의 심지에 불을 밝힐 때,
단어의 심지에 불을 밝힐 때,
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
우리 모두는 행복으로
타오르고 있다는 것을 말입니다.
타오르고 있다는 것을 말입니다.
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(박수)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
여러분에게 감옥에 대해서,
제가 매주마다 어떤 경험을 겪었는지,
제가 매주마다 어떤 경험을 겪었는지,
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
어떻게 즐겁게 보내고, 저 자신과
수감자분들의 변화를 들려드렸습니다.
수감자분들의 변화를 들려드렸습니다.
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
하지만 여러분은 제가 얼마나
이 경험을 즐겼는지
이 경험을 즐겼는지
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
직접 몇 초 동안이라도 제가 매주동안
즐기고 지금의 저를 만들어준 것들을
즐기고 지금의 저를 만들어준 것들을
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
느껴보고, 지내보고, 경험한다 하더라도
모르실 것입니다.
모르실 것입니다.
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(박수)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
마르틴 부스타멘테:
심장은 시간의 눈물을 씹는다.
심장은 시간의 눈물을 씹는다.
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
그 빛에 눈 멀어,
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
노 저어 지나가는 이미지들이 있는
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
존재의 속도를 가린다.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
분투하고, 기다린다.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
심장은 슬픈 눈빛 아래에서 갈라지고,
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
불을 퍼뜨리는 폭풍을 타고,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
부끄러움에 낮아졌던 가슴을
들어올리고,
들어올리고,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
읽고 그냥 지나쳐 가는 것이
아니라는 것을 알고,
아니라는 것을 알고,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
무한한 푸른색을 보기를 소원한다.
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
심장은 생각을 하기 위해 앉고,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
평범해지는 것을
피하기 위해 분투하고,
피하기 위해 분투하고,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
상처받지 않고 사랑하기를 노력하고,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
태양을 숨쉬며
자신에게 용기를 불어넣고,
자신에게 용기를 불어넣고,
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
굴복하고, 이유를 찾기위해
여행을 떠난다.
여행을 떠난다.
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
심장은 늪 안에서 분투하고,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
암흑세계의 끝을 피하고,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
기진맥진하여 떨어지지만
쉬운 것에 굴복하지 않는다.
쉬운 것에 굴복하지 않는다.
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
그 사이 도취의 불안정한 발걸음은
11:57
wake up,
155
705590
1577
깨어나고,
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
정적을 일으킨다.
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
저는 마르틴 부스타멘테입니다.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
저는 산 마르틴의 유닛 48의
수감자입니다.
수감자입니다.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
오늘은 저의 일시적인 석방날입니다.
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
그리고 시와 문학은
저의 인생을 바꾸었습니다.
저의 인생을 바꾸었습니다.
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
대단히 감사드립니다!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
크리스티나 도메네치: 감사합니다!
12:16
(Applause)
163
724325
2320
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com