TEDGlobal 2014
Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals
Severine Autesserre: Massengewalt auf lokaler Ebene lösen
Filmed:
Readability: 6.3
779,846 views
Severine Autesserre erforscht die Demokratische Republik Kongo, die sich mitten im tödlichsten Konflikt seit dem Zweiten Weltkrieg befindet, der als "größte andauernde humanitäre Krise der Welt" bezeichnet wurde. Der Konflikt erscheint hoffnungslos und unlösbar riesig. Ihre Erkenntnisse aus Jahrzehnten des Zuhörens und des Engagements zeigen, dass die Konflikte of lokal begründet sind. Anstatt sich auf nationale Lösungen zu konzentrieren, sollten politische Führer und Hilfstruppen besser lokale Krisen lösen, bevor sie größere Konflikte entzünden.
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
a forgotten conflict.
0
662
2812
Ich möchte über einen
vergessenen Konflikt sprechen.
vergessenen Konflikt sprechen.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
hits the headlines.
1
3474
3706
Es ist ein Konflikt, der kaum
in den Schlagzeilen auftaucht.
in den Schlagzeilen auftaucht.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
Er passiert genau hier: in der
Demokratischen Republik Kongo.
Demokratischen Republik Kongo.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
Die meisten Menschen außerhalb Afrikas
wissen nicht viel über den Krieg im Kongo,
wissen nicht viel über den Krieg im Kongo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
deshalb hier einige
wichtige Informationen:
wichtige Informationen:
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
conflict since World War II.
5
20099
5588
Der Krieg im Kongo ist der blutigste
Konflikt seit dem Zweiten Weltkrieg.
Konflikt seit dem Zweiten Weltkrieg.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
Er hat fast vier Millionen Tote gefordert.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
for the past 18 years.
7
28987
4594
Seit 18 Jahren destabilisiert er
große Teile Zentralafrikas.
große Teile Zentralafrikas.
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
Es ist die längste andauernde
humanitäre Krise der Welt.
humanitäre Krise der Welt.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
Deshalb ging ich 2001 zum
ersten Mal in den Kongo.
ersten Mal in den Kongo.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
Ich war eine junge humanitäre Helferin
und traf eine gleichaltrige Frau.
und traf eine gleichaltrige Frau.
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
Sie hieß Isabelle.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
Milizen vor Ort hatten
Isabelles Dorf angegriffen.
Isabelles Dorf angegriffen.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
raped many women.
13
54179
3048
Sie hatten viele Männer getötet
und viele Frauen vergewaltigt.
und viele Frauen vergewaltigt.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
Sie hatten alles geplündert.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
Und dann wollten sie Isabelle mitnehmen,
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
aber ihr Mann griff ein
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
und er sagte: "Nein,
bitte nehmt nicht Isabelle.
bitte nehmt nicht Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
Nehmt mich an ihrer Stelle."
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
with the militias,
19
69709
2991
Er verschwand mit der Miliz in den Wald
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
und Isabelle sah ihn nie wieder.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
Leute wie Isabelle und
ihr Mann bewogen mich,
ihr Mann bewogen mich,
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
to studying this war
22
80841
3019
mein Berufsleben der Erforschung
dieses Krieges zu widmen,
dieses Krieges zu widmen,
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
über den wir so wenig wissen.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
Es gibt aber eine Geschichte
über den Kongo,
über den Kongo,
die Sie vielleicht alle gehört haben.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
Es ist eine Geschichte über
Bodenschätze und Vergewaltigung.
Bodenschätze und Vergewaltigung.
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
Politische Äußerungen und Medienberichte
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
of violence in Congo --
27
97800
4734
weisen für gewöhnlich nur
auf eine Ursache der Gewalt hin:
auf eine Ursache der Gewalt hin:
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
of natural resources --
28
102534
4778
illegale Ausbeutung und Schmuggel
von Bodenschätzen
von Bodenschätzen
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
und eine der wichtigsten Folgen:
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
as a weapon of war.
30
110049
5194
die sexuelle Ausbeutung von Frauen
und Mädchen als Kriegswaffe.
und Mädchen als Kriegswaffe.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
Diese beiden Themen
sind wichtig und tragisch.
sind wichtig und tragisch.
02:14
But today I want to tell you
a different story.
a different story.
32
122080
3898
Aber heute möchte ich
etwas anderes sagen.
etwas anderes sagen.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
Ich möchte eine zentrale Ursache
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
des andauernden Konflikts zeigen.
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
Gewalt entsteht im Kongo vor allem
durch lokale Konflikte an der Basis,
durch lokale Konflikte an der Basis,
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
have failed to help address.
36
139400
4945
die von internationalen Friedensmissionen
zu wenig beachtet werden.
zu wenig beachtet werden.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
that not only is Congo notable
37
145325
5243
Der Kongo ist nämlich
nicht nur bekanntermaßen
nicht nur bekanntermaßen
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
die schlimmste fortwährende
humanitäre Krise der Welt,
humanitäre Krise der Welt,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
sondern auch Schauplatz
einer der größten
einer der größten
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
efforts in the world.
40
158411
4161
internationalen Friedensbemühungen.
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
Im Kongo unterhalten
die Vereinten Nationen
die Vereinten Nationen
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
die größte und teuerste
Friedenssicherungsmission der Welt.
Friedenssicherungsmission der Welt.
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
Dort gab es auch die erste Mission
zur Friedenssicherung
zur Friedenssicherung
unter europäischer Führung
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
und es war das allererste Mal,
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
dass der Internationale Strafgerichtshof
kongolesische Kriegsherren verurteilte.
kongolesische Kriegsherren verurteilte.
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
free national elections in its history,
46
183535
6500
Als im Kongo zum ersten Mal in seiner
Geschichte 2006 freie Wahlen stattfanden,
Geschichte 2006 freie Wahlen stattfanden,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
hielten viele Beobachter das Ende
der Gewalt in der Region für nahe.
der Gewalt in der Region für nahe.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
successful organization of these elections
48
196171
6129
Die erfolgreiche Organisation
dieser Wahlen wurde
dieser Wahlen wurde
03:34
as finally an example
of successful international intervention
of successful international intervention
49
202300
4337
als Beispiel für erfolgreiche
internationale Intervention
internationale Intervention
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
in einem gescheiterten Staat gelobt.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
Aber in den östlichen Provinzen
03:42
have continued to face
massive population displacements
massive population displacements
52
210853
3407
gehen die massive Bevölkerungsvertreibung
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
und die grausamen
Menschenrechtsverletzungen weiter.
Menschenrechtsverletzungen weiter.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
back there last summer,
54
217833
2485
Kurz bevor ich letzten Sommer
dorthin zurückkehrte,
dorthin zurückkehrte,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
gab es in der Provinz Süd-Kivu
ein schreckliches Massaker.
ein schreckliches Massaker.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
33 Menschen wurden ermordet.
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
Die meisten Opfer waren
Frauen und Kinder
Frauen und Kinder
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
und viele von ihnen wurden
zu Tode gehackt.
zu Tode gehackt.
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
In den letzten acht Jahren
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
has regularly reignited
60
236069
3938
haben Kämpfe in den östlichen
Provinzen immer wieder
Provinzen immer wieder
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
verheerende Bürgerkriege und
internationale Kriege entzündet.
internationale Kriege entzündet.
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
Im Prinzip bricht der Konflikt
immer dann wieder aus,
immer dann wieder aus,
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
wenn wir glauben, an der Schwelle
zum Frieden zu stehen.
zum Frieden zu stehen.
04:22
Why?
64
250897
1718
Warum?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
Warum scheitern die enormen
internationalen Anstrengungen,
internationalen Anstrengungen,
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
dem Kongo zu anhaltendem Frieden
und Sicherheit zu verhelfen?
und Sicherheit zu verhelfen?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
revolves around two central observations.
67
262096
6968
Meine Antwort auf diese Frage
dreht sich um 2 zentrale Feststellungen.
dreht sich um 2 zentrale Feststellungen.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
Erstens ist einer der Hauptgründe für
die anhaltende Gewalt im Kongo
die anhaltende Gewalt im Kongo
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
ein ganz lokaler Grund --
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
und wenn ich lokal sage,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
of the individual, the family,
71
279292
3531
meine ich die individuelle
Ebene, die Familie,
Ebene, die Familie,
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
the community, the district,
72
282823
3889
die Sippe, die Gemeinde, die Distrikte,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
manchmal auch die ethnischen Gruppen.
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
Erinnern Sie sich an die
Geschichte von Isabelle?
Geschichte von Isabelle?
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
Die Milizen griffen Isabelles Dorf an,
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
weil sie das Land beschlagnahmen wollten,
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
das die Dorfbewohner zum Anbau von
Nahrung und zum Überleben brauchten.
Nahrung und zum Überleben brauchten.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
is that international peace efforts
78
306508
4770
Die zweite zentrale Feststellung ist,
dass internationale Friedensbemühungen
dass internationale Friedensbemühungen
05:23
have failed to help
address local conflicts
address local conflicts
79
311278
3964
die lokalen Konflikte nicht angehen,
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
weil es eine dominante Kultur
der Friedenskonsolidierung gibt.
der Friedenskonsolidierung gibt.
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
Damit meine ich,
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
dass westliche und
afrikanische Diplomaten,
afrikanische Diplomaten,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
die Friedenstruppen der
Vereinten Nationen, Spender,
Vereinten Nationen, Spender,
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
nongovernmental organizations
84
328997
2604
die Mitarbeiter der meisten
Nichtregierungsorganisationen,
Nichtregierungsorganisationen,
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
die an der Lösung von Konflikten arbeiten,
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
of seeing the world.
86
334437
4778
alle die Welt auf eine
bestimmte Weise sehen.
bestimmte Weise sehen.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
and I shared this culture,
87
339215
4006
Ich gehörte auch dazu.
Ich war Teil dieser Kultur.
Ich war Teil dieser Kultur.
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
Deshalb weiß ich nur zu gut,
wie mächtig sie ist.
wie mächtig sie ist.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
Überall auf der Welt
und in allen Konfliktzonen
und in allen Konfliktzonen
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
the intervener's understanding
90
351482
3808
prägt dieses gemeinsame
Verständnis die Sicht der Streitschlichter
Verständnis die Sicht der Streitschlichter
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
auf die Ursachen der Gewalt
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
in the national and international spheres.
92
357774
6743
als ein Problem auf nationaler
und internationaler Ebene.
und internationaler Ebene.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
of the path toward peace
93
364517
3391
Wir stellen uns den Weg zum Frieden
06:19
as something again that requires
top-down intervention
top-down intervention
94
367908
3848
mit nötigen Interventionen von oben vor,
06:23
to address national
and international tensions.
and international tensions.
95
371756
4123
um nationale und internationale
Spannungen zu beheben.
Spannungen zu beheben.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
Wir haben eine Vorstellung davon,
wie internationale Akteure
wie internationale Akteure
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
and international peace processes.
97
379598
5561
in nationale und internationale
Friedensprozesse eingreifen sollten.
Friedensprozesse eingreifen sollten.
06:37
Even more importantly,
this common culture
this common culture
98
385159
3875
Diese gemeinsame Sichtweise ermöglicht
internationalen Friedenshelfern,
internationalen Friedenshelfern,
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
Spannungen auf der
Mikroebene zu ignorieren,
Mikroebene zu ignorieren,
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
the macro-level settlements.
100
395234
5246
die häufig Lösungen auf
Makroebene gefährden.
Makroebene gefährden.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
Nehmen wir den Kongo als Beispiel:
06:54
because of how they are
socialized and trained,
socialized and trained,
102
402581
4214
Durch ihre Sozialisation und Ausbildung
interpretieren UN-Mitarbeiter,
interpretieren UN-Mitarbeiter,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
donors, diplomats,
103
406795
2386
Spender, Diplomaten,
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
die Mitarbeiter der meisten
Nichtregierungsorganisationen,
Nichtregierungsorganisationen,
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
die anhaltenden Kämpfe und
Massaker als Probleme von oben.
Massaker als Probleme von oben.
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
Für sie ist die Gewalt, die sie sehen,
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
between President Kabila
107
421574
4980
das Ergebnis der Spannungen
zwischen Präsident Kabila
zwischen Präsident Kabila
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
und verschiedenen nationalen Gegnern
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
und Spannungen zwischen dem Kongo,
Ruanda und Uganda.
Ruanda und Uganda.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
Zusätzlich sehen diese internationalen
Friedenshelfer lokale Konflikte
Friedenshelfer lokale Konflikte
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
of national and international tensions,
111
440288
5793
als einfache Folgen von nationalen
und internationalen Spannungen,
und internationalen Spannungen,
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
unzureichender staatlicher Autorität
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
und einem "den Kongolesen
innewohnenden Hang zur Gewalt".
innewohnenden Hang zur Gewalt".
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
also constructs intervention
114
455364
3952
Die dominante Kultur
betrachtet Interventionen
betrachtet Interventionen
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
auf nationaler und internationaler Ebene
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
als die einzige natürliche und rechtmäßige
Aufgabe der Vereinten Nationen.
Aufgabe der Vereinten Nationen.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
of general elections,
117
469362
4359
So werden Parlamentswahlen --
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
heute eine Art Allheilmittel --
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
reconstruction mechanism
119
475807
3784
zum entscheidenden Mechanismus
des staatlichen Wiederaufbaus
des staatlichen Wiederaufbaus
08:11
over more effective
state-building approaches.
state-building approaches.
120
479591
3525
und wirksameren Ansätzen
zum Staatsaufbau vorgezogen.
zum Staatsaufbau vorgezogen.
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
Nicht nur im Kongo geschieht dies, sondern
auch in vielen anderen Konfliktzonen.
auch in vielen anderen Konfliktzonen.
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
Betrachten wir jetzt
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
weitere zentrale Ursachen von Gewalt.
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
Im Kongo wird die anhaltende Gewalt
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
and international causes
125
497862
5013
nicht nur durch nationale
und internationale Ursachen motiviert,
und internationale Ursachen motiviert,
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
bottom-up agendas
126
502875
4307
sondern auch durch langjährige
Interessen von unten,
Interessen von unten,
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
deren Hauptverursacher Dorfbewohner,
traditionelle Stammesführer,
traditionelle Stammesführer,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
Gemeindeoberhäupter und
ethnische Anführer sind.
ethnische Anführer sind.
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
social and economic stakes
129
514141
5975
Bei vielen Konflikten
geht es um politische, soziale
geht es um politische, soziale
und wirtschaftliche Interessen,
die ausgesprochen lokal sind.
die ausgesprochen lokal sind.
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
08:54
For instance, there is
a lot of competition
a lot of competition
131
522944
2976
Es gibt zum Beispiel scharfen Wettbewerb
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
auf Dorf- oder Bezirksebene,
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
or chief of territory
133
528308
3586
wer nach traditionellen Gesetzen
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
das Dorf oder die Region leiten kann.
09:06
and who can control
the distribution of land
the distribution of land
135
534468
3228
Es geht um die Steuerung
der Landverteilung
der Landverteilung
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
of local mining sites.
136
537696
3519
und um die Ausbeutung der lokalen Minen.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
in localized fighting,
137
541215
4221
Dieser Wettbewerb
führt oft zu lokalen Kämpfen
führt oft zu lokalen Kämpfen
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
zum Beispiel nur in einem Dorf
oder einer Gegend
oder einer Gegend
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
und eskaliert häufig zu
größeren Kämpfen
größeren Kämpfen
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
in einer ganzen Provinz
09:27
and even at times
into neighboring countries.
into neighboring countries.
141
555292
3339
und manchmal sogar
bis in angrenzende Länder.
bis in angrenzende Länder.
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
of Rwandan descent
142
558631
5067
Betrachten wir den Konflikt
zwischen Kongolesen ruandischer Abstammung
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
communities of the Kivus.
143
563698
4911
und den sogenannten indigenen
Gemeinden der Kivus.
Gemeinden der Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
during Belgian colonization,
144
568609
5386
Dieser Konflikt begann in den 30er Jahren
während der belgischen Kolonisierung,
während der belgischen Kolonisierung,
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
over access to land and to local power.
145
573995
5333
als beide Gemeinden um den Zugang
zu Land und lokaler Macht kämpften.
zu Land und lokaler Macht kämpften.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
after Congolese independence,
146
579328
3399
1960, nach der kongolesischen
Unabhängigkeit, eskalierte der Konflikt,
Unabhängigkeit, eskalierte der Konflikt,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
weil alle Parteien mit nationalen
Politikern arbeiten wollten
Politikern arbeiten wollten
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
aber gleichzeitig ihre
lokalen Ziele verfolgten.
lokalen Ziele verfolgten.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
1994 schließlich, zur Zeit
des Völkermords in Ruanda,
des Völkermords in Ruanda,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
verbündeten sich diese Parteien mit
kongolesischen und ruandischen Milizen,
kongolesischen und ruandischen Milizen,
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
während sie weiterhin ihre lokalen Ziele
in den Provinzen der Kivus verfolgten.
in den Provinzen der Kivus verfolgten.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
over land and local power
152
608389
5634
Seitdem haben diese lokalen Konflikte
um Land und Macht
um Land und Macht
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
die Gewalt genährt
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
und regelmäßig
10:29
the national and
international settlements.
international settlements.
155
617989
3723
die nationalen und internationalen
Lösungen gefährdet.
Lösungen gefährdet.
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
in these circumstances
156
623542
3805
Wir können uns also fragen, warum
unter diesen Umständen
unter diesen Umständen
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
have failed to help implement
157
627347
4682
die internationalen Friedenshelfer
keine lokalen Programme
zum Friedensaufbau eingesetzt haben.
zum Friedensaufbau eingesetzt haben.
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
10:47
And the answer is that
international interveners
international interveners
159
635407
4846
Die Antwort ist,
dass internationale Streitschlichter
dass internationale Streitschlichter
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
die Lösung von kleinen
Konflikten an der Basis
Konflikten an der Basis
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
and illegitimate task.
161
643776
5234
für eine unwichtige, ungewohnte
und unrechtmäßige Aufgabe halten.
und unrechtmäßige Aufgabe halten.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
Schon die Idee, sich auf
lokaler Ebene einzumischen,
lokaler Ebene einzumischen,
kollidiert massiv mit bestehenden
kulturellen Grundsätzen
kulturellen Grundsätzen
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
11:10
and it threatens
key organizational interests.
key organizational interests.
164
658497
3883
und bedroht zentrale Interessen
der Organisationen.
der Organisationen.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
of the United Nations
165
662380
4617
Die Vereinten Nationen
würden zum Beispiel
würden zum Beispiel
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
diplomatic organization
166
666997
3356
als diplomatische Organisation
auf Makroebene
auf Makroebene
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
völlig auf den Kopf gestellt werden,
wenn sie sich plötzlich auf
lokale Konflikte konzentrieren würde.
lokale Konflikte konzentrieren würde.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
neither the internal resistance
168
676761
4725
Das Ergebnis ist, dass weder
der interne Widerstand
der interne Widerstand
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
gegen die dominanten Arbeitsweisen,
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
noch die äußerlichen Misserfolge
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
internationale Akteure überzeugen konnten,
ihr Verständnis von Gewalt
und Interventionen zu überdenken.
und Interventionen zu überdenken.
11:43
their understanding
of violence and intervention.
of violence and intervention.
172
691018
3840
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
only very few exceptions.
173
695560
3773
Bisher gab es nur wenige Ausnahmen.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
Es gab welche,
aber nur sehr wenige davon,
aber nur sehr wenige davon,
von diesem allgemeinen Muster.
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
Die Geschichte, die ich Ihnen
gerade erzählt habe,
gerade erzählt habe,
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
the story I just told you
176
706214
3312
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
handelt davon, wie die
dominante Kultur der Friedensherstellung
dominante Kultur der Friedensherstellung
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
das Verständnis der Streitschlichter
von den Gründen für Gewalt formt,
von den Gründen für Gewalt formt,
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
wie Frieden geschaffen werden kann
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
und was Interventionen erreichen sollten.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
international peacebuilders
181
724575
3749
Diese Vorstellungen erlauben es
internationalen Friedenshelfern,
internationalen Friedenshelfern,
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
Grundlagen auf Mikroebene zu ignorieren,
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
for sustainable peace.
183
731402
4649
die für nachhaltigen Frieden
so notwendig sind.
so notwendig sind.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
to local conflicts
184
736051
2993
Die daraus folgende Nichtbeachtung
lokaler Konflikte
lokaler Konflikte
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
in the short term
185
739044
4018
führt kurzfristig zu unzulänglichen
Friedensbemühungen
Friedensbemühungen
12:35
and potential war resumption
in the long term.
in the long term.
186
743062
4006
und langfristig zur potentiellen
Wiederaufnahme von Kriegshandlungen.
Wiederaufnahme von Kriegshandlungen.
Diese Analyse erlaubt uns
auf faszinierende Weise
auf faszinierende Weise
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
is that this analysis
187
747068
3146
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
ein besseres Verständnis
vieler anhaltender Konflikte
vieler anhaltender Konflikte
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
und dem Scheitern internationaler
Interventionen in Afrika und anderswo.
Interventionen in Afrika und anderswo.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
Lokale Konflikte befeuern Gewalt in den
meisten Kriegs- und Nachkriegsgebieten
meisten Kriegs- und Nachkriegsgebieten
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
to Timor-Leste,
191
765074
3691
von Afghanistan über den Sudan
bis Osttimor
bis Osttimor
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
und in den seltenen Fällen,
in denen es umfassende,
in denen es umfassende,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
friedensschaffende Initiativen
von unten gab,
von unten gab,
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
at making peace sustainable.
194
775453
5494
haben diese Ansätze erfolgreich
zu einem nachhaltigen Frieden beigetragen.
zu einem nachhaltigen Frieden beigetragen.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
Eines der besten Beispiele
ist der Gegensatz
ist der Gegensatz
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
situation in Somaliland,
196
783757
4411
zwischen der relativ friedlichen
Situation in Somaliland,
Situation in Somaliland,
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
wo es nachhaltige Friedensbemühungen
auf lokaler Ebene gab
auf lokaler Ebene gab
und dem von Gewalt beherrschten
Rest von Somalia,
Rest von Somalia,
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
wo die friedensschaffenden Maßnahmen
vor allem von oben kamen.
vor allem von oben kamen.
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
has been mostly top-down.
199
797586
3359
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
Es gibt noch andere Fälle,
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
conflict resolution
201
803246
3715
in denen lokale, selbstorganisierte
Konfliktlösungen
Konfliktlösungen
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
einen entscheidenden
Unterschied darstellten.
Unterschied darstellten.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
peacebuilding to work,
203
809980
4072
Wenn wir also erfolgreiche internationale
Friedensmissionen wollen,
Friedensmissionen wollen,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
müssen zusätzlich zu
Interventionen von oben
Interventionen von oben
Konflikte auch von unten gelöst werden.
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
from the bottom up.
205
817874
3671
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
Nationale und internationale
Spannungen sind nicht unwichtig.
Spannungen sind nicht unwichtig.
13:58
They do.
207
826197
1726
Sie sind wichtig.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
and international peacebuilding
208
827923
3232
Internationale Friedensmaßnahmen
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
sind notwendig. Das sind sie.
14:04
It is.
210
832617
1383
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
Aber wir benötigen sowohl Maßnahmen
auf Makro- als auch auf Mikroebene,
auf Makro- als auch auf Mikroebene,
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
um Frieden nachhaltig zu machen
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
und lokale Nichtregierungsorganisationen,
14:18
local authorities and
civil society representatives
civil society representatives
214
846113
2979
lokale Autoritäten
und Vertreter der Zivilgesellschaft
und Vertreter der Zivilgesellschaft
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
in the bottom-up process.
215
849092
4610
sollten die Hauptakteure der
Prozesse von unten sein.
Prozesse von unten sein.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
Natürlich gibt es Hindernisse.
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
Lokale Akteure haben häufig zu wenig Geld,
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
and the technical capacity
218
858786
3537
manchmal fehlt es an logistischen
und technischen Möglichkeiten
und technischen Möglichkeiten
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
für wirkungsvolle, lokale,
friedenssichernde Maßnahmen.
friedenssichernde Maßnahmen.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
should expand their funding and support
220
866857
5056
Deshalb sollten internationale Akteure
ihre Unterstützung
ihre Unterstützung
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
für lokale Konfliktlösungen stärken.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
Was kann man für den Kongo tun?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
and the deaths of millions,
223
879056
3724
Nach zwei Jahrzehnten des Konflikts
und Millionen von Toten
und Millionen von Toten
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
to change our approach.
224
882780
3035
ist es offensichtlich,
dass wir unsere Ansätze ändern müssen.
dass wir unsere Ansätze ändern müssen.
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
Basierend auf meiner
Feldforschung glaube ich,
Feldforschung glaube ich,
15:00
I believe that international
and Congolese actors
and Congolese actors
226
888223
3510
dass internationale
und kongolesische Akteure
und kongolesische Akteure
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
mehr Aufmerksamkeit auf Konflikte um Land
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
und die Förderung von Aussöhnung
zwischen den Gemeinden richten sollten.
zwischen den Gemeinden richten sollten.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
In der Provinz der Kivus zum Beispiel
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
and its Congolese partners
230
902321
3268
haben das Life and Peace Institute
und seine kongolesischen Partner
und seine kongolesischen Partner
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
gemeindeübergreifende Foren eingerichtet,
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
of local conflicts over land,
232
908684
4352
um Details der lokalen Konflikte
um Land zu besprechen.
um Land zu besprechen.
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
to help manage the violence.
233
913036
4925
Diese Foren haben zu Lösungen geführt
und geholfen, die Gewalt einzudämmen.
und geholfen, die Gewalt einzudämmen.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
that is sorely needed
234
918671
3619
Es sind solche Programme,
die dringend
die dringend
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
im gesamten östlichen Kongo
benötigt werden.
benötigt werden.
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
Mit solchen Programmen
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
können wir Menschen wie
Isabelle und ihrem Mann helfen.
Isabelle und ihrem Mann helfen.
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
Diese Programme sind keine Zaubermittel
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
aber weil sie die tiefverwurzelten
Gründe für Gewalt berücksichtigen,
Gründe für Gewalt berücksichtigen,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
könnten sie sich als
bahnbrechend erweisen.
bahnbrechend erweisen.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
Vielen Dank!
15:57
(Applause)
242
945504
3232
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcherSeverine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.
Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speakerCalling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
Severine Autesserre | Speaker | TED.com