TEDGlobal 2014
Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals
Severine Autesserre: La résolution de la violence généralisée par l'action locale.
Filmed:
Readability: 6.3
779,846 views
Severine Autesserre étudie la République Démocratique du Congo, au centre du conflit le plus meurtrier depuis la Seconde Guerre Mondiale, considéré comme la « plus grave crise humanitaire en cours dans le monde ».
La résolution du conflit semble sans espoir en raison de la taille du problème.
Mais le constat de Severine, basé sur des décennies de rencontres et d'expériences, est la suivante : les conflits sont souvent localisés. Au lieu de se focaliser sur des solutions d'ampleur nationale, les dirigeants et les groupes de soutien devraient peut-être s'attacher plus à la résolution des crises locales avant que celles-ci ne dégénèrent.
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
J'ai envie de vous parler
d'un conflit oublié.
d'un conflit oublié.
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
a forgotten conflict.
0
662
2812
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
hits the headlines.
1
3474
3706
Un conflit qui fait rarement
la une des journaux.
la une des journaux.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
Ça se passe ici-même,
en République Démocratique du Congo.
en République Démocratique du Congo.
Mais peu de personnes hors de l'Afrique
connaissent la guerre au Congo,
connaissent la guerre au Congo,
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
alors laissez-moi vous donner quelques
éléments-clefs.
éléments-clefs.
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
conflict since World War II.
5
20099
5588
Le conflit congolais est le plus mortel
depuis la Seconde Guerre Mondiale
depuis la Seconde Guerre Mondiale
Il est à l'origine de presque
4 millions de morts.
4 millions de morts.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
Il déstabilise la majeure partie
d'Afrique Centrale depuis 18 ans.
d'Afrique Centrale depuis 18 ans.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
for the past 18 years.
7
28987
4594
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
C'est la plus importante crise
humanitaire dans le monde.
humanitaire dans le monde.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
C'est pour cela que je suis allée au Congo
en 2001.
en 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
J'étais une jeune envoyée humanitaire,
et j'ai rencontré cette femme de mon âge.
et j'ai rencontré cette femme de mon âge.
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
Elle s'appelait Isabelle.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
Des milices locales ont
attaqué le village d'Isabelle.
attaqué le village d'Isabelle.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
raped many women.
13
54179
3048
Ils ont tué beaucoup d'hommes,
violé beaucoup de femmes.
violé beaucoup de femmes.
Ils ont tout pris.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
Puis ils ont voulu prendre Isabelle,
Son mari s'est interposé,
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
disant : « Non, s'il vous plaît,
ne prenez pas Isabelle.
ne prenez pas Isabelle.
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
Prenez-moi à sa place. »
Il est donc parti dans la forêt
avec les miliciens,
avec les miliciens,
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
with the militias,
19
69709
2991
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
et Isabelle ne l'a jamais revu.
Eh bien, c'est pour des gens
comme Isabelle et son mari
comme Isabelle et son mari
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
que j'ai voué ma carrière
à étudier ce conflit
à étudier ce conflit
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
to studying this war
22
80841
3019
dont nous savons si peu.
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
Il y a cependant une histoire
que vous avez dû entendre sur le Congo.
que vous avez dû entendre sur le Congo.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
Sur la terre et le viol.
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
Les rapports de police et les media
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
of violence in Congo --
27
97800
4734
se concentrent généralement sur
la première cause de violence au Congo :
la première cause de violence au Congo :
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
of natural resources --
28
102534
4778
l'exploitation illégale et le trafic
des ressources naturelles,
des ressources naturelles,
et sur la principale conséquence :
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
le viol des femmes et fillettes
comme arme de guerre.
comme arme de guerre.
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
as a weapon of war.
30
110049
5194
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
Bien que ces problèmes soient
très graves,
très graves,
02:14
But today I want to tell you
a different story.
a different story.
32
122080
3898
je veux vous raconter une
autre histoire aujourd'hui.
autre histoire aujourd'hui.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
Je veux vous parler d'une histoire
pointant un problème au cœur
pointant un problème au cœur
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
du conflit actuel.
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
La violence au Congo est largement
due à des conflits d'intérêt locaux
due à des conflits d'intérêt locaux
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
have failed to help address.
36
139400
4945
que les forces de paix internationales
n'ont pu résoudre.
n'ont pu résoudre.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
that not only is Congo notable
37
145325
5243
L'histoire commence avec le fait que
le Congo est connu non seulement
le Congo est connu non seulement
pour être le théâtre de la pire
catastrophe humanitaire en cours,
catastrophe humanitaire en cours,
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
mais aussi
pour être le sujet de certains
pour être le sujet de certains
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
efforts in the world.
40
158411
4161
des plus importants efforts de paix
au niveau mondial.
au niveau mondial.
La plus importante et la plus
coûteuse des missions
coûteuse des missions
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
de paix des Nations Unies est au Congo.
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
C'était aussi le théâtre de la première
mission européenne de paix
mission européenne de paix
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
et pour ses premiers procès,
la Cour Pénale Internationale
la Cour Pénale Internationale
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
a choisi de poursuivre
des seigneurs de guerre congolais.
des seigneurs de guerre congolais.
En 2006, lorsque le Congo organisait ses
premières élections nationales libres,
premières élections nationales libres,
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
free national elections in its history,
46
183535
6500
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
de nombreux observateurs crurent que cela
mettrait fin à la violence dans la région.
mettrait fin à la violence dans la région.
La communauté internationale loua
le succès de l'organisation des élections
le succès de l'organisation des élections
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
successful organization of these elections
48
196171
6129
comme un exemple de la réussite
de l'intervention internationale
de l'intervention internationale
03:34
as finally an example
of successful international intervention
of successful international intervention
49
202300
4337
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
dans un état à feu et à sang.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
Mais les provinces de l'Est
ont continué à vivre
d'importants déplacements de population
d'importants déplacements de population
03:42
have continued to face
massive population displacements
massive population displacements
52
210853
3407
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
et d'horribles violations
des Droits de l'Homme.
des Droits de l'Homme.
Peu avant mon séjour là-bas
l'été dernier,
l'été dernier,
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
back there last summer,
54
217833
2485
il a eu un terrible massacre
dans la province du Sud-Kivu.
dans la province du Sud-Kivu.
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
Trente-trois personnes furent tuées.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
En majorité des femmes et des enfants,
et nombreux furent battus à mort.
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
Durant les huit dernières années,
les combats dans les provinces de l'Est
ont souvent redéclenché
ont souvent redéclenché
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
has regularly reignited
60
236069
3938
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
des guerres civiles et internationales
de grande ampleur.
de grande ampleur.
Pour faire simple, dès que nous pensons
arriver à une situation de paix,
arriver à une situation de paix,
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
le conflit s'embrase.
04:22
Why?
64
250897
1718
Pourquoi ?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
Pourquoi l'énorme effort international
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
n'a-t-il pas réussi à établir au Congo
une paix et une sécurité durables ?
une paix et une sécurité durables ?
Eh bien, ma réponse tourne
autour de deux constats.
autour de deux constats.
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
revolves around two central observations.
67
262096
6968
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
Premièrement, l'une des causes principales
de la perpétuelle violence au Congo
de la perpétuelle violence au Congo
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
est principalement locale.
Et lorsque je dis local,
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
je parle vraiment au niveau de l'individu,
de la famille,
de la famille,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
of the individual, the family,
71
279292
3531
le clan, la municipalité,
la communauté, le district,
la communauté, le district,
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
the community, the district,
72
282823
3889
et parfois le groupe ethnique.
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
Par exemple, vous vous souvenez
de l'histoire d'Isabelle.
de l'histoire d'Isabelle.
La raison pour laquelle les milices
ont attaqué le village d'Isabelle
ont attaqué le village d'Isabelle
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
est qu'ils voulaient s'emparer de la terre
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
dont les villageois avaient besoin pour
leurs cultures et leur survie.
leurs cultures et leur survie.
Le second constat est que
les efforts de paix internationaux
les efforts de paix internationaux
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
is that international peace efforts
78
306508
4770
05:23
have failed to help
address local conflicts
address local conflicts
79
311278
3964
n'ont pas réussi à régler les
problèmes locaux
problèmes locaux
à cause de la présence d'une
culture dominante de la paix.
culture dominante de la paix.
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
Ce que je veux dire, c'est que
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
les diplomates occidentaux et africains,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
les forces des Nations Unies,
les donateurs,
les donateurs,
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
nongovernmental organizations
84
328997
2604
le personnel de la plupart des ONG
qui œuvrent à la résolution du conflit,
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
partagent tous une même vision
du monde.
du monde.
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
of seeing the world.
86
334437
4778
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
and I shared this culture,
87
339215
4006
Et j'étais une de ces personnes,
je partageais cette vision,
je partageais cette vision,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
alors je connais bien son influence.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
À travers le monde,
à travers les zones de conflits,
à travers les zones de conflits,
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
the intervener's understanding
90
351482
3808
cette même vision incite
les acteurs pour la paix
les acteurs pour la paix
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
à interpréter les causes des conflits
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
in the national and international spheres.
92
357774
6743
plutôt aux niveaux
nationaux et internationaux.
nationaux et internationaux.
Elle façonne notre vision
du chemin vers la paix
du chemin vers la paix
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
of the path toward peace
93
364517
3391
comme nécessitant une intervention
à haut niveau
à haut niveau
06:19
as something again that requires
top-down intervention
top-down intervention
94
367908
3848
06:23
to address national
and international tensions.
and international tensions.
95
371756
4123
pour régler les tensions nationales
et internationales.
et internationales.
Et elle façonne notre opinion
sur le rôle des acteurs étrangers
sur le rôle des acteurs étrangers
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
sur les processus de paix
nationaux et internationaux.
nationaux et internationaux.
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
and international peace processes.
97
379598
5561
Et plus important encore,
le partage de cette vision
le partage de cette vision
06:37
Even more importantly,
this common culture
this common culture
98
385159
3875
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
incite les acteurs de paix internationaux
à ignorer les tensions au niveau local
à ignorer les tensions au niveau local
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
the macro-level settlements.
100
395234
5246
qui souvent déstabilisent
les institutions de plus grande taille.
les institutions de plus grande taille.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
Ainsi, au Congo,
06:54
because of how they are
socialized and trained,
socialized and trained,
102
402581
4214
de par leur culture et leur formation,
les officiels onusiens,
donateurs, diplomates,
donateurs, diplomates,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
donors, diplomats,
103
406795
2386
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
le personnel de la plupart des ONG
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
voient les constants conflits et
massacres comme un problème structurel.
massacres comme un problème structurel.
Pour eux, la violence à laquelle
ils assistent
ils assistent
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
between President Kabila
107
421574
4980
découle de tensions entre
le président Kabila
le président Kabila
et plusieurs opposants nationaux,
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
et des tensions entre le Congo,
le Rwanda et l'Ouganda.
le Rwanda et l'Ouganda.
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
De plus, les acteurs internationaux
pour la paix voient les conflits locaux
pour la paix voient les conflits locaux
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
of national and international tensions,
111
440288
5793
comme le simple résultat
de tensions nationales et internationales,
de tensions nationales et internationales,
d'un manque d'autorité du gouvernement,
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
et de ce qu'ils appellent l'attirance
congolaise naturelle pour la violence.
congolaise naturelle pour la violence.
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
Cette vision générale fait voir
l'intervention
l'intervention
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
also constructs intervention
114
455364
3952
aux niveaux national et international
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
comme la seule logique
et légitime mission
et légitime mission
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
des envoyés des Nations Unies
et des diplomates.
et des diplomates.
Et elle place
la tenue d'élections nationales,
la tenue d'élections nationales,
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
of general elections,
117
469362
4359
qui aujourd'hui jouent
le rôle de remède miracle,
le rôle de remède miracle,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
au centre du procédé de reconstruction,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
reconstruction mechanism
119
475807
3784
au lieu d'approches de
construction étatique plus efficaces.
construction étatique plus efficaces.
08:11
over more effective
state-building approaches.
state-building approaches.
120
479591
3525
Et ceci n'arrive pas qu'au Congo,
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
mais dans beaucoup d'autres
zones de conflit.
zones de conflit.
Mais approfondissons
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
les autres causes de violence.
Au Congo, la perpétuelle violence
est alimentée non seulement
est alimentée non seulement
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
and international causes
125
497862
5013
par des considérations
nationales et internationales,
nationales et internationales,
mais aussi par de vieilles intrigues
issues de la base de la société
issues de la base de la société
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
bottom-up agendas
126
502875
4307
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
dont les instigateurs sont des villageois,
des chefs spirituels,
des chefs spirituels,
des chefs de tribus ou d'ethnies.
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
Beaucoup de conflits tournent autour
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
social and economic stakes
129
514141
5975
d'enjeux politiques, sociaux et
économiques de dimension purement locale.
économiques de dimension purement locale.
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
Par exemple,
il y a beaucoup de concurrence
il y a beaucoup de concurrence
08:54
For instance, there is
a lot of competition
a lot of competition
131
522944
2976
dans les villages ou districts
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
pour l'élection du chef du village
ou chef du territoire
ou chef du territoire
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
or chief of territory
133
528308
3586
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
selon les traditions,
09:06
and who can control
the distribution of land
the distribution of land
135
534468
3228
et qui gère la distribution des terres
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
of local mining sites.
136
537696
3519
et l'exploitation
des sites miniers locaux.
des sites miniers locaux.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
in localized fighting,
137
541215
4221
Cette compétition entraîne souvent
des conflits localisés,
des conflits localisés,
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
par exemple dans un village
ou un territoire,
ou un territoire,
qui bien souvent
se transforment en conflits généralisés,
se transforment en conflits généralisés,
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
touchant toute une province,
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
et parfois même
contaminant les pays voisins.
contaminant les pays voisins.
09:27
and even at times
into neighboring countries.
into neighboring countries.
141
555292
3339
Prenons le conflit entre les
Congolais d'origine rwandaise
Congolais d'origine rwandaise
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
of Rwandan descent
142
558631
5067
et les communautés dites
autochtones du Kivu.
autochtones du Kivu.
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
communities of the Kivus.
143
563698
4911
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
during Belgian colonization,
144
568609
5386
Le conflit commença dans les années 30,
pendant l'ère coloniale belge,
pendant l'ère coloniale belge,
lorsque ces deux communautés
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
over access to land and to local power.
145
573995
5333
se disputaient l'accès et le contrôle
du territoire et du pouvoir local.
du territoire et du pouvoir local.
L'indépendance du Congo déclarée, en 1960,
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
after Congolese independence,
146
579328
3399
le conflit dégénéra, car chaque parti
voulaient des représentants nationaux,
voulaient des représentants nationaux,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
dans le but d'atteindre leurs objectifs
personnels.
personnels.
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
Ainsi, lors du génocide de 1994 au Rwanda,
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
ils se sont alliés aux groupes armés
congolais et rwandais,
congolais et rwandais,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
toujours pour obtenir ce qu'ils voulaient
pour les provinces du Kivu.
pour les provinces du Kivu.
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
Depuis lors, ces désaccords locaux
sur la terre et le pouvoir
sur la terre et le pouvoir
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
over land and local power
152
608389
5634
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
ont nourri le besoin de violence,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
mettant régulièrement en péril
10:29
the national and
international settlements.
international settlements.
155
617989
3723
les accords nationaux et internationaux.
Nous pouvons donc nous interroger comment,
dans ces circonstances,
dans ces circonstances,
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
in these circumstances
156
623542
3805
les acteurs de paix internationaux
n'ont pas réalisé le besoin
n'ont pas réalisé le besoin
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
have failed to help implement
157
627347
4682
d'inciter à mettre en place des
programmes de paix au niveau local.
programmes de paix au niveau local.
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
Et la réponse est que
les émissaires internationaux
les émissaires internationaux
10:47
And the answer is that
international interveners
international interveners
159
635407
4846
ont jugé la tâche de résoudre
des conflits à un niveau local
des conflits à un niveau local
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
comme inutile, illogique
et ne relevant pas de leur responsabilité.
et ne relevant pas de leur responsabilité.
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
and illegitimate task.
161
643776
5234
La simple idée de se mêler de
problèmes locaux
problèmes locaux
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
s'oppose totalement
avec les principes de cette vision,
avec les principes de cette vision,
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
et elle va à l'encontre des intérêts
des institutions majeures.
des institutions majeures.
11:10
and it threatens
key organizational interests.
key organizational interests.
164
658497
3883
Par exemple, l'identité même
des Nations Unies
des Nations Unies
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
of the United Nations
165
662380
4617
comme organisation
à dimension internationale
à dimension internationale
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
diplomatic organization
166
666997
3356
serait remise en cause si elle venait
à se concentrer sur des conflits locaux.
à se concentrer sur des conflits locaux.
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
neither the internal resistance
168
676761
4725
Et le fait est que
ni l'opposition interne
ni l'opposition interne
à la manière traditionnelle de travailler,
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
ni les électrochocs externes
n'ont réussi à convaincre
les acteurs internationaux de revoir
les acteurs internationaux de revoir
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
11:43
their understanding
of violence and intervention.
of violence and intervention.
172
691018
3840
leur vision de la violence
et de la manière d'intervenir.
et de la manière d'intervenir.
Jusque là, il y a eu
très peu d'exceptions.
très peu d'exceptions.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
only very few exceptions.
173
695560
3773
Il y en a eu,
mais très peu,
mais très peu,
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
à cette méthode générale.
Donc pour résumer, l'histoire
que je viens de vous raconter
que je viens de vous raconter
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
the story I just told you
176
706214
3312
porte sur la manière dont une vision
communément partagée du processus de paix
communément partagée du processus de paix
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
modèle la compréhension qu'ont les acteurs
des origines de la violence,
des origines de la violence,
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
de comment la paix est obtenue,
et que seront les objectifs
d'une intervention.
d'une intervention.
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
Ces préjugés permettent
aux acteurs de paix internationaux
aux acteurs de paix internationaux
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
international peacebuilders
181
724575
3749
d'ignorer les constituants de la base
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
for sustainable peace.
183
731402
4649
qui sont si nécessaires
au maintien de la paix.
au maintien de la paix.
L'insouciance face aux conflits localisés
entraîne la mise en place
entraîne la mise en place
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
to local conflicts
184
736051
2993
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
in the short term
185
739044
4018
d'un processus de paix
inadapté sur le court terme
inadapté sur le court terme
12:35
and potential war resumption
in the long term.
in the long term.
186
743062
4006
et d'importantes chances
de reprise des conflits sur le long terme.
de reprise des conflits sur le long terme.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
is that this analysis
187
747068
3146
Et le fascinant ici est
que cette analyse
que cette analyse
nous aide à mieux comprendre
pourquoi certains conflits s'éternisent et
pourquoi certains conflits s'éternisent et
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
l'échec de l'intervention internationale,
en Afrique et ailleurs.
en Afrique et ailleurs.
Les conflits locaux alimentent la violence
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
dans la plupart des guerres et
après-guerres,
après-guerres,
de l'Afghanistan au Soudan,
en passant par le Timor Oriental,
en passant par le Timor Oriental,
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
to Timor-Leste,
191
765074
3691
et dans de rares cas, il y a eu
mise en place d'un processus de paix
mise en place d'un processus de paix
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
soucieux des problèmes locaux,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
permettant l'installation avec succès
d'une paix durable.
d'une paix durable.
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
at making peace sustainable.
194
775453
5494
L'un des meilleurs exemples
est le contraste
est le contraste
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
entre la relative paix au Somaliland,
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
situation in Somaliland,
196
783757
4411
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
qui a profité d'importantes initiatives
d'instauration de paix au niveau local,
d'instauration de paix au niveau local,
et l'omniprésente violence
dans le reste de la Somalie,
dans le reste de la Somalie,
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
où les efforts de paix se concentraient
surtout sur les institutions étatiques.
surtout sur les institutions étatiques.
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
has been mostly top-down.
199
797586
3359
Et il y a plusieurs autres cas
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
conflict resolution
201
803246
3715
où la résolution de conflits locaux
a eu un impact décisif.
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
Donc si nous voulons que les efforts
de paix internationaux soient effectifs,
de paix internationaux soient effectifs,
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
peacebuilding to work,
203
809980
4072
en parallèle à n'importe quelle
intervention au niveau étatique,
intervention au niveau étatique,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
les conflits doivent être réglés
depuis la base de la structure du pays.
depuis la base de la structure du pays.
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
from the bottom up.
205
817874
3671
De nouveau, ce n'est pas dire que les
tensions internationales et nationales
tensions internationales et nationales
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
ne sont pas importantes.
Elles le sont.
Elles le sont.
13:58
They do.
207
826197
1726
Et il ne s'agit pas de dire que
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
and international peacebuilding
208
827923
3232
les efforts de paix nationaux
et internationaux sont inutiles.
et internationaux sont inutiles.
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
Ils sont utiles.
14:04
It is.
210
832617
1383
Mais il s'agit de dire que
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
les processus de paix ont besoin d'actions
au niveau du pays et au niveau local
au niveau du pays et au niveau local
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
pour faire perdurer la paix,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
et que les ONG locales,
14:18
local authorities and
civil society representatives
civil society representatives
214
846113
2979
les autorités locales et
les représentants de la société civile
les représentants de la société civile
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
in the bottom-up process.
215
849092
4610
doivent être les principaux acteurs
de ces actions à la base.
de ces actions à la base.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
Bien sûr, il y a des obstacles.
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
Les acteurs locaux manquent souvent
de fonds et parfois des moyens techniques
de fonds et parfois des moyens techniques
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
and the technical capacity
218
858786
3537
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
pour mener localement
des programmes de paix efficaces.
des programmes de paix efficaces.
Ainsi les acteurs internationaux devraient
augmenter leur investissement et soutien
augmenter leur investissement et soutien
14:38
So international actors
should expand their funding and support
should expand their funding and support
220
866857
5056
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
à la résolution des conflits locaux.
Et pour le Congo, que pouvons-nous faire ?
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
Après deux décennies de tensions
et des millions de morts,
et des millions de morts,
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
and the deaths of millions,
223
879056
3724
il est évident que nous avons besoin
de changer notre approche.
de changer notre approche.
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
to change our approach.
224
882780
3035
En me basant sur les recherches
dans mon domaine,
dans mon domaine,
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
je pense que les acteurs
internationaux et congolais
internationaux et congolais
15:00
I believe that international
and Congolese actors
and Congolese actors
226
888223
3510
devraient se concentrer plus
sur la résolution des conflits locaux
sur la résolution des conflits locaux
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
et sur la promotion
de la réconciliation entre communautés.
de la réconciliation entre communautés.
Par exemple,
dans la province du Kivu,
dans la province du Kivu,
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
le Life and Peace Institute
et ses partenaires congolais
et ses partenaires congolais
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
and its Congolese partners
230
902321
3268
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
ont mis en place des forums
inter-communautaires
inter-communautaires
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
of local conflicts over land,
232
908684
4352
pour discuter de chaque
désaccord sur la terre,
désaccord sur la terre,
et ces forums ont trouvé des solutions
pour réduire les effusions de sang.
pour réduire les effusions de sang.
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
to help manage the violence.
233
913036
4925
C'est ce type de programme
dont on a si désespérément besoin
dont on a si désespérément besoin
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
that is sorely needed
234
918671
3619
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
dans tout l'Est du Congo.
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
C'est avec de tels programmes
que nous pourrons aider des personnes
comme Isabelle et son mari.
comme Isabelle et son mari.
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
Il ne s'agit pas
d'un coup de baguette magique,
d'un coup de baguette magique,
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
mais parce qu'ils prennent en compte
les origines profondes de la violence,
les origines profondes de la violence,
ils pourraient vraiment inverser
la tendance.
la tendance.
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
Merci.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
(Applaudissements)
15:57
(Applause)
242
945504
3232
ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcherSeverine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.
Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speakerCalling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
Severine Autesserre | Speaker | TED.com