TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Nonny de la Peña: ¿El futuro del periodismo? La realidad virtual
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
¿Y si pudiese sentir una historia con todo el cuerpo, no solo con la mente? Nonny de la Peña está trabajando en una nueva forma de periodismo que combina las noticias tradicionales con la tecnología emergente de realidad virtual para poner al público dentro de la historia. El resultado es una experiencia evocadora que de la Peña espera ayude a la gente a entender las noticias de una manera completamente nueva.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
¿Y si pudiera presentarles una historia
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
qué pudiesen recordar con todo el cuerpo
y no solo con la mente?
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
Me he visto obligada
toda mi vida, como periodista,
toda mi vida, como periodista,
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
a tratar de presentar historias
que puedan marcar la diferencia
que puedan marcar la diferencia
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
y tal vez inspiren
más empatía en la gente.
más empatía en la gente.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
He trabajado en prensa
con documentales
con documentales
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
y en radiodifusión.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
Pero en realidad no fue hasta
acercarme a la realidad virtual
acercarme a la realidad virtual
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
que empecé a ver
estas reacciones de verdad auténticas
e ingenuas en la gente
e ingenuas en la gente
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
y eso me sorprendió mucho.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
El problema es que con la RV,
la realidad virtual,
la realidad virtual,
les puedo traer a la escena,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
en el medio de la historia.
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
Al colocarse estas gafas que
les siguen donde quiera que miren,
les siguen donde quiera que miren,
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
experimentaran
una sensación corporal total,
una sensación corporal total,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
como si estuvieran realmente allí.
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
Así que hace cinco años
empecé a ampliar los límites
empecé a ampliar los límites
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
al juntar la realidad virtual
con el periodismo.
con el periodismo.
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
Yo quería escribir
un artículo sobre el hambre.
un artículo sobre el hambre.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Las familias en EE.UU.
se están muriendo de hambre,
se están muriendo de hambre,
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
los bancos de alimentos están desbordados
y a menudo se quedan sin alimentos.
y a menudo se quedan sin alimentos.
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
Sabía que no podía hacer
a la gente sentirse hambrienta
a la gente sentirse hambrienta
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
pero quizá podía encontrar una
manera de que sientan algo físico.
manera de que sientan algo físico.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Bueno, de nuevo,
eso era hace cinco años...
eso era hace cinco años...
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
y juntar periodismo
con realidad virtual
con realidad virtual
era una idea sin ton ni son,
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
y tampoco tenía capital.
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Créanme, había muchos de mis
colegas que se rieron de mí.
colegas que se rieron de mí.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Pero tuve una muy buena pasante,
una mujer llamada Michaela Kobsa-Mark.
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
Y juntas nos fuimos
a los bancos de alimentos
a los bancos de alimentos
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
y empezamos a hacer grabaciones
de audio y tomar fotos.
de audio y tomar fotos.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Hasta que un día vino a mi oficina
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
llorando, estaba sollozando.
Se encontraba en el medio
de una cola muy larga
de una cola muy larga
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
y la organizadora se sentía
totalmente abrumada,
totalmente abrumada,
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
y empezó a gritar: "¡Hay demasiada
gente! ¡Demasiada gente!"
gente! ¡Demasiada gente!"
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Y un hombre con diabetes, que
no recibió los alimentos a tiempo
no recibió los alimentos a tiempo
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
tuvo una crisis hipoglucémica,
y entró en coma.
y entró en coma.
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
Tan pronto como escuché la grabación,
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
supe que esto sería
el tipo de escena evocadora
el tipo de escena evocadora
que podría describir lo que estaba
pasando en los bancos de alimentos.
pasando en los bancos de alimentos.
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
Así que aquí está la cola de verdad.
Pueden ver lo larga que era, ¿no?
Pueden ver lo larga que era, ¿no?
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Sin embargo, como he dicho,
no teníamos mucho capital,
no teníamos mucho capital,
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
así que tuve que reproducirla con
personas virtuales que se ofrecieron,
personas virtuales que se ofrecieron,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
y con gente que pidió favores
para ayudarme a crear los modelos
para ayudarme a crear los modelos
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
y a reconstruir todo esto
lo más exacto posible.
lo más exacto posible.
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
Y luego tratamos de transmitir
lo que pasó ese día
lo que pasó ese día
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
con la mayor exactitud posible.
(Video) Voz: ¡Hay demasiada gente!
¡Demasiada gente!
¡Demasiada gente!
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Voz: Está teniendo una crisis.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Voz: Necesitamos una ambulancia.
Nonny de la Peña: El
hombre de la derecha...
hombre de la derecha...
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
está caminando alrededor
del hombre caído.
del hombre caído.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Para él... está en la
habitación con ese hombre.
habitación con ese hombre.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Como si el hombre estaba a sus pies.
Aun así, con el rabillo del ojo,
puede ver lo que hay en el laboratorio,
puede ver lo que hay en el laboratorio,
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
se da cuenta de que no está en la calle,
pero siente que está allí
con aquella gente.
con aquella gente.
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
Tiene mucho cuidado de no pisar
al hombre que en realidad no está allí.
al hombre que en realidad no está allí.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Este video se llevó al
Festival de Sundance en 2012,
Festival de Sundance en 2012,
una cosa increíble, y fue la
primera película de realidad virtual
primera película de realidad virtual
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
que se presentó, básicamente.
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
Y cuando nos presentamos,
estaba aterrorizada.
estaba aterrorizada.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
No sabía cómo iba a reaccionar
la gente y lo que iba a suceder.
la gente y lo que iba a suceder.
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Me presenté con este par
de gafas pegadas con cinta.
de gafas pegadas con cinta.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Video) ¡Estás llorando!
Estás llorando. Gina, estás llorando.
Estás llorando. Gina, estás llorando.
Pueden escuchar la sorpresa
en mi voz, ¿verdad?
en mi voz, ¿verdad?
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Y ese tipo de reacción acabo por ser
lo que vimos repetirse varias veces.
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
La gente de rodillas tratando de
consolar a a la víctima del ataque,
consolar a a la víctima del ataque,
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
tratando de susurrarle algo al oído
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
o de alguna manera ayudar
incluso cuando no podían.
incluso cuando no podían.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Y muchas personas salieron diciendo:
"¡Oh, Dios mío! ¡Que frustrante!
No pude ayudar a este hombre".
No pude ayudar a este hombre".
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
Y quedar con esta culpa.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Así que, después de que
se hiciera este video,
se hiciera este video,
el decano de la escuela de cine
la Universidad del Sur de California
la Universidad del Sur de California
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
invitó al director del Foro Económico
Mundial para experimentar el "Hambre"
Mundial para experimentar el "Hambre"
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
que nada más sacarse
las gafas de realidad virtual
las gafas de realidad virtual
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
encargó un video sobre Siria
en aquel mismo momento.
en aquel mismo momento.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Yo realmente quería hacer algo
acerca de los niños refugiados sirios
acerca de los niños refugiados sirios
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
debido a que han sido los más afectados
por la guerra civil en Siria.
por la guerra civil en Siria.
Envié un equipo a la frontera iraquí
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
para grabar en los campos de refugiados
un área donde ahora
no enviaría un equipo,
no enviaría un equipo,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
ya que ISIS está operando allí.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
Y luego recreamos una escena callejera
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
donde una mujer joven está cantando
mientras explota una bomba.
mientras explota una bomba.
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Cuando están en el medio de la escena,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
y escuchan esos sonidos,
y ven a los heridos a su alrededor,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
lo que se siente es
increíblemente aterrador y real.
increíblemente aterrador y real.
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
Personas involucradas
en atentados reales me han dicho
en atentados reales me han dicho
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
que despierta el mismo tipo de miedo.
[La guerra civil en Siria
puede parecer muy lejana]
puede parecer muy lejana]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[hasta que la experimentamos
nosotros mismos.]
nosotros mismos.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
(Muchacha cantando)
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Explosión)
[Proyecto Siria]
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Una experiencia de realidad virtual]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
NP: Nos invitaron a llevar el video
al Museo Victoria y Albert, de Londres.
al Museo Victoria y Albert, de Londres.
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
Y sin publicidad.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Nos pusieron en la sala de tapices.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
No se anunció en la prensa
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
así que cualquier persona
que visitaba el museo ese día
que visitaba el museo ese día
iba a vernos rodeados de toda esa luz.
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Tal vez vinieron a ver
los viejos tapices narrativos,
los viejos tapices narrativos,
pero se encontraron con nuestras
cámaras de realidad virtual.
cámaras de realidad virtual.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Muchas personas lo han probado
y al cabo de cinco días
y al cabo de cinco días
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
teníamos 54 páginas de comentarios
en el libro de visitas.
en el libro de visitas.
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
Y los custodios nos dijeron
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
que nunca habían visto
tantos comentarios.
tantos comentarios.
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
Cosas como: "¡Es tan real!",
"¡Increíblemente posible!"
"¡Increíblemente posible!"
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
O, por supuesto, la que más
me entusiasmó:
me entusiasmó:
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
"Una verdadera sensación como
si estuvieras en el medio de algo
si estuvieras en el medio de algo
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
que sueles ver en las noticias
de la televisión".
de la televisión".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Por lo tanto, funciona, ¿no?
Esta cosa funciona.
Esta cosa funciona.
Realmente no importa
de dónde viene o la edad que tenga
de dónde viene o la edad que tenga
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
es muy evocador.
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
Y no me malinterpreten, no estoy diciendo
que cuando estás en una escena
que cuando estás en una escena
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
te olvidas de dónde estás.
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
Pero nos sentimos como si estuviéramos
en dos lugares a la vez.
en dos lugares a la vez.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Tenemos lo que yo llamo ubicuidad dual
y creo que es esto lo me permite acceder
a estos sentimientos de empatía.
a estos sentimientos de empatía.
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
07:14
Right?
131
422477
1151
¿Correcto?
Así que esto significa, por supuesto,
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
que tengo que tener cuidado
a la hora de crear dichas escenas.
a la hora de crear dichas escenas.
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
Y debo obedecer las mejores
prácticas periodísticas
prácticas periodísticas
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Y asegurarme de que
estas historias impactantes
estas historias impactantes
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
se construyen con integridad.
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Si no recojamos
el material nosotros mismos
el material nosotros mismos
tenemos que ser extremadamente exigentes
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
a la hora de conocer la fuente
de donde viene el material,
de donde viene el material,
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
y si es auténtico.
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Les daré un ejemplo
con el caso de Trayvon Martin.
con el caso de Trayvon Martin.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Se trata de un joven de 17 años que
compró refrescos y dulces en una tienda,
compró refrescos y dulces en una tienda,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
y de camino a casa fue seguido
por un vigilante de barrio
por un vigilante de barrio
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
llamado George Zimmerman, que terminó
por disparar y matar al chico.
por disparar y matar al chico.
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
Para recrear esta escena
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
hemos reunido los planos
de toda la zona,
de toda la zona,
y reconstruido toda la escena,
los interiores y exteriores,
los interiores y exteriores,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
en base al proyecto.
Toda la acción
08:09
All of the action
149
477252
1295
se desarrolla según las grabaciones reales
de las llamadas realizadas a la policía.
de las llamadas realizadas a la policía.
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
Y curiosamente, así hemos revelado
nuevos hechos de esta historia.
nuevos hechos de esta historia.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
El laboratorio forense que reconstruyó
el audio, Primeau Producciones,
el audio, Primeau Producciones,
dijo que estaba dispuesto a declarar
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
que George Zimmerman a salir de su coche
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
había armado la pistola
antes de perseguir a Martin.
antes de perseguir a Martin.
Así se puede observar
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
los principios básicos del periodismo
no cambian, ¿verdad?
no cambian, ¿verdad?
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
Todavía seguimos
los mismos principios que antes.
los mismos principios que antes.
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
La diferencia está en la sensación
de estar presente en la escena,
de estar presente en la escena,
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
de ser testigo de un hombre
que se desmaya de hambre
que se desmaya de hambre
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
o sentir ser una víctima
de un ataque con bomba.
de un ataque con bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Esto es lo que me motiva
a ir adelante con estos videos
a ir adelante con estos videos
y lo que ha guiado mi pensamiento.
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Tratamos de hacerlo una experiencia
más accesible,
más allá de los auriculares.
más allá de los auriculares.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Creamos obras animadas
como el video de Trayvon Martin.
como el video de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
Y esto ha impactado.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Algunos estadounidenses han dicho
que han autorizado donaciones
que han autorizado donaciones
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
desde sus cuentas bancarias
para los niños refugiados sirios.
para los niños refugiados sirios.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
El video "El hambre en Los Ángeles"
fue el punto de partida
fue el punto de partida
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
de una nueva forma de periodismo
que creo que unirá a todas las demás
plataformas convencionales en el futuro.
plataformas convencionales en el futuro.
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
09:21
in the future.
172
549374
1151
Gracias.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
(Aplausos)
09:23
(Applause)
174
551737
2412
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com