TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Нонни де ла Пенья: Будущее новостей? Виртуальная реальность
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Что, если бы вы смогли пережить событие, ощутив его всем своим существом, а не только сознанием? Нонни де ла Пенья работает над новым направлением в журналистике, совмещающим традиционную форму репортажа с развивающимися ВР-технологиями для помещения зрителей в центр событий. В результате создаётся ощущение, которое, как надеется де ла Пенья, сможет помочь людям воспринимать новости совершенно по-новому.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Что, если бы я рассказала вам историю,
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
которую бы вы запомнили
всем своим существом,
всем своим существом,
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
а не только сознанием?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
Всю свою журналистскую жизнь
я пыталась найти способ
я пыталась найти способ
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
преподать события так,
чтобы они подействовали,
чтобы они подействовали,
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
чтобы вызвали у людей отклик.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
Я работала в прессе.
Работала в документальном кино.
Работала в документальном кино.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Работала на радио.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
Но только столкнувшись
с виртуальной реальностью,
с виртуальной реальностью,
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
я начала видеть эту
по-настоящему живую,
по-настоящему живую,
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
подлинную реакцию людей,
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
которая меня совершенно потрясла.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
ВР, или виртуальная реальность,
отличается тем,
отличается тем,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
что я могу поместить вас
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
в самый центр событий.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
В очках, отслеживающих
направление вашего взгляда,
направление вашего взгляда,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
у вас создаётся впечатление погружения,
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
как если бы вы находились на месте.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Примерно пять лет назад
я начала продвигать идею
я начала продвигать идею
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
объединения виртуальной
реальности с журналистикой.
реальности с журналистикой.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Я собиралась сделать сюжет о голоде.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
Семьи в Америке голодают,
продовольственные фонды не справляются,
продовольственные фонды не справляются,
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
им часто не хватает продуктов.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Я понимала, что не могла заставить
людей почувствовать голод,
людей почувствовать голод,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
но, может быть, я могла дать им
некое физическое ощущение.
некое физическое ощущение.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Тогда, пять лет назад,
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
сочетание журнализма
с виртуальной реальностью
с виртуальной реальностью
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
считалось полусумасшедшей идеей,
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
и средств мне не выделяли.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Поверьте, многие коллеги
надо мной просто смеялись.
надо мной просто смеялись.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Но в качестве стажёра у нас
работала потрясающая девушка
работала потрясающая девушка
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
по имени Микаэла Кобса-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
С ней мы пошли
по продовольственным фондам
по продовольственным фондам
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
и начали записывать звук
и фотографировать.
и фотографировать.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Пока однажды она не появилась в офисе
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
вся в слезах, буквально рыдая.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Она стояла у длинной очереди,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
когда женщина на раздаче
перестала справляться
перестала справляться
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
и начала кричать:
«Тут слишком много людей!
«Тут слишком много людей!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Слишком много людей!»
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
И тут у мужчины–диабетика,
не получившего вовремя еду,
не получившего вовремя еду,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
резко упал сахар в крови,
и он впал в кому.
и он впал в кому.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Услышав эту запись,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
я поняла, что это как раз
та эмоционально нагруженная сцена,
та эмоционально нагруженная сцена,
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
которая могла бы передать то,
что творится у продовольственных фондов.
что творится у продовольственных фондов.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Вот настоящая очередь.
Видите, насколько она длинная, да?
Видите, насколько она длинная, да?
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
И опять же, в виду
недостаточного финансирования,
недостаточного финансирования,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
мне пришлось воссоздать её
с виртуальными людьми.
с виртуальными людьми.
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
Люди убеждали и умоляли,
где могли, чтобы помочь мне
где могли, чтобы помочь мне
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
воссоздать атмосферу как можно точнее.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
А потом мы постарались
передать события того дня
передать события того дня
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
настолько точно, насколько
это было возможно.
это было возможно.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Видео) Голос: Людей слишком много!
Людей слишком много!
Людей слишком много!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Голос: У него припадок.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Голос: Нужно вызвать скорую.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Нонни де ла Пенья:
Мужчина справа на экране
Мужчина справа на экране
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
обходит лежащего на земле.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Тот как будто лежит рядом.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Как будто человек лежит у его ног.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
И хотя боковым зрением он видит,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
что находится в лаборатории,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
что, на самом деле, он не на улице,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
ощущение такое, будто он там,
среди этих людей.
среди этих людей.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
Он осторожно старается
не наступить на человека,
не наступить на человека,
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
которого на самом деле там нет.
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
В итоге эта сцена попала
на кинофестиваль «Сандэнс» 2012 года,
на кинофестиваль «Сандэнс» 2012 года,
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
что было удивительным событием
и стало, по сути, первым фильмом
и стало, по сути, первым фильмом
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
в виртуальной реальности.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Когда мы туда поехали, я была в ужасе.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Я не знала, какую это вызовет реакцию
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
и что из этого получится.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
У нас с собой были такие
переклееные скотчем очки.
переклееные скотчем очки.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Видео) О, ты плачешь.
Ты плачешь, Джина, плачешь.
Ты плачешь, Джина, плачешь.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Слышите удивление в моём голосе?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
И такую реакцию мы наблюдали
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
повсюду снова и снова:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
люди опускались на пол,
пытаясь помочь упавшему в припадке,
пытаясь помочь упавшему в припадке,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
пытаясь шепнуть что-то ему на ухо,
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
успокоить и как-то помочь ему,
хотя ничего сделать не могли.
хотя ничего сделать не могли.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Многие люди, покидая сцену, говорили:
«О, Боже, это было ужасно.
Я ничем ему даже помочь не мог»,
Я ничем ему даже помочь не мог»,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
и так и уходили с этим чувством.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
После того, как мы сделали этот сюжет,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
декан киношколы
при Университете Южной Калифорнии,
при Университете Южной Калифорнии,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
которого пригласили на Всемирный
экономический форум для показа «Голода»,
экономический форум для показа «Голода»,
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
сняв очки после просмотра,
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
тут же на месте заказал
нам сюжет о Сирии.
нам сюжет о Сирии.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Мне хотелось сделать сюжет
о детях сирийских беженцев,
о детях сирийских беженцев,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
потому что гражданская война
в Сирии хуже всего отразилась на детях.
в Сирии хуже всего отразилась на детях.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Для записи материала в лагере беженцев
я отправила команду на границу с Ираком,
я отправила команду на границу с Ираком,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
туда, куда сейчас команду не пошлёшь,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
так как именно там оперирует ИГИЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Там мы тоже воссоздали уличную сцену,
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
в которой слышно, как поёт девочка,
а затем разрывается бомба.
а затем разрывается бомба.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Когда вы находитесь в таком месте,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
слышите эти звуки
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
и видите вокруг себя раненых,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
вам по-настоящему становится жутко.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Люди, которым приходилось пережить
настоящую бомбёжку, говорили мне,
настоящую бомбёжку, говорили мне,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
что ощущение страха точно как в жизни.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[Гражданская война в Сирии
может казаться далёкой,]
может казаться далёкой,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[пока вы не испытаете её на себе.]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Девочка поёт)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Взрыв)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Проект «Сирия»]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Соприкосновение с виртуальной
реальностью]
реальностью]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
НП: Потом нас пригласили
показать этот сюжет
показать этот сюжет
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
в музее Виктории и Альберта в Лондоне.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Это нигде не объявлялось.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Нам выделили зал гобеленов.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
Об этом не упоминалось в прессе,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
поэтому любой случайно забредший
в тот день в музей посетитель
в тот день в музей посетитель
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
мог заметить наше странное освещение.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Возможно, они рассчитывали увидеть
древнюю историю гобеленов.
древнюю историю гобеленов.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Вместо этого их встречали
наши ВР-камеры.
наши ВР-камеры.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Но многим удалось их попробовать,
и за пять дней экспозиции
и за пять дней экспозиции
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
мы собрали 54 страниц записей
в гостевой книге,
в гостевой книге,
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
а кураторы музея сказали нам,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
что никогда не видели
таких эмоциональных комментариев.
таких эмоциональных комментариев.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Среди них были такие:
«Так реалистично», «Очень правдоподобно»
«Так реалистично», «Очень правдоподобно»
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
и, конечно же, особенно
порадовавший меня:
порадовавший меня:
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
«Такое ощущение, что ты —
в центре событий,
в центре событий,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
которые обычно видишь только
в новостях по телевизору».
в новостях по телевизору».
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Так что у нас получилось, правда?
Это действует.
Это действует.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
И не важно, откуда вы
или сколько вам лет, —
или сколько вам лет, —
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
это действует на всех.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Поймите меня правильно —
я не утверждаю, что когда вы в сцене,
я не утверждаю, что когда вы в сцене,
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
вы забываете, где вы находитесь.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Но мы можем чувствовать себя,
как будто находимся сразу в двух местах.
как будто находимся сразу в двух местах.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Можем испытывать так называемую
двойственность присутствия,
двойственность присутствия,
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
и мне кажется, именно это позволяет
пробудить чувства сопереживания.
пробудить чувства сопереживания.
07:14
Right?
131
422477
1151
Так ведь?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Это, безусловно, означает,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
что мне нужно быть очень осторожной
при создании таких сюжетов.
при создании таких сюжетов.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Мне просто необходимо следовать
нормам наилучшей журналистской практики
нормам наилучшей журналистской практики
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
и заботиться о подлинности этих
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
затрагивающих за живое историй.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Материалы, не добытые нами самими,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
должны проходить тщательную проверку
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
на предмет их первоисточника
и происхождения,
и происхождения,
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
проверку их достоверности.
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Позвольте привести пример.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Это случай с Трейвоном Мартином,
17-летним мальчиком,
17-летним мальчиком,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
купившим себе в магазине
содовую и батончик,
содовую и батончик,
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
которого по пути домой выследил
волонтёр соседского дозора
волонтёр соседского дозора
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
по имени Джордж Циммерман
и просто застрелил его.
и просто застрелил его.
Чтобы сделать этот сюжет,
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
нам понадобились рисунки
архитектуры всего квартала,
архитектуры всего квартала,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
на основе которых мы воссоздали
сцену снаружи и внутри.
сцену снаружи и внутри.
08:09
All of the action
149
477252
1295
Все действия
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
происходят на фоне реальных
записанных полицией звонков в «911».
записанных полицией звонков в «911».
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Любопытно, что мы обнаружили
новые факты в этой истории.
новые факты в этой истории.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
Судебные экперты из Primeau Productions,
проводившие реконструкцию звука,
проводившие реконструкцию звука,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
вызвались дать показания о том,
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
что, выйдя из машины, Джордж Циммерман
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
достал свой пистолет до того,
как погнался за Мартином.
как погнался за Мартином.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Так что, как видите,
основные принципы журнализма
основные принципы журнализма
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
здесь не меняются, правда?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Мы следуем тем же самым
принципам, что и всегда.
принципам, что и всегда.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
Разница лишь в ощущении
нахождения на месте событий,
нахождения на месте событий,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
наблюдаете ли вы за припадком
оголодавшего человека
оголодавшего человека
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
или оказываетесь посреди бомбёжки.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Это то, что привело меня
к идее создания таких сцен
к идее создания таких сцен
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
и к решениям по их воплощению.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Разумеется, мы работаем
над большей доступностью таких сцен.
над большей доступностью таких сцен.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Мы создаём мобильные сюжеты,
как в случае с Трейвоном Мартином.
как в случае с Трейвоном Мартином.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
И впечатления остаются очень сильные.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Некоторые американцы говорили мне,
что пожертвовали,
что пожертвовали,
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
переведя деньги со своих банковских счетов
детям сирийских беженцев.
детям сирийских беженцев.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
А «Голод в Лос-Анджелесе»
положил начало
положил начало
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
новой форме журналистики,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
которая, думаю, займёт
своё место среди обычных платформ
своё место среди обычных платформ
09:21
in the future.
172
549374
1151
в скором будущем.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Спасибо.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com