TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
ناننی د لا پنا: آینده خبرها؟ واقعیت مجازی
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
اگر شما می توانید یک داستان با تمام بدنتان نه فقط با ذهنتان تجربه کنید چه میشد؟ «ناننی د لا پنا» در حال کار بر روی یک فرم جدید روزنامه نگاری است که ترکیبی از گزارشهای سنتی با فن آوری های در حال ظهور"وی آر" برای قرار دادن مخاطبان در داخل داستان است. نتیجه یک تجربه مهیج میباشد که «د لا پنا» امیدوار است که به مردم در درک خبرها به شیوه خبری کمک کند.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
چطور است که داستانی برایتان
تعریف کنم
تعریف کنم
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
که آن را با تمام وجودتان به خاطر بیاورید
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
و نه فقط با ذهنتان؟
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
تمام زندگیام بعنوان خبرنگار،
واقعا مجبور بودم
واقعا مجبور بودم
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
روایاتی خلق کنم که
بتوانند تغییر ایجاد کنند
بتوانند تغییر ایجاد کنند
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
و شاید الهام بخش دیگران باشند تا
بیشتر توجه کنند.
بیشتر توجه کنند.
در رسانه های نوشتاری کار کرده ام.
کار مستند کرده ام.
کار مستند کرده ام.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
در رادیو و تلویزیون بودهام.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
اما تنها بعد از شروع مشارکتم
در کار واقعیت مجازی بود
در کار واقعیت مجازی بود
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
که شروع کردم به دیدن
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
واکنش های خیلی شدید و واقعی از سوی مردم
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
که حقیقتا مغزم را منفجر کرد.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
مسئله این است که با
"وی آر" یعنی واقعیت مجازی
"وی آر" یعنی واقعیت مجازی
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
می توانم شما را در صحنه ای قرار دهم
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
درست در وسط یک ماجرا.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
با زدن این عینک ها که هر طرف
را نگاه کنید آن نقطه را تعقیب می کند،
را نگاه کنید آن نقطه را تعقیب می کند،
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
یک حس ادراک با تمام بدن به شما دست می دهد
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
انگار که واقعا خودتان آنجا هستید.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
پنج سال پیش بود که واقعا شروع کردم
به پافشاری
به پافشاری
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
درباره استفاده توأمان از
واقعیت مجازی و روزنامه نگاری.
واقعیت مجازی و روزنامه نگاری.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
و قصد داشتم درباره گرسنگی گزارشی تهیه کنم.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
خانوادهها در آمریکا دچار گرسنگی می شوند،
وضعیت انبار غذا خراب است،
وضعیت انبار غذا خراب است،
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
و اغلب مواد خوراکی شان تمام می شود.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
می دانستم که قادر نیستم کاری کنم افراد
دچار احساس گرسنگی شوند،
دچار احساس گرسنگی شوند،
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
ولی شاید می توانستم راهی پیدا کنم
تا یک حس فیزیکی به آنان دست دهد.
تا یک حس فیزیکی به آنان دست دهد.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
بنابراین--تکرار می کنم،
ماجرا مربوط به پنج سال پیش است--
ماجرا مربوط به پنج سال پیش است--
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
پس انجام خبرنگاری و واقعیت مجازی با هم
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
از یک ایده نیمه پخته نیز بدتر بود
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
و من هیچ سرمایه ای نداشتم
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
باور کنید بسیاری از
همکاران به من می خندیدند
همکاران به من می خندیدند
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
و البته من یک کارآموز عالی داشتم
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
خانمی به نام کوبسا مارک
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
و ما با هم به مراکز خیریه غذا رفتیم
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
و شروع به ضبط صدا و عکس کردیم
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
تا وقتی یک روز او به دفتر من آمد
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
و او فریاد می زد و فقط گریه می کرد
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
او برای مدت طولانی در یک صف بوده
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
که خانم مسئول صف،
به شدت دست پاچه بوده
به شدت دست پاچه بوده
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
و فریاد می زده
خیلی زیاد هستند!
خیلی زیاد هستند!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
خیلی زیاد هستند!
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
و یک مرد که دیابت داشته غذا
به موقع بهش نرسیده بوده
به موقع بهش نرسیده بوده
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
فشار خونش می افتد و وارد کما میشود
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
به محض اینکه فایل صوتی را شنیدم
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
می دانستم که می تواند منقلب کننده باشد
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
می توانست واقعا شرایط
انبار غذا را شرح بدهد.
انبار غذا را شرح بدهد.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
این صف واقعی است.
شما می توانید ببینید چقدر طولانیست، نه؟
شما می توانید ببینید چقدر طولانیست، نه؟
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
و همانطور که گفتم.
ما پشتوانه مالی زیادی نداشتیم.
ما پشتوانه مالی زیادی نداشتیم.
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
پس من مجبور بودم که دوباره
با آدم های مجازی ای که
اهدا شده بودند بسازمش
با آدم های مجازی ای که
اهدا شده بودند بسازمش
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
و مردم تلاش های زیادی کردند تا
به من در ساختن مدل ها کمک کنند
به من در ساختن مدل ها کمک کنند
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
و ما سعی کردیم همه چیز
را حتی الامکان دقیق بسازیم.
را حتی الامکان دقیق بسازیم.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
تلاش کردیم تا اتفاق
آن روز را بازسازی کنیم.
آن روز را بازسازی کنیم.
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
با نهایت دقت ممکن.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
صدا: خیلی زیاد هستند!
خیلی زیاد هستند!
خیلی زیاد هستند!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
صدا: به او حمله دست داده.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
صدا: ما به آمبولانس نیاز داریم.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
نانی: مرد سمت راست تصویر
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
او انگار دور بدن مرد راه میرود
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
او توی اتاق، کنار اوست
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
انگار که مقابل پاهای اوست
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
و با این وجود که او با دید خارجی اش
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
می تواند ببیند که توی یک لابراتوار است
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
باید بتواند ببیند که در واقع
توی خیابان نیست
توی خیابان نیست
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
اما حس می کند که با آدم های آنجاست.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
خیلی مراقب است که پایش را روی مرد
نگذارد.
نگذارد.
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
که در واقع اونجا نیست. درسته؟
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
ما این اثر را در سال ۲۰۱۲
به فستیوال ساندنس فرستادیم.
به فستیوال ساندنس فرستادیم.
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
اتقاق خیلی خوبی بود، اولین فیلم
واقعیت مجازی بود.
واقعیت مجازی بود.
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
در واقع برای اولین بار
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
و وقتی ما رفتیم، من واقعاً ترسیده بودم.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
نمی دونستم مردم چه عکس العملی
خواهند داشت.
خواهند داشت.
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
و چه اتفاقی خواهد افتاد.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
و ما فیلم را با این
عینک های خاص نشان دادیم.
عینک های خاص نشان دادیم.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
صدا: اوه، تو داری گریه می کنی.
داری گریه می کنی. ژینا، داری گریه می کنی.
داری گریه می کنی. ژینا، داری گریه می کنی.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
می تونید حیرت را توی صدای من بشنوید! نه؟
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
واین عکس العمل را هربار دیدیم
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
بارها و بارها
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
مردم سعی می کردند به
مرد روی زمین کمک کنند.
مرد روی زمین کمک کنند.
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
سعی می کردند چیزی را
توی گوش او زمزمه کنند.
توی گوش او زمزمه کنند.
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
یا به نحوی کمکش کنند.
با وجود اینکه نمی توانستند.
با وجود اینکه نمی توانستند.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
و آدماهای زیادی بعد از دیدن فیلم
به من می گفتند.
به من می گفتند.
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
"خدای من، ترسیده بودم. نمی توانستم
به آن فرد کمکی بکنم.؛
به آن فرد کمکی بکنم.؛
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
و او را به زندگی اش برگردانم.
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
بعد از اینکه این اثر ساخته شد.
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
رئیس مدرسه سینمایی یو.اس.سی
دانشگاه کالیفرنیای جنوبی
دانشگاه کالیفرنیای جنوبی
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
رئیس مجمع جهانی اقتصاد را آورد
تا "گرسنگی" را امتحان کند.
تا "گرسنگی" را امتحان کند.
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
و او عینک را برداشت
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
و کاری را با محوریت سوریه شروع کرد.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
و من واقعا می خواستم کاری برای
بچه های مهاجر سوریه انجام بدهم
بچه های مهاجر سوریه انجام بدهم
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
چون بچه ها از همه بدتر تحت
تاثیر جنگ های داخلی سوریه هستند.
تاثیر جنگ های داخلی سوریه هستند.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
گروهی را به مرزهای عراق فرستادم تا
اطلاعاتی از کمپ های مهاجران جمع آوری کنند.
اطلاعاتی از کمپ های مهاجران جمع آوری کنند.
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
جایی که من دیگر تیمی را به آنجا
نخواهم فرستاد.
نخواهم فرستاد.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
جایی که در واقع توسط داعش اداره میشود.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
و ما دوباره صحنه ی خیابان
را بازسازی کردیم.
را بازسازی کردیم.
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
که در آن یک دختربچه ترانه می خواند
و یک بمب منفجر میشود.
و یک بمب منفجر میشود.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
زمانی که وسط آن واقعه قرار می گیرید.
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
و آن صدا ها را می شنوید.
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
و زخمی ها را اطرافتان می بینید.
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
احساسی واقعا ترسناک و واقعی است.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
افرادی را می شناسم که در صحنه های
واقعی انفجار بمب بودند و می گویند که
واقعی انفجار بمب بودند و می گویند که
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
حس مشابهی را ایجاد می کند
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[جنگ های داخی سوریه دور به نظر میرسند]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[تا زمانی که خود شما آن ها را تجربه کنید]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(دختر ترانه می خواند)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(انفجار)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[پروژه ی سوریه]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[تجربه ی یک واقعیت مجازی]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
بعد از این ما دعوت شدیم تا اثر را
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
به موزه ویکتوریا و آلبرت در لندن ببریم.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
و هیچ تبلیغی نشد.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
ما توی اتاق تابلو فرش ها بودیم.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
و هیچ خبرگزاری حضور نداشت
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
بنابراین هرکسی که به قصد دیدن
موزه وارد می شد
موزه وارد می شد
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
می توانست ما را با
نورهای دیوارنه وارمان ببیند.
نورهای دیوارنه وارمان ببیند.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
می دانید، شاید می خواستند داستان های
تابلو فرشهای قدیمی را ببیند.
تابلو فرشهای قدیمی را ببیند.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
و با دوربین های واقعیت مجازی ما
رو به رو می شدند.
رو به رو می شدند.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
اما در مدت پنج روز
آدم های زیادی آن را تست کردند
آدم های زیادی آن را تست کردند
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
ما کار را با یک دفترچه ی ۵۴ صفحه ای
از نظرات آن ها تمام کردیم.
از نظرات آن ها تمام کردیم.
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
و موزه دار ها به ما گفتند که
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
هرگز چنین اسقبالی را ندیدند.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
چیز هایی مثل، "خیلی واقعی است"،
"کاملا باورپذیر است"
"کاملا باورپذیر است"
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
و نظری که من خیلی در موردش
اشتیاق داشتم.
اشتیاق داشتم.
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"احساس واقعی ای که انگار
وسط یک تجربه هستید
وسط یک تجربه هستید
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
که کاملا عادی در خبرهای
تلویزیون می بینید."
تلویزیون می بینید."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
پس جواب میدهد. درست است؟ این جواب میدهد.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
و واقعا فرقی ندارد که اهل کجایید
یا اینکه چند سالتان است...
یا اینکه چند سالتان است...
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
واقعا تاثیر گذار است.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
البته منظور من را اشتباه نفهمید. من نمی گویم
زمانی که دارید اتفاق را می بیند.
زمانی که دارید اتفاق را می بیند.
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
یادتان می رود که اینجا هستید.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
اما این حس را ایجاد می کند که
به صودت هم زمان در دوجا حضور دارید
به صودت هم زمان در دوجا حضور دارید
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
می توان گفت: دوگانگی حضور
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
و فکر می کنم میتواند احساسات
همدردی من را برانگیخته کند.
همدردی من را برانگیخته کند.
07:14
Right?
131
422477
1151
درست است؟
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
پس این یعنی اینکه
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
من باید موقع ساخت این ها
خیلی مراقب باشم.
خیلی مراقب باشم.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
باید تمام قواعد روزنامه نگاری را
رعایت کنم.
رعایت کنم.
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
و مطمئن باشم که این
داستان های تاثیر گذار
داستان های تاثیر گذار
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
بدون عیب پیاده سازی می شوند.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
اگر ما اطلاعات را خودمان
جمع آوری نمی کنیم.
جمع آوری نمی کنیم.
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
باید کاملا دقیق باشیم.
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
باید بدانیم منبع تمام اطلاعاتی
که داریم از کجاست
که داریم از کجاست
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
و اینکه آیا واقعا معتبراند؟
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
بذارید مثالی بزنم.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
با موضوع ترایون مارتین،
این فرد یک بچه است
این فرد یک بچه است
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
که ۱۷ سال داشته و یک نوشابه
و یک شکلات از مغازه ای می خرد
و یک شکلات از مغازه ای می خرد
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
در راه برگشتش توسط یکی از نگهبانان
آن محله دنبال میشود
آن محله دنبال میشود
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
که اسمش جورج زیمرمن بوده
و در آخر او را می کشد.
و در آخر او را می کشد.
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
برای ساخت آن خبر
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
ما طراحی تمام اجزای معماری مجتمع
را گرفتیم.
را گرفتیم.
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
و تمام صحنه را از داخل و خارج
مطابق با طراحی ها ساختیم.
مطابق با طراحی ها ساختیم.
08:09
All of the action
149
477252
1295
تمامی حرکات
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
از تماس های گزارش شده به پلیس
جمع آوری شده.
جمع آوری شده.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
و جالب اینکه ما اخبار جدیدی
درباره ی این خبر پیدا کردیم.
درباره ی این خبر پیدا کردیم.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
پزشکی قانونی که صدا را بازسازی کرده بود.
استدیو پرای مو
استدیو پرای مو
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
آن ها تصدیق کردند که
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
زمانی که جورج زیمرمن از
ماشین خارج شده
ماشین خارج شده
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
ضامن تفنگش را پیش از اینکه دنبال
مارتین برود کشیده
مارتین برود کشیده
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
پس می توانید ببینید که این اصول
اولیه روزنامه نگاری
اولیه روزنامه نگاری
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
خیلی تغییر نمی کنند. مگر نه؟
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
ما همچنان قواعدی که همیشه رعایت می کردیم
را دنبال می کنیم
را دنبال می کنیم
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
تنها تفاوت حس بودن در صحنه است
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
چه اینکه ببینید کسی از گرسنگی
روی زمین می افتد.
روی زمین می افتد.
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
یا اینکه احساس کنید در یک صحنه ی
بمب گذاری هستید.
بمب گذاری هستید.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
و این چیزی هست که من را
با این آثار جلو می برد.
با این آثار جلو می برد.
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
و فکر کردن در مورد چگونگی ساخت آن ها
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
ما سعی می کنیم که در واقع
خارج از هدست آن را در دسترس قرار بدهیم
خارج از هدست آن را در دسترس قرار بدهیم
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
ما داریم آثاری برای موبایل ها مثل
داستان ترایون مارتین درست می کنیم.
داستان ترایون مارتین درست می کنیم.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
و این چیزها تاثیر زیادی داشتند.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
من آمریکایی هایی را می شناسم که
پول اهدا کرند.
پول اهدا کرند.
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
به صورت مستقیم از حسابشان برای
کودک های مهاجر سوری
کودک های مهاجر سوری
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
و "گشنگی در لس آنجلس" کمک هایش
را شروع کرده.
را شروع کرده.
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
یک فرم جدید از روزنامه نگاری
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
که فکر می کنم به پلتفرمهای
دیگر هم پیوند خواهد خورد.
دیگر هم پیوند خواهد خورد.
09:21
in the future.
172
549374
1151
در آینده
09:22
Thank you.
173
550549
1164
متشکرم.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(تشویق تماشاگران)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com