TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
وینسنت مون و نانا واسکونسلوس: مراسم موسیقی پنهان در جهان
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
وینسنت مون، فیلمساز فرانسوی، تمام دنیا را تنها با یک کوله پشتی سفر میکند، یک لبتاپ و یک دوربین. او طاق آتش را در یک آسانسور و بون ایور را در آشپزخانه یک آپارتمان، و به صورت تک شات، مراسم صوفی گری در چچن و آیاهواسکا در پرو را فیلمبرداری کرده است. در این بحث، او شرح میدهد که موسیقی و فیلم چگونه میتوانند به مردم برای دیدن فرهنگ خود به صورتی جدید، کمک کنند. و در ادامه هنرمند جاز، نانا واسکونسلوس به هنرنمایی میپردازد.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
وینسنت مون: چگونه میتوانیم از رایانهها،
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
دوربینها و میکروفونها برای نمایش دنیا
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
به روشی دیگر،
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
تا حد امکان استفاده کنیم؟
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
چگونه، شاید، ممکن است که از اینترنت
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
برای ایجاد نوع جدیدی از سینما استفاده کرد؟
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
و البته، ما برای چه ضبط میکنیم؟
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
خوب، اینها سوالات سادهای در ذهن من بودند
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
و من ۱۰ سال پیش شروع به فیلم ساختن کردم.
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
ابتدا با یک دوست، کریستف ابریک.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
او یک وبسایت داشت، لبلوگوتک،
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
که مختص موسیقی مستقل بود.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
ما دیوانه موسیقی بودیم.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
میخواستیم موسیقی را به روشی متفاوت
ارائه دهیم،
ارائه دهیم،
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
و از موسیقی که عاشقش بودیم و نوازندههایی
که تحسینشان میکردیم،
که تحسینشان میکردیم،
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
تا جای ممکن، بسیار دور از صنعت موسیقی،
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
و کلیشههای متصل به آن فیلم بگیریم.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
شروع به انتشار هفتگی
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
جلسات روی اینترنت کردیم.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
خلاصهای از آن را خواهیم دید.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
از خرس گریزلی زیر دوش
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
تا سگو رش در یک کافه پاریسی.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
از نواختن فونیکس در کنار برج ایفل
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
تا تام جونز در اتاق هتلش در نیویورک.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
از طاق آتش در یک آسانسور
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
در المپیا
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
تا بیروت هنگام پایین رفتن از
پلهها در بروکلین.
پلهها در بروکلین.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
از R.E.M. در یک ماشین
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
تا آهنگ ملت دور یک میز هنگام شب
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
در جنوب فرانسه.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
از نواختن بن ایور همراه دوستان
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
در آپارتمانی در مونتمارت
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
تا شب دراز یسایر،
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
و تعداد بسیار بسیار بسیار زیادی
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
از گروههای شناخته نشده یا مشهور.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
ما همه آن فیلمها را به صورت رایگان
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
در اینترنت منتشر کردیم،
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
و هدف ما به اشتراک گذاشتن همه آن فیلمها
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
و ارائه موسیقی
02:23
in a different way.
39
131068
2760
به روشی متفاوت بود.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
ما میخواستیم صمیمیت جدیدی را
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
با استفاده از همه آن فناوریها
بوجود بیاوریم.
بوجود بیاوریم.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
در آن زمان، ۱۰ سال پیش در واقع،
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
هیچ برنامه مشابهی در اینترنت وجود نداشت،
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
و به نظرم به همین دلیل بود که برنامه ما،
نمایش های تیک اوی،
نمایش های تیک اوی،
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
بسیار موفقیت آمیز شد،
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
و میلیونها بیننده پیدا کرد.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
پس از مدتی، من کمی--
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
میخواستم به جای دیگری بروم.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
به سفر کردن و کشف موسیقیهای دیگر
و کاوش جهان،
و کاوش جهان،
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
احتیاج پیدا کردم.
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
رفتن به گوشههای دیگر،
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
و همچنین در واقع
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
ایدهی سینمای کوچ نشین، یا همچین چیزی
را در ذهن داشتم.
را در ذهن داشتم.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
چگونه جاده و استفاده از تکنولوژی میتوانند
در کنار هم قرار گیرند؟
در کنار هم قرار گیرند؟
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
چطور میتوانم فیلمهایم را در یک اتوبوس
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
در حال عبور از رشته کوه آند ویرایش کنم؟
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
بنابراین سفر پنج سالهام را
03:15
around the globe.
58
183400
1934
به دور دنیا آغاز کردم.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
همان زمان فیلم دیجیتال و برچسب موسیقی
پتیت پلانت را شروع کردم،
پتیت پلانت را شروع کردم،
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
که همچنین تجلیلی از فیلمساز فرانسوی
کریس مارکر بود.
کریس مارکر بود.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
اکنون خلاصهای از فیلمهای جدید را
03:28
of those new films.
62
196371
2805
خواهیم دید.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
از تکنو برگا دیوا در برزیل شمالی،
گبی آمارانتوس
گبی آمارانتوس
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
تا یک گروه بانوان در چچن.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
از موسیقی الکترونیک تجربی در سنگاپور
با ملت یک نفره
با ملت یک نفره
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
تا تمثال برزیلی، تام زی که در حال خواندن
بر روی پشت بام در سائوپاولو است.
بر روی پشت بام در سائوپاولو است.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
از بمبیر، گروه بزرگ راک در ارمنستان
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
تا آهنگهای محلی
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
در رستورانی در تفلیس، گرجستان.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
از وایت شوز، یک گروه رترو پاپ بزرگ در
جاکارتا، اندونزی
جاکارتا، اندونزی
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
تا داخابراخا، گروه انقلابی در کیف اوکراین.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
از تامی لبررو
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
و دوستان و باندونیون او در بوینس آیرس،
آرژانتین،
آرژانتین،
04:40
to many other places
74
268136
2599
تا تعداد بسیار زیادی مکان و
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
نوازنده دیگر در سراسر دنیا.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
میخواستم این سفر را به یک ماجراجویی
بدل کنم.
بدل کنم.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
ساخت تمام این فیلمها،
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
به همراه یک کمپانی عظیم در کنار من
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
و یک ساختار خاص یا همچین چیزی،
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
غیر ممکن بود.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
من به تنهایی با یک کوله پشتی سفر میکردم--
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
حاوی کامپیوتر، دوربین و میکروفون.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
به تنهایی، در واقع همراه مردم محلی،
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
که گروه مرا میدیدند،
که در واقع وجود نداشت
که در واقع وجود نداشت
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
افراد حرفهای، که در مکان مستقر شوند،
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
و از جایی به جای دیگر حرکت میکردم
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
و سینما را به ماجراجویی تبدیل میکردم.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
من معتقدم که سینما میتواند
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
چنین چیز بسیار سادهای باشد:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
من میخواهم یک فیلم بسازم و تو جایی برای
خواب به من خواهی داد.
خواب به من خواهی داد.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
من لحظهای از سینما را به تو میدهم و تو
به من کایپیرینیا تعارف میکنی.
به من کایپیرینیا تعارف میکنی.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
خب یا مشروبهای دیگر،
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
بسته به جایی که زندگی میکنی.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
در پرو پیسکو ترش مینوشند.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
خوب، زمانی که به پرو رسیدم، در واقع،
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
هیچ ایدهای از کاری که در آنجا قرار بود
انجام دهم، نداشتم.
انجام دهم، نداشتم.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
و در واقع فقط یک شماره تلفن داشتم
05:53
of one person.
98
341569
1495
از یک نفر.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
سه ماه بعد،
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
پس از سفر به سراسر کشور، ۳۳ فیلم
ضبط کرده بودم،
ضبط کرده بودم،
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
تنها به کمک مردم محلی،
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
تنها به کمک مردمی
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
که تمام مدت سوال یکسانی از آنها میکردم:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
امروز و اینجا فیلم گرفتن از چه چیزی
مهم است؟
مهم است؟
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
با زندگی کردن به این شیوه،
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
با کار کردن بدون هرگونه ساختاری،
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
من میتوانستم در لحظه واکنش نشان دهم
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
و تصمیم بگیرم که، اوه، الان ساختن این
مهم است.
مهم است.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
فیلم گرفتن از آن شخص اهمیت دارد.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
ایجاد این تبادل مهم است.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
زمانی که به چچن رفتم،
06:36
the first person I met
112
384100
2210
اولین کسی که دیدم
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
به من زل زد که یعنی،
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"تو اینجا چه کار میکنی؟
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
روزنامه نگاری؟ عضو سازمانی هستی؟
سیاسی هستی؟
سیاسی هستی؟
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
چه جور مسئلهای را مطالعه میکنی؟
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
خوب، من برای مطالعه
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
مراسم صوفیگری در چچن آنجا بودم، در واقع--
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
فرهنگ باورنکردنی صوفیگری در چچن،
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
که کاملا در خارج از آن منطقه ناشناخته است.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
به محض اینکه مردم متوجه شدند
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
که من آن فیلمها را به خودشان خواهم داد--
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
که من آنها را در اینترنت تحت عنوان
مردم خلاق به رایگان منتشر خواهم کرد،
مردم خلاق به رایگان منتشر خواهم کرد،
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
ولی من در واقع آن را به مردم خواهم داد
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
و اجازه میدهم که هرکاری که میخواهند
با آن بکنند.
با آن بکنند.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
من فقط میخواهم آنها زیر یک
نور زیبا ارائه دهم.
نور زیبا ارائه دهم.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
من فقط میخواهم آنها را طوری به تصویر بکشم
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
که نوههایشان به آنها نگاه کنند
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
و با خود بگویند،
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"وای، بابابزرگ من به اندازه
بیانسه باحاله" (خنده)
بیانسه باحاله" (خنده)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
خیلی مسئله مهمی است.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(تشویق)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
بسیار مهم است،
07:35
because that's the way
134
442948
1656
چون به این روش است که نگاه مردم
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
به فرهنگ و سرزمینشان تغییرخواهد کرد.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
به شکلی متفاوت درباره آن فکر خواهند کرد.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
این میتواند روشی برای حفظ تنوعی خاص باشد.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
برای چه ضبط میکنیم؟
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
همم، یک گفتهی بسیار مناسب هست
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
از متفکر آمریکایی، حکیم بی
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
که میگوید، "هر ضبط کردنی
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
سنگ قبر تجربهای زنده است."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
جمله بسیار خوبی است که به خاطر بسپاریم
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
در محیطی که امروزه با تصاویر اشباع شده.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
هدف از آن چیست؟
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
با آن به کجا خواهیم رسید؟
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
من در حال بررسی بودم. هنوز این نکته
را در ذهن داشتم که:
را در ذهن داشتم که:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
هدف چیست؟
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
در حال مطالعه موسیقی بودم،
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
و برای رسیدن به منشا اصلی آن تلاش میکردم.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
این همه از کجا میآیند؟
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
من فرانسوی هستم. هیچ نظری درباره چیزی که
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
ممکن بود کشف کنم، نداشتم
که یک چیز بسیار ساده بود:
که یک چیز بسیار ساده بود:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
در ابتدا، همه چیز مقدس بود،
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
و موسیقی التیام روحانی بود.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
چگونه باید از دوربینم، این ابزار کوچک
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
برای نزدیکتر شدن
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
و شاید نه تنها برای ثبت لحظه
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
بلکه برای یافتن یک معادل، شاید یک
لحظه سینمایی
لحظه سینمایی
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
چیزی با هماهنگی کامل
09:00
with the people?
161
528047
2768
با مردم، استفاده کنم؟
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
این پژوهش جدید من است که
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
درباره معنویت است، درباره
روح تازه سرار دنیا.
روح تازه سرار دنیا.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
و حالا شاید چند نمونه دیگر.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
از مراسم یادبود تانا توراجا در اندونزی
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
تا مراسم ایستر در شمال اتیوپی.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
از جاتیلان، یک مراسم معنوی معروف
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
در جزیره جاوه،
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
تا اومباندا در شمال برزیل.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
از مراسم صوفی گری در چچن
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
تا مراسم عشاء ربانی در کلیسای ارامنه
در ارمنستان.
در ارمنستان.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
چند ترانه صوفی در حرار،
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
شهر مقدس اتیوپی،
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
تا یک مراسم آیاهوساکا
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
در اعماق آمازون در پرو به همراه شیپیبو.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
پس از آن پروژهای که هم اکنون به آن
مشغول هستم
مشغول هستم
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
اینجا در برزیل، به نام "هیبریدوس".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
به همراه پریسیلا تلمون.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
این یک پژوهش درباره معنویات جدید در سراسر
کشور است.
کشور است.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
این تلاش من است، جستجوی کوچک من درباره
چیزی که آن را مردم شناسی تجربی میخوانم،
چیزی که آن را مردم شناسی تجربی میخوانم،
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
تلاش برای ترکیب تمام آن ژانرهای گوناگون،
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
تلاش برای ایجاد یک پیچیدگی خاص.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
برای چه ضبط میکنیم؟
10:56
I was still there.
184
644000
2681
هنوز همانجا بودم.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
من معتقدم که سینما به ما میآموزد که
چگونه ببینیم.
چگونه ببینیم.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
گونهای که دنیا را نشان میدهیم
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
شیوه نگاه ما به آن را تغییر خواهد داد،
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
و اکنون در زمانی زندگی میکنیم
که رسانه جمعی
که رسانه جمعی
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
بسیار بد عمل میکند، و در ارائه دنیا
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
بسیار ضعیف عمل کرده است:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
خشونت، افراط گرایی،
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
تنها اتفاقات تماشایی،
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
تنها نماهای ساده انگارانهای
از زندگی روزانه.
از زندگی روزانه.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
به نظر من ما ضبط میکنیم
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
تا به یک پیچیدگی خاص برسیم.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
برای اینکه زندگی امروز را از نو بسازیم،
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
باید گونههای جدید تصاویر را ایجاد کنیم.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
و این کار بسیار ساده است.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
مویتو آبریگادو.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(تشویق)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
برونو جیوسانی: وینسنت، وینسنت، وینسنت.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
مرسی، اکنون باید برای اجرای پیش رو
آماده شویم،
آماده شویم،
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
و من از تو یک سوال دارم، و آن این است:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
تو به جاهایی مانند آنچه به ما نشان دادی
سفر میکنی،
سفر میکنی،
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
و یک دوربین با خودت داری
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
و به نظرم معمولا از تو استقبال میشود
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
اما همیشه کاملا مورد استقبال نیستی.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
تو به میان مراسم مذهبی میروی،
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
لحظات خصوصی در یک روستا، یک شهر،
12:20
a group of people.
210
728471
2209
یا گروهی از مردم.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
چگونه قبح این را میشکنی
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
که با یک دوربین آنجا حضور داری؟
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
و م : به نظر من تو میتوانی با جسم خود،
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
بیش از داناییات این مشکل را پس بزنی.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
این چیزی است که سفر به من آموخته است،
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
که بیش از حافظه مغز،
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
به حافظه بدن اعتماد کنم.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
پیش رفتن نشان دهندهی احترام است،
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
نه پس رفت، و من به شدت معتقدم
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
با مجذوب ساختن جسم خود در لحظه،
در مراسم،
در مراسم،
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
در مکانها، مردم تو را خواهند پذیرفت
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
و انرژی تو را درک خواهند کرد.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
ب ج : به من گفتی که بیشتر این فیلمها
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
که ساختهای تنها تصاویر تک شات هستند.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
تو زیاد ویرایش خاصی انجام نمیدهی
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
منظورم این است که بعضی را برای ما
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
به دلیل محدودیت زمانی ویرایش کردی و ...
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
در غیر اینصورت، تو فقط داخل میروی و
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
و از هرآنچه اتفاق میافتد، فیلم میگیری
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
بدون برنامه قبلی، و خوب همین کار میکنی؟
13:12
It's correct?
231
779853
1733
درست است؟
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
و م : ایده من این است که فکر میکنم
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
تا زمانی که کات نکنیم، در واقع،
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
تا زمانی که به بیننده اجازهی تماشا بدهیم،
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
تعداد بیشتری از تماشاچیان
احساس نزدیکی میکنند،
احساس نزدیکی میکنند،
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
و بیشتر به لحظه نزدیک میشوند،
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
به آن لحظه و به آن مکان.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
من در واقع به آن به عنوان روشی برای
تکریم تماشاگر نگاه میکنم،
تکریم تماشاگر نگاه میکنم،
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
که تمام زمان را از اینجا تا آنجا قطع نکنم
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
و اجازه دهم که زمان بگذرد.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
ب ج : در چند کلمه از پروژه جدیدت بگو،
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"هیبیریدوس،" اینجا در برزیل.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
تا پیش از اینکه به TEDGlobal بیایی،
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
در واقع به همین دلیل در حال سفر
در سراسر کشور بودی.
در سراسر کشور بودی.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
درباره آن توضیح بده.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
و م : "هیبیریدوس" --
من واقعا برزیل را باور دارم،
من واقعا برزیل را باور دارم،
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
به دور ازهر کلیشهای،
بزرگترین کشور مذهبی دنیا است،
بزرگترین کشور مذهبی دنیا است،
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
بزرگترین کشور از لحاظ معنویات
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
و از نظر تجربیات روحانی.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
و این یک پروژه عظیم است که امسال به
آن مشغول بودهام،
آن مشغول بودهام،
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
که درباره پژوهش در مناطق مختلف برزیل
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
در میان فرقههای بسیار متفاوت است،
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
و تلاش برای درک اینکه امروزه
چگونه مردم در کنار یکدیگر
چگونه مردم در کنار یکدیگر
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
با روحانیت زندگی میکنند.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
ب ج : مردی که به زودی بر روی
صحنه خواهد بود،
صحنه خواهد بود،
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
و وینسنت او را معرفی خواهد کرد،
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
موضوع یکی از فیلمهای قبلی او است.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
کی از او فیلم گرفتی؟
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
و م : به گمانم چهار سال پیش،
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
چهار سال پیش در سفر اولم.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
ب ج: خوب یکی از اولینهای تو در برزیل بود.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
و م : بله، از اولین کارها در برزیل بود.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
این فیلم را در ریسیف گرفتم،
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
جایی که او اهل آنجا است.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
ب ج : خوب پس معرفی میکنیم.
ما منتظر چه کسی هستیم؟
ما منتظر چه کسی هستیم؟
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
و م : کوتاه میکنم.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
مایهی افتخار من است
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
که یکی از بزرگترین موزیسینهای برزیل را
به صحنه دعوت کنم.
به صحنه دعوت کنم.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
لطفا تشویق کنید، نانا واسکونسلوس.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
ب ج : نانا واسکونسلوس!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(تشویق)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(موسیقی)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
نانا واسکونسلوس: بیایید به جنگل برویم.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com