TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon e Naná Vasconcelos: Os rituais musicais escondidos do mundo
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
O realizador francês Vincent Moon viaja pelo mundo apenas com uma mochila às costas, um portátil e uma máquina de filmar. Filmou os Arcade Fire num elevador e o Bon Iver na cozinha de um apartamento e filmou de uma só vez imagens de um ritual sufi na Chechénia e uma viagem com ayahuasca no Peru. Nesta palestra, explica a forma como o cinema e a música podem ajudar a ver a nossa própria cultura de uma forma diferente. Seguido de uma actuação do ícone de "jazz" Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Como podemos usar computadores,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
câmaras, microfones
para representar o mundo
de uma forma alternativa
de uma forma alternativa
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
tanto quanto possível?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Como pode ser possível usar a Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
para criar uma nova forma de cinema?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Na verdade, porque
é que gravamos as coisas?
é que gravamos as coisas?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
É com uma pergunta simples em mente
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
que comecei a fazer filmes há 10 anos.
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
Primeiro, com um amigo, Cristophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Ele tinha um "website", La blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dedicado à música independente.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Éramos doidos por música.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Queríamos mostrar a música de outra forma,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
filmar a música de que gostamos,
os músicos que admiramos,
os músicos que admiramos,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
o mais possível longe da indústria musical
e longe dos clichés ligados a ela.
e longe dos clichés ligados a ela.
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Todas as semanas,
publicávamos sessões na Internet.
publicávamos sessões na Internet.
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Agora, vamos ver alguns excertos.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Desde Grizzly Bear no duche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
a Sigur Ros a tocar num café parisiense.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Desde Phoenix a tocar
ao lado da Torre Eiffel
ao lado da Torre Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
a Tom Jones no seu quarto de hotel
em Nova Iorque.
em Nova Iorque.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Desde Arcade Fire num elevador no Olympia
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
a Beirute, a dar espectáculo
numa escadaria em Brooklyn.
numa escadaria em Brooklyn.
Desde R.E.M num carro
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
aos The National, à volta de uma mesa,
numa noite, no sul de França.
numa noite, no sul de França.
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Desde Bon Iver a tocar com amigos
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
num apartamento em Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
a Yeasayer numa noite longa,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
e muitas, muitas mais
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
bandas desconhecidas ou muito famosas.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Publicámos todos esses filmes
gratuitamente, na Internet,
gratuitamente, na Internet,
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
e quisémos partilhar todos esses filmes
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
e representar a música
de uma forma diferente.
de uma forma diferente.
02:23
in a different way.
39
131068
2760
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Queríamos criar outro tipo de intimidade
usando todas estas novas tecnologias.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Na altura, que foi há 10 anos,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
não havia nenhum projecto
assim na Internet.
assim na Internet.
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
Talvez por isso, o projecto
que estávamos a fazer, os Take Away Shows,
que estávamos a fazer, os Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
se tenha tornado um êxito,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
chegando a milhões de visualizadores.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Depois de algum tempo,
senti-me um pouco...
senti-me um pouco...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
Queria ir para outro sítio.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Senti a necessidade de viajar
e de descobrir outra música,
e de descobrir outra música,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
de explorar o mundo,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
ir a outros recantos,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
e, na verdade, foi também
esta ideia do cinema nómada,
esta ideia do cinema nómada,
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
mais ou menos, que tinha em mente.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Como poderia encaixar o uso
de novas tecnologias e a estrada?
de novas tecnologias e a estrada?
Como poderia editar
os meus filmes num autocarro
os meus filmes num autocarro
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
enquanto atravessava os Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Então, passei cinco anos
a viajar por todo o mundo.
a viajar por todo o mundo.
03:15
around the globe.
58
183400
1934
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Comecei com o projecto de cinema digital
e música Petites Planètes,
e música Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
que era também uma homenagem
ao realizador francês Chris Marker.
ao realizador francês Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Agora, vamos ver mais alguns excertos
03:28
of those new films.
62
196371
2805
desses novos filmes.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Desde a diva do tecno brega
do norte do Brasil, Gaby Amarantos
do norte do Brasil, Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
a um grupo de mulheres na Chechénia.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Desde a música electrónica experimental
em Singapura, com One Man Nation
em Singapura, com One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
ao ícone brasileiro Tom Zé a cantar
no seu terraço em São Paulo.
no seu terraço em São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Desde The Bambir,
a grande banda de rock da Arménia
a grande banda de rock da Arménia
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
a algumas canções tradicionais
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
num restaurante em Tbilisi, Geórgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Desde White Shoes, uma banda pop retro
de Jacarta, Indonésia
de Jacarta, Indonésia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
a DakhaBrakha, a banda revolucionária
de Kiev, Ucrânia.
de Kiev, Ucrânia.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Desde Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
e o seu bandoneón e os seus amigos
em Buenos Aires, Argentina,
em Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
268136
2599
a muitos outros lugares
e músicos por todo o mundo.
e músicos por todo o mundo.
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
O meu desejo era tornar isto numa viagem.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Fazer todos aqueles filmes
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
teria sido impossível
com uma grande empresa por trás,
com uma grande empresa por trás,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
com uma estrutura ou algo assim.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Estava a viajar sozinho
com uma mochila às costas:
com uma mochila às costas:
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
computador, câmara, microfone.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Na verdade, sozinho,
mas com pessoas locais,
mas com pessoas locais,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
com a minha equipa,que não era de todo
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
pessoas profissionais, que estavam ali
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
a ir de um lado para o outro,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
e a tornar o cinema numa viagem.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Eu acreditava mesmo que o cinema podia ser
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
esta coisa muito simples:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Quero fazer um filme
e vão-me dar um sítio onde passar a noite.
e vão-me dar um sítio onde passar a noite.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Dou-lhe um momento de cinema
e oferece-me uma caipirinha.
e oferece-me uma caipirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Bem, ou outra bebida,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
consoante o sítio onde estava.
No Peru, bebem pisco sour,
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Na verdade, quando cheguei ao Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
não fazia ideia do que fazer por lá.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Na verdade, apenas tinha
um número de telefone de uma pessoa.
um número de telefone de uma pessoa.
05:53
of one person.
98
341569
1495
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Três meses depois,
depois de viajar por todo o país,
depois de viajar por todo o país,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
tinha gravado 33 filmes,
apenas com a ajuda de pessoas locais,
apenas com a ajuda de pessoas locais,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
apenas com a ajuda de pessoas
a que eu fazia sempre a mesma pergunta:
a que eu fazia sempre a mesma pergunta:
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
O que é importante gravar aqui hoje?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Vivendo desta forma,
trabalhando sem qualquer estrutura,
trabalhando sem qualquer estrutura,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
podia reagir no momento e decidir:
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
"É importante fazer isto agora".
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Isto é importante
para gravar aquela pessoa.
para gravar aquela pessoa.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Isto é importante para criar esta troca.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Quando fui à Chechénia,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
a primeira pessoa que conheci
olhou para mim e disse:
olhou para mim e disse:
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"O que estás aqui a fazer?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
"És jornalista? Uma ONG? Político?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
"Que tipo de problemas vais estudar?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Eu estava ali para investigar
os rituais Sufi da Chechénia,
os rituais Sufi da Chechénia,
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
a incrível cultura do sufismo
na Chechénia,
na Chechénia,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
que é totalmente desconhecida
fora da região.
fora da região.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Assim que as pessoas compreenderam
que eu lhes ia dar aqueles filmes,
que eu lhes ia dar aqueles filmes,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
que os publicava gratuitamente
com uma licença Creative Commons,
com uma licença Creative Commons,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
mas que também os ia dar às pessoas
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
e os ia deixar fazer o que quisessem.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Só quero representá-los da melhor forma.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Apenas quero retratá-los de uma forma
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
que os seus netos olhem
para o avô e pensem:
para o avô e pensem:
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Uau, o meu avô é tão fixe
como a Beyoncé".
como a Beyoncé".
(Risos)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
É uma coisa realmente importante.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Aplausos)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
É muito importante porque é a forma
07:35
because that's the way
134
442948
1656
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
que leva as pessoas a ver a sua cultura
de uma forma diferente.
de uma forma diferente.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Vão pensar nela de forma diferente.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Pode ser uma forma de manter
alguma diversidade.
alguma diversidade.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Porque é aue eu gravo?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Há uma citação muito boa
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
do pensador americano Hakim Bey, que diz:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
"Todas as gravações são túmulos
de um desempenho ao vivo".
de um desempenho ao vivo".
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
É uma boa frase para ter em mente
nos dias de hoje,
nos dias de hoje,
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
numa era saturada de imagens.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Qual é o objectivo?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Onde vamos com isto?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Estava a investigar e ainda pensava nisto.
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Qual é o objectivo?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Estava a estudar música,
a tentar descobrir,
a tentar descobrir,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
a tentar chegar mais perto
das suas origens.
das suas origens.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
De onde vem isto tudo?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Sou francês.
Não fazia ideia do que iria descobrir,
que foi muito simples:
que foi muito simples:
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
No início, tudo era sagrado,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
e a música era uma cura espiritual.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Como poderia usar a minha câmara,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
a minha pequena ferramenta,
para me aproximar
para me aproximar
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
e talvez, para captar não só o transe
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
mas encontrar um equivalente,
talvez um cine-transe,
talvez um cine-transe,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
algo em harmonia complete com as pessoas?
09:00
with the people?
161
528047
2768
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
É isso que estou agora a investigar,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
a espiritualidade,
os novos espíritos no mundo.
os novos espíritos no mundo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Podemos ver alguns excertos agora.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Desde o ritual fúnebre Tana Toraja
na Indonésia
na Indonésia
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
a uma cerimónia da Páscoa
no norte da Etiópia.
no norte da Etiópia.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Desde o jathilan,
um ritual popular de transe
um ritual popular de transe
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
na ilha de Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
ao umbanda no norte do Brasil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Desde os rituais sufi na Chechénia
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
a uma missa
na igreja mais sagrada da Arménia.
na igreja mais sagrada da Arménia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Desde algumas canções sufi em Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
a cidade sagrada da Etiópia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
a uma cerimónia de ayhuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
na profunda Amazónia do Peru
com os shipibo.
com os shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
E agora, o projecto
em que estou a trabalhar
em que estou a trabalhar
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
aqui no Brasil, "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Estou a fazê-lo com Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
É uma investigação sobre
as novas espiritualidades em todo o país.
as novas espiritualidades em todo o país.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Esta é a minha pequena jornada
que chamo de etnografia experimentar,
que chamo de etnografia experimentar,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
a tentar...
a tentar combinar
todos os diferentes géneros
todos os diferentes géneros
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
e a tentar voltar a ganhar
uma certa complexidade.
uma certa complexidade.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Porque é que eu gravo?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Eu continuava lá.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Continuo a acreditar que o cinema
nos ensina a ver.
nos ensina a ver.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
A forma como mostramos o mundo
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
vai mudar a forma como vemos este mundo.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
Vivemos numa época
em que a comunicação de massas
em que a comunicação de massas
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
está a fazer um trabalho terrível
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
na representação do mundo:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
violência, extremismo,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
apenas eventos espectaculares,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
apenas simplificações
da vida do dia-a-dia.
da vida do dia-a-dia.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Acho que estamos a gravar
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
para voltar a ganhar
uma certa complexidade.
uma certa complexidade.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Para reinventar a vida actual,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
temos de criar novas formas de imagens.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
E é muito simples.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
(Aplausos)
11:43
(Applause)
200
691060
4098
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Temos de preparar-nos
para a próxima apresentação
para a próxima apresentação
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
e tenho uma pergunta para ti,
que é:
que é:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Apareces em lugares
como os que nos mostraste
como os que nos mostraste
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
e tens uma máquina de filmar
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
e presumo que sejas bem acolhido
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
mas nem sempre
muito bem acolhido.
muito bem acolhido.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Entras em rituais sagrados,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
momentos privados numa aldeia,
numa vila,
numa vila,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
num grupo de pessoas.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Como quebras a barreira
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
quando apareces lá,
com a câmara?
com a câmara?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Acho que a quebramos
com o nosso corpo,
com o nosso corpo,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
mais do que
com o nosso conhecimento.
com o nosso conhecimento.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Foi isso que aprendi em viagem,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
confiar na memória do corpo,
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
mais do que na memória do cérebro.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
O respeito é um passo à frente,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
não um passo atrás,
e acho mesmo
e acho mesmo
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
que envolver o corpo no momento,
na cerimónia, nos lugares,
na cerimónia, nos lugares,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
faz com que as pessoas
nos acolham bem
nos acolham bem
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
e percebam a nossa energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Disseste que a maioria
dos vídeos que fizeste
dos vídeos que fizeste
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
eram apenas uma filmagem.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Não tens de editar muita coisa.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Quer dizer, editaste estes para nós
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
no início das sessões,
por causa da duração, etc.
por causa da duração, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Senão, apenas chegas lá
e capturas
e capturas
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
o que acontece
em frente dos teus olhos
em frente dos teus olhos
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
sem grande planeamento.
É assim?
É assim?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
É o que acontece?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: A minha ideia
é que penso que
é que penso que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
desde que não façamos cortes,
de alguma forma,
de alguma forma,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
desde que deixemos os visualizadores ver,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
mais e mais visualizadores
vão sentir-se mais próximos,
vão sentir-se mais próximos,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
vão chegar mais perto do momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
do momento e do lugar.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Acho mesmo que é uma questão
de respeitar o visualizador,
de respeitar o visualizador,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
não cortar a toda a hora
de uma parte a outra,
de uma parte a outra,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
deixar o tempo passar.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Resume o teu novo projecto,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos", aqui no Brasil.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Antes de vires ao TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
estavas a viajar pelo país
para esse projecto.
para esse projecto.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Conta-nos algumas coisas.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Híbridos" é...
Acredito mesmo que o Brasil,
Acredito mesmo que o Brasil,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
longe dos clichés, é o país
mais religioso do mundo,
mais religioso do mundo,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
o maior país em termos
de espiritualidade
de espiritualidade
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
e em termos da experimentação
das espiritualidades.
das espiritualidades.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
E é um grande projecto
este que vou fazer este ano
este que vou fazer este ano
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
que é investigar
em regiões diferentes do Brasil,
em regiões diferentes do Brasil,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
diferentes formas de cultos,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
e tentar perceber como se vive
com a espiritualidade no presente.
com a espiritualidade no presente.
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: O homem que vai aparecer
no palco em momentos,
no palco em momentos,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
e Vincent vai apresentá-lo,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
é um dos participantes
num dos seus vídeos.
num dos seus vídeos.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Quando fizeste um vídeo com ele?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Acho que foi há quatro anos.
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
Quatro anos,
na minha primeira viagem.
na minha primeira viagem.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Então, foi um dos primeiros
no Brasil.
no Brasil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Foi um dos primeiros
no Brasil, sim.
no Brasil, sim.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Filmei-o no Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
de onde ele é.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Vamos apresentá-lo.
De quem estamos à espera?
De quem estamos à espera?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Vou tentar ser breve.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
É com uma grande honra
que dou as boas-vindas ao palco
que dou as boas-vindas ao palco
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
a um dos maiores músicos
brasileiros de todos os tempos.
brasileiros de todos os tempos.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Dêem as boas-vindas
a Naná Vasconcelos.
a Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Aplausos)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Música)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Vamos à selva.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com