TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
ヴィンセント・ムーン&ナナ・ヴァスコンセロス: 世界に潜む音楽の儀式
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
フランスの映像作家ヴィンセント・ムーンはリュックとノートパソコンとカメラだけを持って世界中を旅します。彼は、エレベーター内のアーケイド・ファイア、アパートのキッチンのボン・イヴェール、そしてワンテイクで撮ったチェチェンのスーフィーの儀式や、ペルーのアヤワスカの儀式の映像を撮影してきました。ここで彼が説明するのは、人々が映像と音楽によって、自分たちの文化を新たな視点から捉えるようになる様子です。それに続いて、ジャズ界の巨匠ナナ・ヴァスコンセロスがパフォーマンスを披露します。
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
コンピュータと
カメラとマイクを使い
カメラとマイクを使い
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
これまでとは
できるだけ違った方法で
できるだけ違った方法で
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
世界を表現することは
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
できるでしょうか?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
どうすれば
インターネットを使って
インターネットを使って
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
新たな形式の映画を作ることが
可能になるでしょうか?
可能になるでしょうか?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
そもそも なぜ我々は
映像に記録するのでしょうか?
映像に記録するのでしょうか?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
そんな単純な疑問を抱きながら
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
私は10年前に映画を撮り始めました
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
初めは友人の
クリストフ・アブリクと一緒でした
クリストフ・アブリクと一緒でした
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
彼はインディーズ音楽専門サイト ―
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
“La Blogothèque” を
運営していました
運営していました
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
私たちは音楽に
のめり込んでいました
のめり込んでいました
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
できるだけ今までとは
違う形で音楽を表現し
違う形で音楽を表現し
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
大好きな音楽や
尊敬するミュージシャンたちを
尊敬するミュージシャンたちを
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
映像に収める際に
音楽業界やそこにつきまとう
音楽業界やそこにつきまとう
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
月並みな描写とは
距離をおきたいと考えました
距離をおきたいと考えました
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
私たちは演奏を
毎週インターネットに
毎週インターネットに
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
公開し始めました
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
ここでいくつかお見せしましょう
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
シャワー室で演奏する
グリズリー・ベア
グリズリー・ベア
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
パリのカフェで演奏するシガー・ロス
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
エッフェル塔の傍らで
演奏するフェニックス
演奏するフェニックス
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
ニューヨークのホテルの
一室ではトム・ジョーンズ
一室ではトム・ジョーンズ
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
オランピアード駅のエレベーターでは
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
アーケイド・ファイア
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
ブルックリンでは
階段を降りるベイルート
階段を降りるベイルート
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
車の中では R.E.M.
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
夜の南フランスで
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
テーブルを囲む
ザ・ナショナル
ザ・ナショナル
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
モンマルトルのアパートメントで
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
友人たちと演奏する
ボン・イヴェール
ボン・イヴェール
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
長い夜を楽しく過ごす
イェーセイヤー
イェーセイヤー
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
その他 有名無名のバンドを
本当にたくさん
本当にたくさん
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
撮影しました
02:14
We published all those films
35
122370
1556
私たちはこの映像をすべて
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
ネットで無料公開しました
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
映像を全部共有して
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
今までとは違うやり方で
02:23
in a different way.
39
131068
2760
音楽を表現したかったのです
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
あらゆる最新技術を駆使して
これまでとは違う親密さを
これまでとは違う親密さを
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
作り出したかったのです
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
10年前には まだネット上に
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
そういうものはなかったので
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
私たちのプロジェクト
“Take Away Shows" は
“Take Away Shows" は
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
かなりの成功を収め
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
視聴者は数百万人に達しました
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
しばらくして私はちょっと ―
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
どこかに出かけたくなりました
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
旅に出て 違った音楽を発見しながら
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
世界の辺境を訪ね歩きたいという
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
衝動にかられたのです
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
それに私の頭の中には
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
「放浪する映画」という
アイデアがありました
アイデアがありました
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
新しいテクノロジーと路上を
どう結びつけられるだろう?
どう結びつけられるだろう?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
アンデス山脈を横断するバスの車中で
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
映画を編集するには
どうしたらいいだろう?
どうしたらいいだろう?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
こうして私は5年に渡る
03:15
around the globe.
58
183400
1934
世界旅行に出かけました
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
その頃 デジタル映画音楽レーベル
“Collection Petites Planètes” を始めました
“Collection Petites Planètes” を始めました
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
これは映像作家クリス・マルケルへの
オマージュでもあります
オマージュでもあります
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
それでは その映像の中から
03:28
of those new films.
62
196371
2805
さらにいくつかご覧ください
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
ブラジル北部 テクノブレガの歌姫
ガビ・アマラントス
ガビ・アマラントス
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
チェチェンの女性アンサンブル
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
シンガポールで実験的電子音楽を
演奏する One Man Nation
演奏する One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
サンパウロの自宅の屋上で歌う
ブラジルの巨匠 トン・ゼー
ブラジルの巨匠 トン・ゼー
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
アルメニアの素晴らしい
ロック・バンド The Bambir
ロック・バンド The Bambir
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
グルジアの首都トビリシの
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
レストランでの伝統音楽
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
インドネシア ジャカルタの素晴らしい
レトロポップバンド ホワイト・シューズ
レトロポップバンド ホワイト・シューズ
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
ウクライナ キエフの
革新的バンド DakhaBrakha
革新的バンド DakhaBrakha
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
友人とバンドネオンを奏でる
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
アルゼンチン ブエノスアイレスの
トミ・レブレロ
トミ・レブレロ
04:40
to many other places
74
268136
2599
その他 世界中いろいろな場所の
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
ミュージシャンたちです
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
私は旅をしながら
制作したいと思っていました
制作したいと思っていました
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
こういった映像を撮るためには
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
大企業をバックにつけ
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
組織的にやっても
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
だめだったでしょう
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
私はリュック1つに
コンピュータとカメラと
コンピュータとカメラと
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
マイクを入れて
一人旅をしていました
一人旅をしていました
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
そして全くの素人の
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
地元の人たちと私だけで
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
その場でチームを組んでいったのです
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
場所を転々と変えて旅しながら
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
映画を撮りました
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
私が心から信じていたのは
映画をもっとシンプルなものに
映画をもっとシンプルなものに
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
できるはずだということです
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
「映画を撮りたいから
一晩泊めてください」とか
一晩泊めてください」とか
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
「映像と交換にカイピリーニャを
おごってください」という感じです
おごってください」という感じです
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
場所によって
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
他の酒になりますが
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
ペルーでは みんな
ピスコサワーを飲みます
ピスコサワーを飲みます
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
私がペルーについた時は
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
何をするかなんて
全く考えていませんでした
全く考えていませんでした
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
手元には電話番号がたった1つ
05:53
of one person.
98
341569
1495
あるだけでした
05:55
Three months later,
99
343064
1343
でも3か月後には
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
国中を旅してまわった結果
33本の映画ができていました
33本の映画ができていました
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
地元の人たちの
協力だけが頼りでした
協力だけが頼りでした
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
「今日ここで映像に記録する価値が
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
あるものは何ですか?」という
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
質問に答えてくれた
人々の協力だけです
人々の協力だけです
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
そんな風に過ごしながら
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
組織も作らず作業したおかげで
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
その瞬間瞬間に応じて
判断できました
判断できました
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
「今 撮るべきだ」とか
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
「その人の全人格を記録すべきだ」とか
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
「このやりとりは するべきだ」
といった判断です
といった判断です
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
私がチェチェンに行った時
06:36
the first person I met
112
384100
2210
最初に出会った人が
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
私を見て言いました
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
「ここで何をしているんだ?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
ジャーナリストか?
NGOか?政治家か?
NGOか?政治家か?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
どんな問題を
調査するつもりなんだ?」
調査するつもりなんだ?」
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
でも実際に調べに来たのは
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
チェチェンのスーフィーの儀式と
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
スーフィズム文化の素晴らしさでした
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
これは この地方以外では
全く知られていないものです
全く知られていないものです
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
私が撮った映像を
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
渡すことにしていると
彼らが知ると・・・
彼らが知ると・・・
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
そもそも映像は
CCライセンスにもとづいて
CCライセンスにもとづいて
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
無料公開していましたが
土地の人々にも直接渡して
土地の人々にも直接渡して
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
自由に使えるようにしていました
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
私は美しい光の中で
彼らを表現できれば十分ですから
彼らを表現できれば十分ですから
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
それに私が人々を撮影する時には
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
その人たちの孫が映像を見て
こう言いたくなるように
こう言いたくなるように
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
撮りたいのです
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
「おじいちゃん素敵
ビヨンセみたいだ」って(笑)
ビヨンセみたいだ」って(笑)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
これがとても大切なのです
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(拍手)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
本当に大切です
07:35
because that's the way
134
442948
1656
なぜなら こうすることで
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
自分たちの文化や地域に対する
見方が変わるからです
見方が変わるからです
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
考え方も変わっていくでしょう
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
これは文化の多様性を維持する
ひとつの方法かも知れません
ひとつの方法かも知れません
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
さて なぜ映像を
記録するのでしょうか?
記録するのでしょうか?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
アメリカの思想家ハキム・ベイが
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
うまいことを言っています
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
「あらゆる記録は
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
ライブ・パフォーマンスの
墓碑に過ぎない」
墓碑に過ぎない」
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
覚えておく価値のある
いい言葉です
いい言葉です
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
現代は映像が
あふれる時代ですから
あふれる時代ですから
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
記録することに
どんな意味があるのか?
どんな意味があるのか?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
それを使って どこに向かうのか?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
私は調査しながら
考え続けていました
考え続けていました
08:18
What's the point?
148
486470
2615
そこにどんな意味があるのか?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
音楽について調べながら
糸をたぐるように
糸をたぐるように
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
その起源の一端に
迫ろうとしていました
迫ろうとしていました
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
すべてはどこから来たのか?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
フランス人の私に
何が発見できるかは
何が発見できるかは
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
わかりませんでしたが
実はシンプルなことなんです
実はシンプルなことなんです
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
つまり あらゆるものが神聖で
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
音楽は魂を癒やすものなのです
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
私のカメラ この小さな道具を
どのように使えば
どのように使えば
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
もっと近づいて
トランスの儀式を撮るだけでなく
トランスの儀式を撮るだけでなく
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
それと同じ価値をもつ
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
人々と完全に調和した状態 ―
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
言わば「シネ・トランス」を
09:00
with the people?
161
528047
2768
捉えられるのだろうか?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
それこそが
今 新たに取り組んでいる
今 新たに取り組んでいる
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
世界中の新しい信仰心の調査です
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
もう少し映像をお見せしましょう
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
インドネシア
タナ・トラジャの葬送儀式
タナ・トラジャの葬送儀式
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
エチオピア北部の
復活祭の儀式
復活祭の儀式
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
よく知られているジャワ島の
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
トランスの儀式ジャティラン
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
ブラジル北部のウンバンダ
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
チェチェンのスーフィーの儀式
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
アルメニアの神聖教会でのミサ
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
エチオピアの聖地ハラールの
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
スーフィー音楽
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
ペルー国内アマゾンの奥地
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
シピボ族の
アヤワスカの儀式
アヤワスカの儀式
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
そしてここブラジルで
制作中の新作が
制作中の新作が
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
“Híbridos”で
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
プリシラ・テルモンとの共同制作です
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
この作品ではブラジル国内の
様々な形の新しい信仰心を調べています
様々な形の新しい信仰心を調べています
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
私はこのささやかな探求を
「実験的民族誌」と呼んでいます
「実験的民族誌」と呼んでいます
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
いろいろな分野を
全部掛け合わせて
全部掛け合わせて
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
少しでも複雑さを
取り戻そうとする試みです
取り戻そうとする試みです
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
なぜ私たちは映像を記録するのか?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
私はまだそこにこだわっていました
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
映画は私たちに ものの見方を
教えてくれるはずです
教えてくれるはずです
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
表現方法が
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
世界の見方を
変えていくのです
変えていくのです
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
私たちが生きる現代 ―
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
マスメディアが描く世界は
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
本当にひどいものです
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
暴力や過激派
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
派手なだけの出来事や
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
日常生活をただ単純化したもの・・・
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
私は 映像を記録することは
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
ある種の複雑さを
取り戻すことだと思います
取り戻すことだと思います
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
現代の生活を作り変えるために
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
私たちは新しい形式の
映像を作る必要があります
映像を作る必要があります
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
そして それはとても
シンプルなことなのです
シンプルなことなのです
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
どうもありがとう
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(拍手)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
(ブルーノ・ジュッサーニ)
ヴィンセント
ヴィンセント
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
どうもありがとう
次のパフォーマンスを準備する間に
次のパフォーマンスを準備する間に
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
質問をさせてください
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
あなたは今見せてくれた
いろいろな場所に
いろいろな場所に
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
カメラを担いで出向いたんですよね
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
たぶん歓迎されたとは思いますが
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
いつも心から受け入れられた
わけではないでしょう
わけではないでしょう
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
その村や街や集団の
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
神聖な儀式や内輪だけの瞬間に
12:20
a group of people.
210
728471
2209
足を踏み入れるわけですから
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
レンズを向けながら出向く時に
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
見えない壁を
どう乗り越えるんですか?
どう乗り越えるんですか?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
(ヴィンセント・ムーン)
私は頭を使うより
私は頭を使うより
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
体を使って壁を乗り越えます
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
旅することでそれを学びました
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
頭で覚えたことよりも
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
体で覚えたことを信頼するんです
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
敬意とは一歩退くことではなく
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
一歩踏み出すことです
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
その瞬間 その儀式 その場所に
全身で関わることで
全身で関わることで
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
みんな歓迎してくれるし
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
熱意を理解してくれます
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
(ジュッサーニ)あなたは映像を
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
ほとんどワンテイクで撮っていて
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
あまり編集はしないそうですね
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
セッションの冒頭で流した映像は
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
時間などの関係で
編集してもらいましたが
編集してもらいましたが
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
そういう事情がない限り
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
あなたは現場に行って
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
あまり計画を立てず
目の前で起こることを
目の前で起こることを
13:12
It's correct?
231
779853
1733
撮影していると言っても
いいでしょうか?
いいでしょうか?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
(ムーン)私の考えはこうです
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
映像にカットを入れず
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
観客が見るのに任せていれば
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
観客がもっと
その瞬間やその場所に
その瞬間やその場所に
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
近づいていける気がします
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
近づいていける気がします
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
これは観客に対する
敬意の問題だと思います
敬意の問題だと思います
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
カットしてあちこちを
つなぎあわせるのではなく
つなぎあわせるのではなく
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
時間の流れに任せるんです
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
(ジュッサーニ)
ここブラジルで制作中の新作
ここブラジルで制作中の新作
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
“Híbridos” について
少し教えてください
少し教えてください
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
このTEDGlobalに来る直前まで
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
あなたは撮影で
国中を旅していましたよね
国中を旅していましたよね
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
それについて教えてください
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
(ムーン)“Híbridos” ですが・・・
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
私はブラジルが
世界でも屈指の敬虔な国で
世界でも屈指の敬虔な国で
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
信仰心においても
その実践においても
その実践においても
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
極めて偉大な国だと
心から思います
心から思います
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
これは今年ずっと取り組んでいる
大規模なプロジェクトで
大規模なプロジェクトで
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
ブラジル国内の
さまざまな地域で
さまざまな地域で
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
さまざまな祭礼を調べて
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
いかに人々が
信仰と共に生きるのかを
信仰と共に生きるのかを
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
理解しようとしています
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
(ジュッサーニ)この後
ステージに登場する人物を
ステージに登場する人物を
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
ヴィンセントが紹介してくれますが
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
彼は以前被写体になった
人々のひとりです
人々のひとりです
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
彼を撮影したのはいつですか?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
(ムーン)確か4年前に
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
私が初めて旅をした時です
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
(ジュッサーニ)ブラジルで
撮影した中では初期のビデオですね
撮影した中では初期のビデオですね
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
(ムーン)はい 初期の1本です
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
彼の出身地である
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
レシフェで撮影しました
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
(ジュッサーニ)それでは
紹介をお願いします
紹介をお願いします
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
(ムーン)手短にしましょう
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
ブラジルが生んだ
最高のミュージシャンのひとりを
最高のミュージシャンのひとりを
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
このステージに招くのは
とても光栄です
とても光栄です
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
お迎えください
ナナ・ヴァスコンセロスです
ナナ・ヴァスコンセロスです
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
(ジュッサーニ)
ナナ・ヴァスコンセロスです
ナナ・ヴァスコンセロスです
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(拍手)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(音楽)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
ジャングルに行こう
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(拍手)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com