TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Вінсент Мун і Нана Васконселос: Незнані музичні ритуали зі всього світу
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Французький кінорежисер Вінсент Мун мандрує світом з одним лише наплічником, ноутбуком і камерою. Він зняв виступ гурту Arcade Fire в ліфті й Bon Iver - на кухні, а ще зафільмував суфійський ритуал у Чечні й транс після вживання напою аяваска в Перу. В цьому виступі він розповідає, як кіно та музика допомагають людям по-новому поглянути на власну культуру. Після нього на сцену виходить легенда джазу - Нана Васконселос.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Вінсент Мун: Як можна
використовувати комп'ютери,
використовувати комп'ютери,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
камери, мікрофони, щоб представляти світ
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
по-іншому
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
і якомога частіше?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Як скористатися Інтернетом,
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
щоб створити нову форму кіно?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
І взагалі - для чого ми знімаємо?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Задумавшись над такими
простими запитаннями,
простими запитаннями,
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
я 10 років тому почав знімати фільми,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
спочатку зі своїм приятелем,
Крістофером Абріком.
Крістофером Абріком.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Ми створили сайт, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
присвячений незалежній музиці.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Музика зводила нас з розуму.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Ми хотіли представити
музику по-іншому,
музику по-іншому,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
знімати на камеру музику, яку ми любимо,
музикантів, якими захоплюємось,
музикантів, якими захоплюємось,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
якомога частіше і якнайдалі
від музичної індустрії
від музичної індустрії
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
та пов'язаних із нею кліше.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Ми почали щотижня виставляти
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
музичні сесії в Інтернеті.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Зараз подивимось кілька уривків.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Від гурту Grizzly Bear у душі
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
до Sigur Ros у паризькій кав'ярні.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Від Фенікса на Ейфелевій вежі
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
до Тома Джонса у готельному номері
в Нью-Йорку.
в Нью-Йорку.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Від Arcade Fire у ліфті
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
станції метро Olympiades
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
до гурту Beirut, що спускаються
сходами в Брукліні.
сходами в Брукліні.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Від R.E.M в автомобілі
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
до The National, що сидять пізно ввечері
за столом
за столом
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
на півдні Франції.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Від групи Bon Iver, що грає
разом з приятелями
разом з приятелями
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
у квартирі на Монмартрі
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
до гурту Yeasayer пізно вночі,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
і ще сила-силенна
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
невідомих чи, навпаки,
дуже популярних гуртів.
дуже популярних гуртів.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Ми виставили всі ці фільми
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
у вільному доступі в Інтернеті
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
і хотіли розповсюджувати
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
ці ролики й представляти музику
02:23
in a different way.
39
131068
2760
по-іншому.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Ми прагнули познайомити
з ними глядачів
з ними глядачів
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
за допомогою сучасних технологій.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
У той час, 10 років тому,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
в Інтернеті не було такого проекту,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
і мабуть, саме тому наш тодішній проект,
Take Away Shows,
Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
став доволі успішним
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
і мав мільйони переглядів.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Минув час, і я трохи ...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
я захотів поїхати кудись далі.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Відчув потребу мандрувати
й віднаходити іншу музику,
й віднаходити іншу музику,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
досліджувати світ,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
діставатися до різних його куточків,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
крім того, я мав на думці
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
ідею такого собі
кочового кіно.
кочового кіно.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Як поєднати нові технології
й мандри?
й мандри?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Як можна редагувати фільми
в автобусі,
в автобусі,
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
що їде через Анди?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Отож, я вирушив у п'ятирічну
03:15
around the globe.
58
183400
1934
мандрівку довкола світу.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Тоді ж я заснував лейбл цифрового кіно
й музики Petites Planètes,
й музики Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
на знак поваги до французького
кінорежисера Кріса Маркера.
кінорежисера Кріса Маркера.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Зараз ми подивимось
ще кілька уривків
ще кілька уривків
03:28
of those new films.
62
196371
2805
тих нових фільмів.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Від Ґабі Амарантос, богині
стилю технобреґа з північної Бразилії,
стилю технобреґа з північної Бразилії,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
до жіночого ансамблю в Чечні.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Від експериментальної електронної музики
в Сингапурі з One Man Nation
в Сингапурі з One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
до культового бразильського виконавця
Тома Зе, який співає на даху в Сан-Паулу.
Тома Зе, який співає на даху в Сан-Паулу.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Від The Bambir, прекрасного
рок-гурту з Вірменії,
рок-гурту з Вірменії,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
до традиційних пісень
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
у ресторані в Тбілісі, що в Грузії.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Від White Shoes, чудового ретро поп-гурту
з Джакарти, що в Індонезії,
з Джакарти, що в Індонезії,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
до ДахиБрахи, принципово нового
музичного колективу з Києва, що в Україні.
музичного колективу з Києва, що в Україні.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Від Томі Лебреро
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
з його бандонеоном і друзями
в Буенос-Айресі, Аргентина,
в Буенос-Айресі, Аргентина,
04:40
to many other places
74
268136
2599
до багатьох інших місць
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
і музикантів по всьому світу.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Я хотів займатись цим
під час подорожі.
під час подорожі.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Я б не міг
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
зняти всі ці фільми,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
якби співпрацював з великою компанією
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
чи якоюсь організацією.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Я мандрував на самоті,
з наплічником,
з наплічником,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
де лежав ноутбук, камера,
мікрофони.
мікрофони.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Я був сам, але при цьому
зустрічався з місцевими мешканцями,
зустрічався з місцевими мешканцями,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
які ставали моєю командою,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
то не були професіонали,
я зустрічав їх уже на місці,
я зустрічав їх уже на місці,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
коли переїжджав з місця на місце,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
знімаючи під час своїх мандрів кіно.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Я щиро вірив, що зйомки кіно
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
можуть відбуватись дуже просто:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
я хочу зняти фільм, а ви
приймете мене переночувати.
приймете мене переночувати.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Я знімаю вас на плівку, а ви
пригощаєте мене коктейлем кайпірінья.
пригощаєте мене коктейлем кайпірінья.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Чи якимось іншим,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
залежно, де ви живете.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
В Перу п'ють коктейль піско сауер.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Взагалі, коли я приїхав у Перу,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
то й гадки не мав, що там робитиму.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Я тільки мав номер телефону
05:53
of one person.
98
341569
1495
однієї людини.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Через три місяці,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
об'їхавши всю країну,
я зняв 33 фільми,
я зняв 33 фільми,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
і все завдяки місцевим людям,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
завдяки людям,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
яких я повсякчас запитував
одне й те саме:
одне й те саме:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
що вартувало б тут сьогодні зняти?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Такий спосіб життя,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
незалежна праця
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
давали мені змогу діяти
без зволікань
без зволікань
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
і вирішувати, що саме для мене
найважливіше в певний момент.
найважливіше в певний момент.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Важливо записати ось того музиканта.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Важливо організувати цей обмін.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Коли я поїхав у Чечню,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
перша людина, яку я зустрів,
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
подивилась на мене й запитала:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Що ти тут робиш?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Ти журналіст? Представник
громадської організації? Політик?
громадської організації? Політик?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Які питання ти будеш досліджувати?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Ну, взагалі-то я збирався досліджувати
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
суфійські ритуали в Чечні -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
дивовижну культуру суфізму в Чечні,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
геть незнану за межами регіону.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Як тільки люди зрозуміли,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
що я віддам їм ці фільми ...
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
я виставляв їх в Інтернеті
під ліцензією Creative Commons,
під ліцензією Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
і крім того, справді віддавав їх людям
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
і дозволяв їм робити з ними,
що завгодно.
що завгодно.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Я просто хочу представити
їх у найкращий спосіб.
їх у найкращий спосіб.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Я всього лиш хочу
зобразити їх так,
зобразити їх так,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
що коли їхні внуки подивляться
на свого дідуся,
на свого дідуся,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
то скрикнуть:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Вау, мій дідо такий крутий
як Бейонсе". (Сміх)
як Бейонсе". (Сміх)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Це направду важливо.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Оплески)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Це справді важливо,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
бо саме тоді
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
люди по-іншому поглянуть
на власну культуру, на свій рідний край.
на власну культуру, на свій рідний край.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Вони по-іншому думатимуть
про нього.
про нього.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Це допомагає зберегти розмаїття.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Що саме записувати?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Хм. Мені подобається вислів
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
американського філософа
Гакім Бея:
Гакім Бея:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
"Кожен запис -
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
це надгробок живого виступу".
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Варто пам'ятати це речення
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
в нинішню, переповнену образами епоху.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Яка мета запису?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Що з ним робити?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Я міркував над цим.
Постійно роздумував:
Постійно роздумував:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
навіщо це все?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Я досліджував музику,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
старався добратися до її витоків.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Звідки все це взялося?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Я француз. І гадки не мав,
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
до якого висновку дійду,
а він дуже простий:
а він дуже простий:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
спочатку все було священне,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
а музика була духовним зціленням.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Як мені треба було
використовувати камеру,
використовувати камеру,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
свій маленький інструмент,
щоб наблизитися до цього
щоб наблизитися до цього
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
і не тільки вловити стан екстазу,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
а віднайти еквівалент,
такий собі кіноекстаз,
такий собі кіноекстаз,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
що буде в повній гармонії
09:00
with the people?
161
528047
2768
з людьми?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Саме цим я тепер займаюсь -
досліджую
досліджую
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
духовність, нові настрої по всьому світу.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Подивимось ще кілька уривків.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Від похоронного ритуалу в індонезійському
регіоні Тана Тораджа
регіоні Тана Тораджа
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
до пасхального обряду
на півночі Ефіопії.
на півночі Ефіопії.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Від популярного ритуалу джатілан
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
на острові Ява,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
до духовної традиції умбанда
на півночі Бразилії.
на півночі Бразилії.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Від суфійських ритуалів у Чечні
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
до служби в найсвятішій церкві Вірменії.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Від суфійських пісень в Гарері,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
священному місті Ефіопії,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
до церемонії приготування
напою аяваска
напою аяваска
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
в глибинах перуанської Амазонки,
де живе плем'я шіпібо.
де живе плем'я шіпібо.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
А тоді до мого нового проекту,
над яким я тепер працюю,
над яким я тепер працюю,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
тут у Бразилії, під назвою Híbridos.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Я працюю над ним разом із
Присциллою Тельмон.
Присциллою Тельмон.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Ми досліджуємо нові духовні традиції
у різних куточках країни.
у різних куточках країни.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Це моє невеличке дослідження
в царині експериментальної етнографії,
в царині експериментальної етнографії,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
спроба змішати різні жанри,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
спроба поєднати їх у якусь
складну структуру.
складну структуру.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Навіщо ми знімаємо?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Я й далі над цим думаю.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Я вірю, що кіно вчить нас бачити.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Те, як ми показуємо світ,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
змінить те, як ми цей світ сприймаємо,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
а ми живемо в час, коли засоби
масової інформації
масової інформації
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
просто жахливо
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
представляють світ:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
насилля, екстремісти,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
одні видовища,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
буденне життя у спрощеному вигляді.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Гадаю, ми знімаємо,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
щоб показати життя
у різних його барвах.
у різних його барвах.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Щоб переосмислити сучасне життя,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
треба знімати по-новому.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
І дуже просто.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
[Щиро дякую!]
[Щиро дякую!]
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Оплески)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Бруно Джуссані: Вінсенте,
Вінсенте, Вінсенте.
Вінсенте, Вінсенте.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Дякую. Ми мусимо готуватися
до наступного виступу,
до наступного виступу,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
а я маю до тебе одне запитання:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
ти з'являєшся у тих місцях,
про які ти щойно нам розповів,
про які ти щойно нам розповів,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
з камерою в руці,
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
і я гадаю, що твоїй появі,
напевно, радіють,
напевно, радіють,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
але, мабуть, не завжди щиро.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Ти стаєш свідком священних ритуалів,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
особистих моментів у житті
села, міста,
села, міста,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
групи людей.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Як ти долаєш бар'єр,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
коли надходиш з камерою?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
ВМ: Бар'єр вдасться зруйнувати
скоріше своїм тілом,
скоріше своїм тілом,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
ніж своїми знаннями.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Саме це навчило мене мандрувати,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
довіряти пам'яті тіла
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
більше, ніж пам'яті мозку.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Виявити повагу - це означає ступити
крок уперед,
крок уперед,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
а не назад, і я переконаний, що коли
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
ви особисто, фізично, присутні
в певний момент, під час церемонії
в певний момент, під час церемонії
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
чи в якомусь місці, люди радо
приймають вас
приймають вас
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
і розуміють ваш запал.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
БД: Ти розповідав мені, що
більшість твоїх відео
більшість твоїх відео
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
знято з першого разу.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Ти мало редагуєш.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Тобто ці ролики, що ми бачили,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
ти відредагував, щоб вони не
були задовгі і т.д.
були задовгі і т.д.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
А взагалі ти просто знімаєш все,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
що трапиться тобі на очі,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
нічого не плануючи наперед.
Це справді так?
Це справді так?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Я правильно зрозумів?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
ВМ: Я гадаю, що
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
якщо не обрізати відео,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
якщо дати глядачам дивитись
усе від початку до кінця,
усе від початку до кінця,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
то дедалі більше глядачів
почуватимуть тісніший зв'язок,
почуватимуть тісніший зв'язок,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
відчуватимуть зв'язок із тим моментом,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
із тим моментом і тим місцем.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
На мою думку, це повага до глядача -
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
не різати, не перестрибувати
з кадру до кадру,
з кадру до кадру,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
а просто показати все,
від початку до кінця.
від початку до кінця.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
БД: Розкажи кілька слів
про свій новий проект
про свій новий проект
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
Híbridos тут, у Бразилії.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Перед тим, як приїхати на TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
ти об'їхав усю країну,
працюючи над цим проектом.
працюючи над цим проектом.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Коротко розкажи нам про нього.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
ВМ: Híbridos - це ...
Я вважаю, що Бразилія,
Я вважаю, що Бразилія,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
найбільш релігійна країна в світі,
і це не банальний стереотип.
і це не банальний стереотип.
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
Країна, що може гордитися
духовними традиціями
духовними традиціями
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
та експериментами в царині духовності.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Це великий проект, яким я
займаюсь ось уже рік,
займаюсь ось уже рік,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
досліджую різні регіони Бразилії,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
дуже різні форми культів,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
щоб зрозуміти, як люди
живуть у спільноті,
живуть у спільноті,
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
дотримуючись духовних традицій.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
БД: Чоловік, який за мить
з'явиться на цій сцені -
з'явиться на цій сцені -
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
Вінсент представить вам його -
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
був героєм одного
з його фільмів.
з його фільмів.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Коли ти зняв відео з ним?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
ВМ: Десь чотири роки тому,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
через чотири роки, відколи
я вирушив у мандри.
я вирушив у мандри.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
БД: То, виходить, одне
з твоїх перших відео в Бразилії.
з твоїх перших відео в Бразилії.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
ВМ: Так, одне з перших у Бразилії.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Я зняв цей фільм у місті Ресіфі,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
звідки він родом.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
БД: Ну що ж, познайом нас із ним.
На кого ми всі чекаємо?
На кого ми всі чекаємо?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
ВМ: Скажу лише кілька слів.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Для мене величезна честь
вітати на цій сцені
вітати на цій сцені
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
одного з найталановитіших
бразильських музикантів усіх часів.
бразильських музикантів усіх часів.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Вітайте - Нана Васконселос.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
БД: Нана Васконселос!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Оплески)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Музика)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Нана Васконселос: Поїхали в джунглі.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com