TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon és Naná Vasconcelos: A világ rejtett zenei rítusai
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
A francia filmes Vincent Moon csupán egy hátizsákkal utazik a világban; egy laptoppal és egy kamerával. Ő filmezte Arcade Fire-t egy liftben, és Bon Ivert egy lakás konyhájában; vágás nélküli filmeket egy szúfi rituáléról Csecsenföldön, és egy ayahuasca utazásról Peruban. Ebben az előadásban elmagyarázza a film és zene segítségével, hogy hogyan látják az emberek saját kultúrájukat egy újfajta módon. Előadását a jazz ikon, Naná Vasconcelos fellépése követi.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Hogyan használjuk
a számítógépet,
a számítógépet,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
kamerát, mikrofonokat,
hogy megjelenítse a világot
hogy megjelenítse a világot
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
egy alternatív módon,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
amennyire csak lehet?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Hogyan lehetne esetleg
az internetet
az internetet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
egy új formátumú filmvilág
létrehozására használni?
létrehozására használni?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
És valóban, miért is készítünk
felvételeket?
felvételeket?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Nos, egy ilyen egyszerű
kérdéssel a fejemben
kérdéssel a fejemben
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
kezdtem 10 évvel ezelőtt filmezni,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
először egy barátommal,
Christophe Abric-kal.
Christophe Abric-kal.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Volt egy honlapja, a La Blogothèque néven,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
a független zenének szentelve.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Bolondultunk a zenéért.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Másképpen akartuk bemutatni a zenét,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
filmezni a zenét, amit imádunk,
és a csodált zenészeket,
és a csodált zenészeket,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
amennyire csak lehet,
legtávolabb a zeneipartól
legtávolabb a zeneipartól
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
és messze a velejáró kliséktől.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Elkezdtük hetente közzétenni
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
az előadásokat az interneten.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Ebből fogunk néhány kivonatot látni most.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
A Grizzly Beartől a zuhany alatt
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
Sigur Ros-ig, ahogy játszik
egy párizsi kávézóban.
egy párizsi kávézóban.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Ahogy Phoenix játszik az Eiffel-toronynál
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
Tom Jones-ig, a New York-i
szállodai szobájában.
szállodai szobájában.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Az Arcade Fire-tól egy liftben
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
az Olympiades-ban
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
Bejrútig, ahogy lemegy egy
brooklyni lépcsőházban.
brooklyni lépcsőházban.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Az R.E.M.-től egy autóban
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
a The Nationalig egy asztal körül éjszaka
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
Dél-Franciaországban.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Bon Ivertől, ahogy
néhány barátjával játszik
néhány barátjával játszik
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
egy Montmartre-i lakásban
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
Yeasayer-ig egy hosszú éjszakán át,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
és sok mindenki más
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
az ismeretlenektől
a nagyon híres zenészekig.
a nagyon híres zenészekig.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Közzétettük mindazon filmeket
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
ingyen a neten,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
meg akartuk osztani
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
ezeket a filmeket, amelyek a zenét
02:23
in a different way.
39
131068
2760
másként jelenítik meg.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Szerettünk volna létrehozni,
egy másfajta meghittséget,
egy másfajta meghittséget,
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
az új technológiát felhasználva.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Akkor, tulajdonképpen már 10 éve,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
nem volt még egy ilyen projekt a neten,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
és én hiszem, hogy ezért voltak,
a Take Away Show projektek
a Take Away Show projektek
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
olyan sikeresek,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
és értek el milliós nézettséget.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Egy idő után, kezdtem egy kicsit -
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
máshová akartam menni.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Szükségét éreztem, hogy utazzak,
felfedezni másféle zenéket,
felfedezni másféle zenéket,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
felfedezni a világot,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
eljutni más tájakra,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
és tulajdonképpen, ez szintén
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
egy ötlet volt, egy nomád jellegű
filmezésre, valami ilyesmit képzeltem.
filmezésre, valami ilyesmit képzeltem.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Miként lehetne az új technológiát
és az utazást összehozni?
és az utazást összehozni?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Tudnék-e filmet szerkeszteni
a buszon,
a buszon,
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
az Andokon való átutazás közben?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Így mentem az öt éves
03:15
around the globe.
58
183400
1934
Föld körüli utazásomra.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Akkoriban kezdtem a digitális filmezést,
és a Petites Planetes zenei gyűjteményt,
és a Petites Planetes zenei gyűjteményt,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
amely egyben tisztelgés volt
Chris Marker francia filmes előtt.
Chris Marker francia filmes előtt.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Most néhány részletet fogunk látni
03:28
of those new films.
62
196371
2805
azokból az új filmekből.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Az észak-brazíliai technó dívájától,
Gaby Amarantostól,
Gaby Amarantostól,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
egy csecsenföldi női együttesig.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
A szingapúri One Man Nation
kísérleti elektronikus zenéjétől
kísérleti elektronikus zenéjétől
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
a braziliai icon Tom Zé-ig, ahogy
a háztetőjén énekel, São Paulóban.
a háztetőjén énekel, São Paulóban.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
A nagy örmény rockbandától,
a The Bambirtól
a The Bambirtól
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
néhány tradicionális dalig
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
egy tbiliszi étteremben, Grúziában.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
A White Shoes-tól, egy remek jakartai
retro pop zenekartól Indonéziában,
retro pop zenekartól Indonéziában,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
DakhaBrakháig, egy forradalmi
zenekarig Kijevben, Ukrajnában.
zenekarig Kijevben, Ukrajnában.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Tomi Lebrerótól
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
az ő bandoneonjától és barátaitól
Buenos Airesben, Argentínában,
Buenos Airesben, Argentínában,
04:40
to many other places
74
268136
2599
sok más helyig
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
és zenészekig a világ minden táján.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
A vágyam az volt, hogy mindezt
egyetlen utazásként tegyem.
egyetlen utazásként tegyem.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Ezeket a filmeket létrehozni
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
lehetetlen lett volna
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
egy nagy társulattal mögöttem,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
valamiféle szervezettel.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Egyedül utaztam egy hátizsákkal -- benne
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
számítógéppel, fényképezőgéppel,
mikrofonokkal.
mikrofonokkal.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Egyedül valóban, de
csakis a helyi emberekkel,
csakis a helyi emberekkel,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
így találkozva a csapatommal,
ami egyáltalán nem
ami egyáltalán nem
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
szakemberekből állt ott a helyszínen
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
menet közben, egyik helyről a másikra,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
egy útvonalon haladó filmmel.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Igazán azt hittem, hogy a mozi,
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
egy nagyon egyszerű dolog lehet:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Én egy filmet akarok csinálni,
te pedig adj nekem szállást éjszakára.
te pedig adj nekem szállást éjszakára.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Megörökítek egy pillanatot a filmen,
te pedig megkínálsz egy capirinhával.
te pedig megkínálsz egy capirinhával.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Vagy más itallal,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
attól függően, hogy hol vagy éppen.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
Peruban Pisco Sour-t isznak.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Amikor megérkeztem Peruba,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
igazából fogalmam sem volt,
hogy mihez kezdjek.
hogy mihez kezdjek.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
És csak egy telefonszámom volt,
05:53
of one person.
98
341569
1495
egy személyhez.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Három hónappal később,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
miután körbeutaztam az egész
országot, 33 filmet vettem fel,
országot, 33 filmet vettem fel,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
csakis a helyi lakosok segítségével,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
csak az emberek segítségével,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
akiktől minden alkalommal
ugyanazt kérdeztem:
ugyanazt kérdeztem:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Mit érdemes ma itt lefilmezni?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Ilyen életmóddal élve,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
szervezet nélkül dolgozva,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
képes voltam a pillanatra reagálni
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
és eldönteni, hogy ó, ez most fontos.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Fontos ezt az embert megörökíteni.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Fontos létrehozni ezt a cserét.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Amikor Csecsenföldre mentem,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
az első ember, akivel találkoztam,
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
rám nézett, és megütközve azt kérdezte,
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Te meg mit akarsz itt?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Újságíró vagy? Civil szervezet tagja?
Politikus?
Politikus?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Miféle problémákat
fogsz tanulmányozni?"
fogsz tanulmányozni?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Nos, azért voltam ott, hogy kutassam
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
a Sufi szertartásokat
Csecsenföldön, valójában --
Csecsenföldön, valójában --
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
a hihetetlen Sufi kultúrát Csecsenföldön,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
amely teljesen ismeretlen a régión kívül.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Amint megértették az emberek,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
hogy nekik fogom adni a filmeket --
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
amit ingyen teszek fel a netre
Creative Commons keretében,
Creative Commons keretében,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
de igazából majd az embereknek adom
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
és bármit tehetnek vele,
amit akarnak.
amit akarnak.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Jó fényben akarom bemutatni őket.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Úgy akarom ábrázolni őket,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
ahogy unokáik fognak
a nagyapjukra tekinteni,
a nagyapjukra tekinteni,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
és mondhassák, hogy
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Jé, a nagyapám olyan király, mint
Beyoncé." (Nevetés)
Beyoncé." (Nevetés)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Ez nagyon fontos dolog.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Taps)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Ez igazán fontos,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
mert ez a módja annak,
hogy az emberek
hogy az emberek
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
máshogy lássák kultúrájukat, földjüket.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Másképp fognak róla gondolkodni.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Lehet, hogy ezen a módon
tarthatják fenn sokszínűségüket.
tarthatják fenn sokszínűségüket.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Miért készítünk felvételeket?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hmm. Van egy igazán jó idézet
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
egy amerikai gondolkodótól,
Hakim Bey-től,
Hakim Bey-től,
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
miszerint "Minden felvétel
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
egy sírköve egy élő adásnak."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Ez egy nagyon jó mondat,
ami érdemes észben tartani
ami érdemes észben tartani
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
manapság egy olyan korban,
ami képekkel van elhalmozva.
ami képekkel van elhalmozva.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Mi ennek az értelme?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Hova juthatunk el ezzel?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
A kutatás során folyton
ez járt a fejemben:
ez járt a fejemben:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Mire jó ez az egész?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
A zenét kutatva,
próbáltam kihozni belőle
próbáltam kihozni belőle
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
próbáltam közelebb kerülni
ahhoz a bizonyos eredetihez.
ahhoz a bizonyos eredetihez.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Honnan jön ez az egész?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Francia vagyok, elképzelésem sem volt,
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
hogy amit fel fogok fedezni,
az egy egyszerű dolog:
az egy egyszerű dolog:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Minden eleinte szentnek tűnt,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
és a zene lelki gyógyulás volt.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Hogyan is használhatnám a kamerámat,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
az én kis eszközömet,
megközelíteni,
megközelíteni,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
és talán nem csak a transzot elkapni,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
hanem egy ezzel egyenértékűt,
például mozi-transzot találni,
például mozi-transzot találni,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
valamit, teljes harmóniában
09:00
with the people?
161
528047
2768
az emberekkel?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Erről szól a mostani kutatásom
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
A spiritualitásról, az új
szellemekről szerte a világon.
szellemekről szerte a világon.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Talán nézzünk meg még
néhány részletet.
néhány részletet.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
A Tana Toraja-i,
temetési szertartásról Indonéziában
temetési szertartásról Indonéziában
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
egy húsvéti ünnepségig
Etiópia északi részén.
Etiópia északi részén.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Jathilantól, egy népszerű
rituális transztól
rituális transztól
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
Java szigetén,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
Umbandáig, Brazília északi felén.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
A csecsenföldi szufi szertartásoktól
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
egy miséig a legszentebb
örményországi templomban.
örményországi templomban.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Néhány szufi dal Harar-ban,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
Etiópia szent városa,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
egy ayahuasca-i ünnepségig
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
mélyen a perui Amazonasban a Shipibo-val.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Aztán, az új projektemhez,
amit most készítek
amit most készítek
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
itt Brazíliában, a "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Priscilla Telmonnal csinálom.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Ez a kutatás az új lelkiségről szól,
szerte az egész országban.
szerte az egész országban.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Ez az én keresésem, a saját kis kutatásom
amit kísérleti néprajznak nevezek.
amit kísérleti néprajznak nevezek.
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
próbálom keresztezni
ezeket a különböző műfajokat,
ezeket a különböző műfajokat,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
megpróbálom visszaszerezni
azt a bizonyos komplexitást.
azt a bizonyos komplexitást.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Miért készítünk felvételeket?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Még mindig itt tartottam.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Hiszek abban, hogy a film
megtanít bennünket látni.
megtanít bennünket látni.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Ahogy bemutatjuk a világot,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
meg fogja változtatni bennünk,
ahogyan látjuk azt,
ahogyan látjuk azt,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
olyan pillanatban élünk,
amikor a tömegmédia
amikor a tömegmédia
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
igazából szörnyű munkát végez
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
ahogy a világot bemutatja:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
erőszakosság, szélsőségesség,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
csak kirívó, látványos események,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
csak a mindennapi élet
leegyszerűsítései.
leegyszerűsítései.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Hiszem, hogy azért filmezünk,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
hogy visszaszerezzünk
egy bizonyos komplexitást.
egy bizonyos komplexitást.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Hogy újra feltalálhassuk magunkat,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
újfajta képeket kell formálnunk.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
És ez nagyon egyszerű.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Nagyon köszönöm.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Taps)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Köszönöm. Fel kell készülnünk a
következő előadásra,
következő előadásra,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
és van egy kérdésem a számotokra,
ami pedig így szól:
ami pedig így szól:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Olyan helyeken mutatkozol,
mint amilyeneket most mutattál,
mint amilyeneket most mutattál,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
és viszel egy kamerát
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
és el tudom képzeni,
hogy szívesen fogadnak
hogy szívesen fogadnak
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
de talán nem mindig ez a helyzet.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Besétálsz szentséges szertartásokba,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
egy falu privát pillanataiba, egy városba
12:20
a group of people.
210
728471
2209
emberek csoportjaiba.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Hogyan küzdöd le a gátakat
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
amikor egy lencsével a kezedben látnak?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Azt hiszem, ezt a testemmel teszem.
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
inkább, mint a tudásommal.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Arra tanított, hogy miként utazzak,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
hogy bízzam a testem emlékezetére
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
jobban, mint az agyaméra.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
A tisztelet az közeledésből,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
nem pedig a hátrálásból jön,
és igazán úgy gondolom,
és igazán úgy gondolom,
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
hogy azáltal, hogy a tested
a pillanatban él, a szertartásban,
a pillanatban él, a szertartásban,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
ezeken a helyeken az emberek
szívélyesen fogadnak
szívélyesen fogadnak
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
és megértik az energiádat.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Azt mondtad, hogy több videód,
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
amit idáig készítettél,
valójában egyetlen forgatás.
valójában egyetlen forgatás.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Nem sokat szerkeszted.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Amit itt az elején mutattál azt igen,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
de csak hossza stb. miatt.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Különben csak elkezded, és megragadod
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
mindazt, ami történik előtted,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
minden tervezés nélkül,
ez valóban így van?
ez valóban így van?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Ez így van?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Az elképzelésem az, hogy úgy gondolom
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
amíg nem vágunk, amíg
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
csak úgymond hagyjuk a nézőt látni,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
egyre több néző fogja
magát közelebb érezni,
magát közelebb érezni,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
közelebb a pillanathoz,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
ahhoz a pillanathoz, és helyhez.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Igazán úgy gondolom, hogy ez által
a nézőt tiszteljük meg,
a nézőt tiszteljük meg,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
hogy nem vagdosunk
egyik helyről a másikra,
egyik helyről a másikra,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
hanem csak hagyjuk
hogy múljon az idő.
hogy múljon az idő.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Mesélj pár szóval az új projektedről,
a "Hibridos"-ról, itt Brazíliában.
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Épp mielőtt jöttél ide a TEDGlobal-ba
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
éppen ezért jártad az országot.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Mesélj néhány dolgot.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: A "Híbridos", -
Én hiszem, hogy Brazília,
Én hiszem, hogy Brazília,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
messze a kliséktől,
a legvallásosabb ország a világon,
a legvallásosabb ország a világon,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
a legóriásibb ország,
spiritualitás szempontból,
spiritualitás szempontból,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
és a a lelkiséggel kapcsolatos
tapasztalatok tekintetében.
tapasztalatok tekintetében.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Ez egy nagy projekt,
amit az idén csinálok,
amit az idén csinálok,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
ami Brazília nagyon különböző
régióit kutatja fel,
régióit kutatja fel,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
nagyon különböző kultuszok formáit,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
és próbálom megérteni együttlétüket
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
manapság a spiritualitással.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Az ember, aki hamarosan
megjelenik a színpadon,
megjelenik a színpadon,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
és Vincent be fogja Őt mutatni,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
az egyik alanya egy,
a múltban felvett videójának.
a múltban felvett videójának.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Mikor készítetted a videót vele?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Úgy hiszem, négy évvel ezelőtt,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
Négy éve, az első utazásomkor.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Szóval ez volt az egyik
az elsők között Brazíliában.
az elsők között Brazíliában.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Egyike volt az elsőknek
Brazíliában, igen.
Brazíliában, igen.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Recife-ben vettem fel,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
ott, ahonnan ő származik.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Szóval mutassuk be.
Kire várunk?
Kire várunk?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Én nagyon rövid leszek.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Nagy megtiszteltetés számomra
a színpadon üdvözölni
a színpadon üdvözölni
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
minden idők egyik legnagyobb
brazil zenészét.
brazil zenészét.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Fogadják szeretettel Naná Vasconcelos-t.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Taps)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Zene)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Irány a dzsungel!
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com