TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Những nghi lễ âm nhạc ẩn của thế giới
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Nhà làm phim người Pháp Vincent Moon chu du khắp thế giới với chỉ một balo, một cái laptop và 1 cái camera. Anh đã quay Arcade Fire (ban nhạc rock Canada) trong một thang máy và Bon Iver trong một cái bếp ở căn hộ- và những thước phim duy nhất của một nghi lễ thuộc giáo phái Hồi Giáo mật tông tại Chechnya và một hành trình thần bí tại Peru. Trong cuộc nói chuyện này, a giải thích làm thế nào mà phim ảnh và âm nhạc có thể giúp cho người ta thấy được các văn hóa của chính họ theo một cách mới. Theo đó là màn trình diễn bởi thần tượng nhạc Jazz Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Làm cách nào
để sử dụng máy tính,
để sử dụng máy tính,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
camera, microphone để miêu tả thế giới
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
theo một cách khác,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
càng nhiều càng tốt?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Làm cách nào,có lẽ có thể,để dùng Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
để tạo ra một dạng xi nê mới?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Và thực tế, tại sao chúng ta lại thu lại?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Well, với chỉ ý nghĩ đó trong đầu
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
tôi đã bắt đầu làm phim cách đây 10 năm,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
đầu tiên với 1 người bạn,
Christophe Abric.
Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Anh ta có một website, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
chuyên về âm nhạc độc lập.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Chúng tôi điên loạn vì âm nhạc.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Chúng tôi muôn giới thiệu
âm nhạc theo một cách khác,
âm nhạc theo một cách khác,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
để quay âm nhạc yêu thích,
những nhạc sĩ đáng mến mộ,
những nhạc sĩ đáng mến mộ,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
càng nhiều càng tốt, ngược
lại với công nghệ âm nhạc
lại với công nghệ âm nhạc
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
và ngược lại với bản in được gắn vào nó.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Chúng tôi đã bắt đầu xuất bản mỗi tuần
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
những tập trên Internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Chúng ta sẽ xem một vài trích đoạn.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Từ Grizzly Bear trong phòng tắm
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
tới Sigur Ros đang diễn trong quán cafe
ở Paris.
ở Paris.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Từ Phoenix biểu diễn tại tháp Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
đên Tom Jones trong phòng
khách sạn tại New York.
khách sạn tại New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Từ Arcade Fire trong thang máy
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
tại thế vận hội
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
tới Beirut đi xuống cầu thang
tại Brooklyn.
tại Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Từ R.E.M trong xe hơi
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
đến The National quanh một cái bàn vào buổi tối
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
tại miền nam nước Pháp.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Từ Bon Iver biểu diễn với vài người bạn
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
tại một căn hộ ở Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
đến Yeasayer có một đêm dài,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
và nhiều, nhiều, nhiều nữa
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
những ban nhạc vô danh lẫn rất nổi tiếng.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Chúng tôi phát hành các bộ phim
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
miễn phí trên Internet,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
và chúng tôi muốn chia sẻ
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
những thước phim đó và giới thiệu âm nhạc
02:23
in a different way.
39
131068
2760
theo một cách khác biệt.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Chúng tôi muốn tạo ra
một dạng quen thuộc khác
một dạng quen thuộc khác
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
sử dụng tất
các những kỹ thuật mới đó.
các những kỹ thuật mới đó.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Tại thời điểm, chính xác cách đây 10 năm,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
không có một dự án nào như thế
trên Internet,
trên Internet,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
Tôi cho đó là lý do tại sao dự án
chúng tôi đang làm, the Take Away Shows,
chúng tôi đang làm, the Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
khá thành công,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
đến được với hàng triệu người xem.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Sau một thời gian, i got a bit --
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
Tôi muôn đi đâu đó.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Tôi thấy muốn được đi du lịch và
khám phá các loại nhạc khác,
khám phá các loại nhạc khác,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
để khám phá thế giới,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
đi đến những ngóc ngách khác,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
và thực tình đó cũng là
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
ý tưởng về điện ảnh du mục,
một loại, mà tôi có trong đầu.
một loại, mà tôi có trong đầu.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Làm thế nào để việc sử dụng công nghệ mới
và phong cách đường phố ăn rơ với nhau?
và phong cách đường phố ăn rơ với nhau?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Làm sao để chỉnh sửa phim
trên xe bus
trên xe bus
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
trên đường băng qua dãy Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Vì thể tôi đã dành 5 năm du lịch
03:15
around the globe.
58
183400
1934
vòng quanh thế giới.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Tôi đã bắt đầu lúc đó trong bộ phim kts
và bộ sưu tập âm nhạc Petites Planètes,
và bộ sưu tập âm nhạc Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
cũng là một sự tôn kính tới
nhà làm phim người Pháp Chris Marker.
nhà làm phim người Pháp Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Chúng ta sẽ xem thêm
một vài trích đọan
một vài trích đọan
03:28
of those new films.
62
196371
2805
của những phim mới đó.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Từ danh ca tecno hàng đầu của bắc Brazil,
Gaby Amarantos
Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
đến một đoàn diễn nữ ở Chechnya.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Từ nhạc điện tử thực nghiệm tại Singapore
với One Man Nation
với One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
đến biểu tượng người Brazil Tom Zé
hát trên nóc nhà ở São Paolo.
hát trên nóc nhà ở São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Từ The Bambir, ban nhạc rock vĩ đại
từ Armenia
từ Armenia
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
đến một số bài hát truyền thống
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
ở một nhà hàng tại Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Từ White Shoes, ban nhạc pop hoài cổ
từ Jakarta, Indonesia
từ Jakarta, Indonesia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
đến DakhaBrakha, ban nhạc
mang tính cách mạng tại Kiev, Ukraine.
mang tính cách mạng tại Kiev, Ukraine.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Từ Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
với cây bandoneo và những người bạn tại
Buenos Aires, Argentina,
Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
268136
2599
đến các nhạc sĩ khác
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
và những nơi khác trên khắp thế giới.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Ước muốn của tôi là làm
như một chuyến di cư.
như một chuyến di cư.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Để làm tất cả những thước phim đó,
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
thật ko thể được
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
với một công ty lớn đứng sau,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
với thủ tục và các thứ khác .
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Tôi đã di chu du một mình với cái balo--
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
máy tính, camera, microphone trong đó.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Một mình, nhưng thực ra
là cùng với dân địa phương,
là cùng với dân địa phương,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
gặp gỡ những người trong đội của tôi,
là những người
là những người
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
hoàn toàn không chuyên nghiệp,
ngay tại đó,
ngay tại đó,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
đi từ nơi này đến nơi khác
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
và làm phim như một chuyến phượt.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Tôi tin rằng dạng kỹ thuật điển ảnh đó
có thể là
có thể là
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
điều rất đơn giản này:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Tôi muốn làm một bộ phim
và bạn sẽ cho tôi một nơi nghỉ qua đêm.
và bạn sẽ cho tôi một nơi nghỉ qua đêm.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Tôi đưa cho bạn một khoảnh khắc điện ảnh
và bạn cho tôi món coctail Capirinha.
và bạn cho tôi món coctail Capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
hoặc là thức uống khác,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
tùy thuộc việc bạn đang ở đâu.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
Tại Peru, họ uống pisco chua.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Khi tôi tới Peru, thực vậy,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
Tôi ko biết sẽ phải làm gì ở đó.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Và thực tế, tôi chỉ có một số điện thoại
05:53
of one person.
98
341569
1495
của một người.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Ba tháng sau,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
sau khi chu du khắp nước,
tôi thu được 33 film,
tôi thu được 33 film,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
chỉ với sự giúp đỡ của dân địa phương,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
sự giúp đỡ của những người
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
mà tôi lúc nào cũng hỏi cùng 1 câu hỏi:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Điều đáng thu lại trong ngày hôm nay?
Sống như vậy,
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
bằng cách làm việc không cần mô hình nào,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
tôi đã có thể phản ứng
với những khoảnh khắc
với những khoảnh khắc
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
và quyết định, oh,
đây là điều quan trọng để làm bây giờ.
đây là điều quan trọng để làm bây giờ.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Cần phải thu âm lại
toàn bộ những người đó.
toàn bộ những người đó.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Cần tạo ra mối liên kết này.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Khi tôi đến Chechnya,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
người đầu tiên tôi gặp
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
đã nhìn vào tôi và hỏi như vầy,
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Anh đang làm gì ở đây vậy?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Anh là nhà báo?
Nhận viên phi chính phủ? chính trị?
Nhận viên phi chính phủ? chính trị?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Loại vấn đề nào anh đang cần học hỏi?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Thực ra, tôi ở đó để nghiên cứu
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
về lễ nghi của các tín đồ Hồi giáo
mật tông tại Chechnya-
mật tông tại Chechnya-
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
nền văn hóa lạ thường
của các tín đồ Hồi giáo tại Chechnya,
của các tín đồ Hồi giáo tại Chechnya,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
mà chắc chắn không được biết đến
ngoài lành thổ.
ngoài lành thổ.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Ngay khi mọi người hiểu được
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
rằng tôi sẽ đưa cho họ những bộ phim-
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
công bố online miễn phí
bản quyền của Creative Commons,
bản quyền của Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
nhưng tôi cũng sẽ đưa chúng cho mọi người
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
và để họ làm gì họ muốn với chúng.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Tôi muốn giới thiệu họ
dưới ánh sáng đẹp.
dưới ánh sáng đẹp.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Tôi chỉ muốn diễn tả họ theo một cách mà
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
những đứa cháu nhỏ của họ
đang nhìn ông cụ bà của chúng,
đang nhìn ông cụ bà của chúng,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
và chúng sẽ thích thú kiểu như,
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Whoa, ông nội của tôi
cũng tuyệt như là Beyonce vậy." (Cười)
cũng tuyệt như là Beyonce vậy." (Cười)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Đó là điều thật sự quan trọng.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Vỗ tay)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Đó là điều quan trọng,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
bởi vì đó là cách
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
con người nhìn khác về văn hóa mình,
ngay tại chính mảnh đất của mình.
ngay tại chính mảnh đất của mình.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Họ sẽ nghĩ về chúng một cách khác biệt.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Đó có thể là một cách
để giữ gìn nền văn hóa đa dạng.
để giữ gìn nền văn hóa đa dạng.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Tại sao bạn lại ghi hình?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hmm. Thật sự có một câu nói hay
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
bởi nhà lý luận người Mỹ Hakim Bey,
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
ông nói:"Mỗi việc ghi hình
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
là một bia mộ
cho một cuộc trình diễn sống động."
cho một cuộc trình diễn sống động."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Đó thật sự là một câu hay để ghi nhớ
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
trong thời đại bị bão hòa bởi hình ảnh.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Điều mấu chốt của nó là gì?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Chúng ta sẽ đi đâu với nó?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Tôi đã nghiên cứu
Tôi sẽ vẫn giữ ý nghĩ này trong đầu:
Tôi sẽ vẫn giữ ý nghĩ này trong đầu:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Điểu mấu chốt là gì?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Tôi đã nghiên cứu về âm nhạc, cố với,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
cố lại gần hơn
tới một nguyên bản nào đó của nó.
tới một nguyên bản nào đó của nó.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Tất cả những điều này đến từ đâu?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Tôi là người Pháp.
Tôi không có ý tưởng về việc
Tôi không có ý tưởng về việc
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
tôi sẽ khám phá cái gì,
mà chỉ một điều đơn giản:
mà chỉ một điều đơn giản:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Mọi thứ tự bản thân nó là thiêng liêng,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
và âm nhạc là thứ chữa bệnh cho tinh thần.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Làm sao để tôi có thể dùng camera,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
dụng cụ bé nhỏ của tôi, để đến gần hơn
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
và không chỉ để ghi lại những trạng thái
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
nhưng là để tìm một sự tương chiếu,
có lẽ là một cine-trance,
có lẽ là một cine-trance,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
một thứ hoàn toàn bình yên
09:00
with the people?
161
528047
2768
cho con người?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Giờ đây đó là nghiên cứu mới
mà tôi đang làm
mà tôi đang làm
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
về sự duy linh, về những linh hồn mới
khắp thế giới.
khắp thế giới.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Có lẽ bây giờ sẽ là vài trích đoạn thêm.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Từ nghi thức mai táng Tana Toraja
tại Indonesia
tại Indonesia
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
đến một lễ kỉ niệm Phương Đông
tại miền bắc Ethiopia.
tại miền bắc Ethiopia.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Từ jathilan,
một nghi thức thôi miên phổ biến
một nghi thức thôi miên phổ biến
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
ở một hòn đảo Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
đến Umbanda ở phía bắc Brazil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Nghi thức Sufi tại Chechnya
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
đến một thánh lễ
tại nhà thờ linh thiêng nhất ở Armenia.
tại nhà thờ linh thiêng nhất ở Armenia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Một số bài hạ Sufi tại Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
thành phố thiêng liêng của Ethiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
đến một nghi thức ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
sâu thẳm ở Amazon tại Peru với Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Đây là dự án mới của tôi,
dự án tôi đang làm
dự án tôi đang làm
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
ở Brazil,
có tên là "Híbridos".
có tên là "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Tôi cộng tác với Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Nó nghiên cứu về sự duy linh
trên khắp đất nước.
trên khắp đất nước.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Đây là mục tiêu của tôi, mục tiêu nho nhỏ
cái mà tôi gọi là dân tộc học thực nghiệm,
cái mà tôi gọi là dân tộc học thực nghiệm,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
cố lai ghép các dòng nhạc đó lại với nhau,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
cố để thu lại một phần phức tạp nào đó.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Tại sao chúng ta lại phải thu lại?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Tôi vẫn ở đó.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Tôi thật sự tin rằng điện ảnh
dạy chúng ta xem
dạy chúng ta xem
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Cách ta nhìn thế giới
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
đang dần thay đổi
cách ta xem xét thế giới,
cách ta xem xét thế giới,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
và ta đang sống trong thời mà truyền thông
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
đang làm một công việc rất tồi, tồi tệ
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
khi giời thiệu về thế giới:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
bạo lực, cực đoan,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
chỉ có những sự kiện ngoạn mục,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
chỉ có những điều đơn giản hàng ngày.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Tôi nghĩ chúng ta ghi hình
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
thu gọn một nào sự phức tạp vốn có.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Để làm mới lại cuộc sống ngày nay,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
chúng ta phải làm một loại hình ảnh mới.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Và điều đó thật đơn giản.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Vỗ tay)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Cám ơn. Chúng tôi cần chuẩn bị
cho phần trình diễn kết tiếp,
cho phần trình diễn kết tiếp,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
và tôi có một câu hỏi dành cho quí vị,
đó là:
đó là:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Bạn có mặt ở nơi mà bạn vừa xuất hiện,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
và bạn đem theo một cái camera
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
và tôi giả sử rằng bạn được chào đón
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
nhưng không phải là lúc nào
cũng là chào đón nồng hậu
cũng là chào đón nồng hậu
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Bạn bước vào một nghi lễ thiêng liêng,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
khoảnh khắc riêng tư tại một ngôi làng,
một thị trấn,
một thị trấn,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
một nhóm người.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Làm thể nào để bạn phá bỏ rào cản
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
khi bạn xuất hiện
với một ống kính máy ảnh?
với một ống kính máy ảnh?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Tôi nghĩ bạn chinh phục nó
với cơ thể của bạn,
với cơ thể của bạn,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
hơn là với kiến thức của bạn.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Đó là những gì đã dạy tôi khi tôi du lịch,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
tin tưởng ký ức của cơ thể
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
hơn là ký ức của bộ óc.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Sự tôn trọng giúp tiến về phía trước,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
không lùi lại, và tôi thực sự nghĩ rằng
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
bằng cách dùng cơ thể mình tham dự
vào sự kiện, nghi lễ,
vào sự kiện, nghi lễ,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
ở mọi nơi, mọi người sẽ chào đón bạn
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
và sẽ hiểu được cố gắng của bạn.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
Anh nói với tôi
hầu hết các video
hầu hết các video
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
anh làm được quay một lần duy nhất.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Anh ko chỉnh sửa gì nhiều.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
anh biên tập cho chúng tôi
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
từ đầu buổi ghi hình
bởi vì độ dài của nó, etc.
bởi vì độ dài của nó, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Còn không, anh chỉ cần vào đó, ghi lại
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
mọi thứ diễn ra trước mắt
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
mà không có kế hoạch gì, và đó là lý do?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Điều đó đúng ko?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Y của tôi là tôi nghĩ rằng
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
miễn là chúng ta ko cắt xén, theo 1 cách,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
miễn là chúng ta để cho người xem xem,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
sẽ ngày càng nhiều người xem
cảm thấy thực hơn,
cảm thấy thực hơn,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
cảm thấy gần hơn với những khoảng khắc,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
với thời điểm đó và nơi đó.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Tôi thật sự nghĩ về điều đó như là
vấn đề tôn trọng người xem,
vấn đề tôn trọng người xem,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
không cắt xén tất cả thời gian
từ nơi này đến nơi kia,
từ nơi này đến nơi kia,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
hãy để thời gian tự trôi qua.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Hãy nói cho tôi
về dự án mới của anh,
về dự án mới của anh,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Hibridos," tại Brazil này.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Vì trước khi đến TEDGlobal, anh đã
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
chu du khắp đất nước vì nó.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Hãy nói cho chúng tôi một vài điều đi.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Hibridos" là --
Tôi thật sự tin rằng Brazil,
Tôi thật sự tin rằng Brazil,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
hơn cả những gì nghe thấy,
là vùng đất tôn giáo tuyệt nhất thế giới,
là vùng đất tôn giáo tuyệt nhất thế giới,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
vùng đất tuyệt vời nhất
theo nghĩa duy linh
theo nghĩa duy linh
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
và duy linh thực nghiệm.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Và nó là một dự án lớn mà tôi làm
suốt năm qua,
suốt năm qua,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
nghiên cứu những vùng
rất khác biệt của Brazil,
rất khác biệt của Brazil,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
theo một cách rất khác
của nghi lễ thờ cúng,
của nghi lễ thờ cúng,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
và cố hiểu làm sao họ sống cùng nhau
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
với tinh thần ngày nay.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Người đàn ông sắp sửa xuất hiện
trên sân khấu ngay đây,
trên sân khấu ngay đây,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
và Vincent sắp sửa giới thiệu ông,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
là một trong những đề tài của anh
trong quá khứ.
trong quá khứ.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Anh đã làm Video với ông khi nào?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Tôi nghĩ là cách đây 4 năm,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
bốn năm
trong chuyến du lịch đầu tiên của tôi.
trong chuyến du lịch đầu tiên của tôi.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Vậy đó là một trong các video đầu
của anh tại Brazil.
của anh tại Brazil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Nó là một trong các tác phẩm đầu tiên.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Tôi ghi hình ở Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
nơi ông đến từ đó.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Vậy chúng ta hãy giới thiệu ông.
Chúng ta đang đợi ai đây?
Chúng ta đang đợi ai đây?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Tôi sẽ nói rất ngắn gọn.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Thật vinh dự cho tôi được chào đón
lên sân khấu
lên sân khấu
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
một trong những nhạc sĩ Brazil
vĩ đại nhất mọi thời đại.
vĩ đại nhất mọi thời đại.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Xin vui lòng chào đón Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Vỗ tay)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Nhạc)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Vỗ tay)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com