TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Винсент Мун и Нана Васкончелос: Скрытые ритуалы музыки мира
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Французский режиссёр Винсент Мун, путешествующий с рюкзаком, ноутбуком и камерой. Он снимал Arcade Fire в лифте и Bon Iver на кухне в квартире — и короткометражки о суфийских ритуалах Чечни и ритуальное путешествие по Перу. В этом видео он объясняет, как фильм и музыка могут помочь людям увидеть их собственную культуру в новом свете. Подтверждение — икона джаза Нана Васкончелос.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Винсент Мун: Как мы можем
использовать компьютеры,
использовать компьютеры,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
камеры и микрофоны,
чтобы представить мир
чтобы представить мир
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
в другом свете настолько,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
насколько это возможно?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Насколько возможно
использовать интернет,
использовать интернет,
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
чтобы создавать
новые формы видео?
новые формы видео?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
И, наконец,
для чего мы записываем?
для чего мы записываем?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Вот с такими простыми вопросами,
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
я начал снимать
фильмы 10 лет назад
фильмы 10 лет назад
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
с моим другом
Кристофером Абриком.
Кристофером Абриком.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
У него был веб-сайт, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
посвящённый независимой музыке.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Мы были без ума от музыки!
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Мы хотели представить её
разными путями,
разными путями,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
снять музыку, которую любим
и музыкантов, которых обожаем,
и музыкантов, которых обожаем,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
способами, сильно отличными
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
от клише, к которым все привыкли.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Так, мы начали публиковать
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
записи в интернете каждую неделю.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Давайте посмотрим
несколько фрагментов.
несколько фрагментов.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
От Grizzly Bear в душе в их квартире
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
до Sigur Ros, играющей
в парижском кафе.
в парижском кафе.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
От Phoenix, играющего
возле Эйфелевой башни
возле Эйфелевой башни
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
до Tom Jones в гостиничном номере
в Нью-Йорке.
в Нью-Йорке.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
От Arcade Fire, играющих в лифте
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
в гостинице Olympiades
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
до Beirut, спускающихся
по лестнице в Бруклине.
по лестнице в Бруклине.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
От R.E.M. в машине
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
до The National,
играющих за круглым столом
играющих за круглым столом
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
на юге Франции.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
От Bon Iver с его друзьями
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
в квартире на Монмартре
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
до Yeasayer, играющих
в бесконечной ночи,
в бесконечной ночи,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
и многие, многие, многие другие,
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
неизвестные и очень известные группы.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Мы публиковали все эти фильмы
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
бесплатно в интернете.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
Мы хотели поделиться
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
всеми этими фильмами
и представить музыку
и представить музыку
02:23
in a different way.
39
131068
2760
по-другому.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Мы хотели создать иной вид искусства,
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
используя новые технологии.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
В это время, 10 лет назад,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
в интернете не было ничего подобного,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
и я предположил, что проект,
которым мы занимаемся,
которым мы занимаемся,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
будет очень популярным
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
и соберёт множество последователей.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Спустя какое-то время
мне захотелось большего —
мне захотелось большего —
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
я хотел поехать куда-нибудь ещё.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Мне хотелось путешествовать
и открывать другую музыку,
и открывать другую музыку,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
исследовать мир,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
находить потайные уголки,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
и, в конечном счёте,
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
это была идея кочевого кинотеатра,
которая была у меня в мыслях.
которая была у меня в мыслях.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Как использование новых технологий
и дороги можно соединить вместе?
и дороги можно соединить вместе?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Как можно редактировать
видео в автобусе,
видео в автобусе,
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
пересекающим Анды?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Я отправился в 5-летнее путешествие
03:15
around the globe.
58
183400
1934
по всему миру.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Я начал тогда с цифровой плёнки
и коллекции лейблов Petites Planète,
и коллекции лейблов Petites Planète,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
которые также были данью уважения
французскому режиссёру Chris Marker.
французскому режиссёру Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Посмотрим несколько отрезков
03:28
of those new films.
62
196371
2805
из этих новых фильмов.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
От техно-дивы северной
Бразилии, Gaby Amarantos,
Бразилии, Gaby Amarantos,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
до женского ансамбля в Чечне.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
От экспериментальной электронной
музыки в Сингапуре с One Man Nation,
музыки в Сингапуре с One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
до бразильского кумира Tom Zé,
поющего на крыше его дома в Сан-Паулу.
поющего на крыше его дома в Сан-Паулу.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
От The Bambir, великой
рок-группы из Армении,
рок-группы из Армении,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
до национальных песен
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
в ресторане в Тбилиси, Грузия.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
От White Shoes, отличной
ретро-поп группы из Джакарты, Индонезия,
ретро-поп группы из Джакарты, Индонезия,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
до DakhaBrakha, революционной
группы из Киева, Украина.
группы из Киева, Украина.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
От Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
с его группой
в Буэнос-Айресе, Аргентина,
в Буэнос-Айресе, Аргентина,
04:40
to many other places
74
268136
2599
до многих других мест
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
и музыкантов по всему миру.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Моей мечтой было сделать
полноценный фильм.
полноценный фильм.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Сделать все эти видео
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
было бы нереально
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
даже с той большой компанией
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
и структурой,
что была у меня.
что была у меня.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Я путешествовал в одиночку
с рюкзаком за спиной.
с рюкзаком за спиной.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
Всё, что там было,
это компьютер, камера и микрофон.
это компьютер, камера и микрофон.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
В одиночку, но фактически
с местными жителями,
с местными жителями,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
которые стали частью
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
моей непрофессиональной команды,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
переезжая с места на место,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
я собирал фильм по кусочкам.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Я верил, что кино может быть
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
и такой простой вещью:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
я снимаю видео о вас,
а вы даёте мне ночлег.
а вы даёте мне ночлег.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Я предлагаю вам частичку фильма,
а вы мне кайпиринью.
а вы мне кайпиринью.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Ну, или другой напиток
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
в зависимости от того места,
где вы находитесь.
где вы находитесь.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
В Перу пьют кислый писко.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Когда я приехал в Перу,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
я понятия не имел,
что я буду там делать.
что я буду там делать.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
У меня был лишь телефонный номер
05:53
of one person.
98
341569
1495
одного человека.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Три месяца спустя,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
путешествуя по стране,
я записал 33 видео
я записал 33 видео
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
лишь с помощью местного населения,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
только с помощью людей,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
которым я задавал один лишь вопрос:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
«Есть ли что-то важное,
что я мог бы записать здесь и сейчас?»
что я мог бы записать здесь и сейчас?»
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Таким образом,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
работая без какой-либо структуры,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
у меня была возможность реагировать
на определённые моменты
на определённые моменты
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
и решить, что важно в настоящий момент.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Важно записать какого-то
исполнителя целиком.
исполнителя целиком.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Важно создать этот обмен.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Когда я приехал в Чечню,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
первый человек,
которого я встретил,
которого я встретил,
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
посмотрел на меня
и задал мне один вопрос:
и задал мне один вопрос:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
«Что ты тут делаешь?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Ты журналист? НКО? Политик?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Какие проблемы ты будешь изучать?»
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Ну, я приехал, чтобы изучить
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
суфийские ритуалы Чечни,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
что, по сути, невероятная культура
суфизма в Чечне
суфизма в Чечне
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
и абсолютно неизвестная вне региона.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Как только люди поняли,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
что я сделал для них эти видео,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
я начал выкладывать их в сети бесплатно,
под лицензией Creative Commons.
под лицензией Creative Commons.
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
Но я также покажу эти видео людям,
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
и они могут делать с ними,
что захотят.
что захотят.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Я хотел представить их в лучшем свете.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Мне хотелось рассказать о них так,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
чтобы их внуки через много лет
посмотрели на них
посмотрели на них
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
и сказали что то вроде:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
«Ого! Наш дед такой же крутой,
как и Beyonce!» (Смех).
как и Beyonce!» (Смех).
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Вот что действительно важно.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Аплодисменты)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
И это действительно важно,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
потому что это такой способ,
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
когда люди хотят выглядеть иначе
в их культуре, на своей земле.
в их культуре, на своей земле.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Они думают об этом по-другому.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Это как способ выделиться.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Почему мы делаем записи?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Есть одна потрясающая цитата
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
американского мыслителя Хакима Бэя,
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
который сказал: «Каждая запись —
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
бессмертная память живого выступления».
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Это действительно хорошая фраза,
которую стоит всегда помнить
которую стоит всегда помнить
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
в нашем насыщенном событий мире.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
В чём смысл этого?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Что с этим делать?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Я думал над этим. У меня в голове
всё ещё сидит мысль:
всё ещё сидит мысль:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
в чем смысл всего этого?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Я занимался исследованием музыки,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
пытался проникнуть в её суть, и понять,
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
откуда всё это происходит.
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Я француз, я понятия не имею,
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
что буду исследовать то,
что казалось таким простым.
что казалось таким простым.
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Изначально всё было священным,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
а музыка имела духовное исцеление.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Что я мог сделать,
используя только лишь камеру,
используя только лишь камеру,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
маленького помощника,
чтобы стать на шаг ближе,
чтобы стать на шаг ближе,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
и, возможно,
не только запечатлеть транс,
не только запечатлеть транс,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
но и найти эквивалент кино-транса,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
найти что-то, что может быть
в полной гармонии
в полной гармонии
09:00
with the people?
161
528047
2768
с человеком?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
И это то, чем я занимаюсь сейчас,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
духовностью во всём мире.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Вот ещё несколько отрывков.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
От похоронного ритуала в Индонезии
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
до Пасхальной церемонии
на севере Эфиопии,
на севере Эфиопии,
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
от популярного транс ритуала
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
на острове Ява
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
до Умбанды на севере Бразилии.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Суфийские ритуалы Чечни
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
и месса в святейшем храме Армении,
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
суфийские песни в Хараре,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
святом городе Эфиопии,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
национальная церемония
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
в долине Амазонки в Перу с Шипибо.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Затем к моему новому проекту,
которым я занимаюсь здесь,
которым я занимаюсь здесь,
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
в Бразилии, «Гибрид»,
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
совместно с Присциллой Тэлмон.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Это исследование о духовности
по стране в целом.
по стране в целом.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Это мой главный вопрос сейчас, то, что я
называю «экспериментальная этнография»,
называю «экспериментальная этнография»,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
пытаясь соединить
все эти различные жанры
все эти различные жанры
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
и достичь определённой сложности.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
И всё же, почему мы делаем записи.
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Я всё ещё задавал себе этот вопрос.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Я правда верю, что кино может научить нас
видеть мир вокруг.
видеть мир вокруг.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
То, как мы показываем мир,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
способно изменить то,
как мы смотрим на этот мир,
как мы смотрим на этот мир,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
и как мы живём в мире, где СМИ
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
совершают чудовищную ошибку,
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
показывая самое ужасное в мире —
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
насилие, жестокость,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
только показные события,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
одни лишь упрощения
в повседневной жизни.
в повседневной жизни.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Я считаю, что мы записываем,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
чтобы восстановить
определённую сложность.
определённую сложность.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Чтобы пересмотреть жизнь сегодняшнюю,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
нужно изобретать новую форму картинки.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
А это очень просто!
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Большое спасибо. [португ.]
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Аплодисменты)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Бруно Джуссани: Винсент, Винсент!
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Спасибо. Нам нужно подготовиться
для следующего представления,
для следующего представления,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
и у меня есть пара вопросов к тебе.
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Ты появляешься в таких местах,
которые показал нам только что,
которые показал нам только что,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
имея лишь камеру.
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
Я предполагаю, что тебе были рады,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
но не всегда и не везде:
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
ты попал на священные ритуалы,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
какие-то личные моменты в жизни
деревень, городов
деревень, городов
12:20
a group of people.
210
728471
2209
и племён.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Как ты разрушал барьеры,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
когда показывал камеру?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
ВМ: Я думаю, ограничения снимают
больше языком тела,
больше языком тела,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
чем твоими знаниями
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
и это побудило меня
больше путешествовать,
больше путешествовать,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
доверять памяти тела больше,
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
чем воспоминаниям моего мозга.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Уважение вызывает ответную реакцию,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
а не отторжение, и я считаю,
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
что в результате твоего увлечения
моментом, церемонией, местом,
моментом, церемонией, местом,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
люди приветствуют тебя
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
и принимают тебя и твою энергию.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
БД: Ты говорил,
что большую часть видео,
что большую часть видео,
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
которое ты снял — это видео в один кадр.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Нет объёмного редактирования видео.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Я не имею в виду ту нарезку,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
которую ты показывал нам вначале.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Другими словами, ты брал камеру
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
и просто снимал всё, что происходило
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
у тебя перед камерой?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Я правильно понимаю?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
ВМ: Я считаю,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
что до тех пор, пока видео не нарезано,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
до тех пор, пока зритель смотрит,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
всё больше и больше зрителей
становятся ближе
становятся ближе
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
к тому, что происходит в кадре
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
в этот конкретный момент в данном месте.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Я считаю, что это уважение к зрителю
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
не прерываться с одного места на другое,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
а просто позволить времени идти.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
БД: Расскажи мне немного о проекте
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
«Гибрид» здесь в Бразилии.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Перед тем, как прийти на TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
ты путешествовал по стране.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Расскажи нам об этом.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
ВМ: Я верю, что Бразилия —
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
страна далёкая от клише,
самая религиозная страна в мире,
самая религиозная страна в мире,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
великая страна в духовном плане,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
и в том, что касается
экспериментальности в духовности.
экспериментальности в духовности.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
И этим большим проектом
я занимаюсь уже больше года,
я занимаюсь уже больше года,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
исследуя разные регионы Бразилии
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
в различных формах культуры,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
и пытаюсь понять, как люди живут
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
с духовностью сегодня.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
БД: Человек,
который сейчас появится на сцене,
который сейчас появится на сцене,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
а Винсент вам его сейчас представит —
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
один из «объектов» его изучения,
и вы видели его
и вы видели его
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
на одном из видео. Когда вы его сделали?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
ВМ: Я думаю, это было около 4 лет назад
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
в моем первом путешествии.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
БД: Так это было одно из первых
видео в Бразилии.
видео в Бразилии.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
ВМ: Да, одно среди первых.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Я снял его в Ресифи,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
там, где он живёт.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
БД: Представьте нам его.
Кого мы ждём?
Кого мы ждём?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
ВМ: Я сделаю это быстро.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Это большая честь представить
на этой сцене
на этой сцене
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
одного из великих бразильских музыкантов
всех времён.
всех времён.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Встречайте — Нана Васкончелос.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
БД: Нана Васкончелос.
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Аплодисменты)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Музыка)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Нана Васкончелос: Поехали в джунгли!
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com