TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon et Nana Vasconcelos: Les rites musicaux cachés du monde
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Le réalisateur français Vincent Moon voyage à travers le monde avec simplement un sac à dos, un ordinateur et une caméra. Il a filmé Arcade Fire dans un ascenseur et Bon Iver dans une cuisine d'appartement - des films d'une seule prise d'un rituel soufi en Tchétchénie et d'un périple ayahuasca au Pérou. Dans cette présentation, il explique comment les films et la musique peuvent aider les gens à voir leur propre culture d'une nouvelle manière. Cette présentation est suivie d'une performance en direct de l'icone du jazz Nana Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Comment pouvons-nous
utiliser les ordinateurs,
utiliser les ordinateurs,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
les caméras, les micros
pour représenter le monde
pour représenter le monde
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
d'une manière alternative,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
autant que possible ?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Comment, peut-être,
est-il possible d'utiliser internet
est-il possible d'utiliser internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
pour créer une nouvelle forme de cinéma ?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Et en fait, pourquoi filmons-nous ?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
C'est avec ces questions simples
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
que j'ai commencé
à faire des films il y a 10 ans,
à faire des films il y a 10 ans,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
d'abord avec un ami, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Il avait un site internet,
La Blogothèque,
La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dédié à la musique indépendante.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Nous étions fous de musique.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Nous voulions montrer
la musique différemment,
la musique différemment,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
filmer la musique
et les musiciens qu'on aimait,
et les musiciens qu'on aimait,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
aussi loin que possible
de l'industrie de la musique
de l'industrie de la musique
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
et loin des clichés
qui lui sont attachés.
qui lui sont attachés.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Nous publiions chaque semaine
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
des sessions sur internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
On va voir quelques extraits maintenant.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
De Grizzly Bear sous la douche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
à Sigur Ros jouant dans un café parisien.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
De Phoenix jouant à la tour Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
à Tom Jones
dans sa chambre d'hôtel à New York.
dans sa chambre d'hôtel à New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
D'Arcade Fire dans un ascenseur
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
à l'Olympia
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
à Beirut
descendant un escalier à Brooklyn.
descendant un escalier à Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
De R.E.M. dans une voiture
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
à The National
autour d'une table un soir
autour d'une table un soir
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
dans le sud de la France.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
De Bon Iver jouant avec des amis
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
dans un appartement de Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
à Yeasayer durant une longue nuit,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
et beaucoup, beaucoup, beaucoup d'autres
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
groupes inconnus ou célèbres.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Nous avons publié tous ces films
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
gratuitement sur internet,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
et nous voulions partager
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
tous ces films
et représenter la musique
et représenter la musique
02:23
in a different way.
39
131068
2760
d'une manière différente.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Nous avions envie
de créer un autre genre d'intimité
de créer un autre genre d'intimité
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
avec ces nouvelles technologies.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
A l'époque, il y a 10 ans,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
il n'existait rien de tel sur Internet,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
c'est pour cela, je crois, que
notre projet, les Spectacles à Emporter,
notre projet, les Spectacles à Emporter,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
a eu beaucoup de succès,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
touchant des millions de personnes.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Après quelques temps, j'ai voulu -
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
j'ai voulu faire autre chose.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
J'ai eu envie de voyager
et de découvrir d'autres musiques,
et de découvrir d'autres musiques,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
d'explorer le monde,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
d'aller voir d'autres choses,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
et en fait c'était aussi
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
cette idée de cinéma nomade
que j'avais en tête.
que j'avais en tête.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Comment réunir l'utilisation
des nouvelles technologies et la route ?
des nouvelles technologies et la route ?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Comment éditer mes films dans un bus
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
traversant les Andes ?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Je suis donc parti 5 ans pour un voyage
03:15
around the globe.
58
183400
1934
autour du monde.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
J'ai alors commencé la collection de
musiques et de films Petites Planètes,
musiques et de films Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
qui était un hommage
au réalisateur français Chris Marker.
au réalisateur français Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Nous allons maintenant voir des extraits
03:28
of those new films.
62
196371
2805
de ces nouveaux films.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
De la diva brésilienne
du techno-brega, Gaby Amarantos
du techno-brega, Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
à un ensemble féminin de Tchétchénie.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
De la musique électronique expérimentale
à Singapour avec One Man Nation
à Singapour avec One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
à l'icône brésilienne Tom Zé
chantant sur son toit à Sao Paulo.
chantant sur son toit à Sao Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
De The Bambir,
ce groupe de rock génial d'Arménie
ce groupe de rock génial d'Arménie
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
à de la musique traditionnelle
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
dans un restaurant à Tbilissi en Géorgie.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
De White Shoes,
groupe pop rétro de Djakarta,
groupe pop rétro de Djakarta,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
à DakhaBrakha,
groupe révolutionnaire de Kiev.
groupe révolutionnaire de Kiev.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
De Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
et son bandonéon et ses amis
à Buenos Aires,
à Buenos Aires,
04:40
to many other places
74
268136
2599
à de nombreux autres endroits
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
et de musiciens à travers le monde.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Je voulais en faire un périple.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Faire tous ces films
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
aurait été impossible
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
avec une major,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
avec une structure.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Je voyageais seul avec un sac à dos -
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
ordinateur, caméra et micros.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Seul, en fait,
mais avec toutes ces personnes locales,
mais avec toutes ces personnes locales,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
rencontrer mon équipe,
qui n'était que des amateurs,
qui n'était que des amateurs,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
sur place là-bas,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
et allant d'un endroit à l'autre,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
filmant comme si je randonnais.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Je pensais vraiment que le cinéma
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
pouvait être cette chose toute simple :
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
je veux faire un film
et vous allez me loger pour la nuit.
et vous allez me loger pour la nuit.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Je vous donne un moment de cinéma
et vous m'offrez une caïpirinha.
et vous m'offrez une caïpirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Ou une autre boisson,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
ça dépend où vous êtes.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
Au Pérou, ils boivent le pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
En fait, quand je suis arrivé au Pérou,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
je n'avais aucune idée
de ce que j'y allais faire.
de ce que j'y allais faire.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
J'avais simplement
un numéro de téléphone,
un numéro de téléphone,
05:53
of one person.
98
341569
1495
d'une personne.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Trois mois plus tard,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
après avoir voyagé à travers tout le pays
j'avais enregistré 33 films,
j'avais enregistré 33 films,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
uniquement avec l'aide de personnes locales,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
uniquement de personnes
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
à qui je demandais
toujours la même chose :
toujours la même chose :
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
qu'il y a-t-il d'important
à filmer ici, aujourd'hui ?
à filmer ici, aujourd'hui ?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
En vivant de cette façon,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
en travaillant sans aucune structure,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
je pouvais réagir sur le moment
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
et décider ce qu'il était
important de filmer.
important de filmer.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
C'est important
de filmer cette personne,
de filmer cette personne,
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
c'est important de créer cet échange.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
En arrivant en Tchétchénie,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
la première personne que j'ai rencontrée
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
m'a regardé en me demandant :
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
« Que faites-vous ici ?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Êtes-vous un journaliste ?
une O.N.G. ? Un politicien ?
une O.N.G. ? Un politicien ?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Quels problèmes allez-vous étudier ? »
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Eh bien, j'étais là-bas pour effectuer
des recherches
des recherches
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
sur les rituels soufis en Tchétchénie -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
il y a une incroyable culture
du soufisme en Tchétchénie,
du soufisme en Tchétchénie,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
qui est totalement inconnue
en dehors de cette région.
en dehors de cette région.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Du moment que les gens ont compris
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
que j'allais leur donner ces films -
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
que je les mettrais en ligne
sous licence Creative Commons
sous licence Creative Commons
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
mais que je les leur donnerais aussi
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
pour qu'ils en fassent ce qu'ils veulent.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Je veux les montrer
sous une belle lumière.
sous une belle lumière.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Je veux les représenter de façon
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
à ce que les petits-enfants
regardent leurs grands-parents,
regardent leurs grands-parents,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
et se disent :
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
« Wow, mon grand-père
est aussi cool que Beyoncé. » (Rires)
est aussi cool que Beyoncé. » (Rires)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
C'est vraiment très important.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Applaudissements)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
C'est très important
07:35
because that's the way
134
442948
1656
parce que c'est de cette façon que
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
les gens vont pouvoir regarder
leur culture et leur pays différemment.
leur culture et leur pays différemment.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Ils vont y penser différemment.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
C'est aussi une manière de maintenir
une certaine diversité.
une certaine diversité.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Pourquoi filmer ?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hmm. Il y a une très bonne citation
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
du penseur américain Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
qui dit : « Chaque enregistrement
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
est la pierre tombale
d'un concert live. »
d'un concert live. »
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
C'est une très bonne phrase
à garder en mémoire
à garder en mémoire
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
dans cette époque saturée d'images.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Quel est l'intérêt ?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Et où allons-nous avec ça ?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Je faisais des recherches
avec cette idée en tête :
avec cette idée en tête :
08:18
What's the point?
148
486470
2615
quel est l'intérêt ?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Je recherchais la musique,
essayant d'attirer,
essayant d'attirer,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
de me rapprocher,
de quelque chose d'originel.
de quelque chose d'originel.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
D'où cela vient-il ?
Je suis Français. Je n'avais aucune idée
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
de ce que j'allais découvrir,
qui était une chose toute simple :
qui était une chose toute simple :
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
au départ, tout était sacré,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
et la musique
était une guérison spirituelle.
était une guérison spirituelle.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Comment utiliser ma caméra,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mon petit outil, pour se rapprocher
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
et peut-être capturer
non seulement cette transe
non seulement cette transe
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
mais aussi trouver un équivalent,
une ciné-transe, peut-être,
une ciné-transe, peut-être,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
quelque chose
qui soit en harmonie complète
qui soit en harmonie complète
09:00
with the people?
161
528047
2768
avec les gens ?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
C'est la nouvelle recherche
que j'ai entreprise
que j'ai entreprise
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
sur la spiritualité,
les nouveaux esprits du monde.
les nouveaux esprits du monde.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
D'autres extraits.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Du rite funéraire
du Tana Toraja en Indonésie
du Tana Toraja en Indonésie
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
à une cérémonie de la Pâque
dans le nord de l'Ethiopie.
dans le nord de l'Ethiopie.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Du Jathilan, un rite populaire de transe
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
sur l'île de Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
au Umbanda dans le nord du Brésil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Les rites soufis de Tchétchénie
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
à une messe dans l'église
la plus sainte d'Arménie.
la plus sainte d'Arménie.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Quelques chansons soufis à Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
la ville sainte d'Ethiopie,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
à une cérémonie ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
dans les profondeurs de l'Amazonie
péruvienne avec les Shipibo.
péruvienne avec les Shipibo.
A mon nouveau projet,
que je mène en ce moment
que je mène en ce moment
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
ici au Brésil « Hibridos. »
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
J'y travaille avec Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Nos recherches se font sur les nouvelles
spiritualités dans tout le pays.
spiritualités dans tout le pays.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
C'est ma quête, ma petite quête de ce que
j'appelle l'ethnographie expérimentale,
j'appelle l'ethnographie expérimentale,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
essayer de combiner ces différents genres,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
essayer de regagner
une certaine complexité.
une certaine complexité.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Pourquoi filmer ?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
J'en étais toujours là.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Je crois vraiment
que le cinéma nous apprend à voir.
que le cinéma nous apprend à voir.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
La façon dont nous montrons
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
le monde change la façon
dont nous voyons le monde,
dont nous voyons le monde,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
et nous vivons à une époque où les médias
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
font un très mauvais travail
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
de représentation du monde :
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
la violence, les extrémistes,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
que les évenements spectaculaires,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
que des simplifications de la vie
quotidienne.
quotidienne.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Je pense que nous enregistrons
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
pour regagner une certaine complexité.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Pour réinventer la vie aujourd'hui,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
nous devons créer
de nouvelles formes d'images.
de nouvelles formes d'images.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Et c'est très simple.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito Obrigado.
(Merci beaucoup.)
(Merci beaucoup.)
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Applaudissements)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani :
Vincent, Vinvent, Vincent.
Vincent, Vinvent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Nous devons nous préparer
pour la présentation suivante,
pour la présentation suivante,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
et j'ai une question pour vous,
et la question est :
et la question est :
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
vous arrivez dans ces endroits
que vous nous avez montrés,
que vous nous avez montrés,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
et vous portez une caméra
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
et je suppose
que vous êtes bien accueilli
que vous êtes bien accueilli
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
mais vous n'êtes pas toujours
entièrement bien accueilli.
entièrement bien accueilli.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Vous entrez dans des rites sacrés,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
des moments privés dans un village,
une ville,
une ville,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
un groupe de gens.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Comment brisez-vous la glace
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
quand vous sortez votre caméra ?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
V.M. : Je pense que vous la brisez
avec votre corps,
avec votre corps,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
plus qu'avec vos connaissances.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
C'est ce que mes voyages m'ont appris,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
de faire confiance à la mémoire du corps
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
plus qu'à la mémoire du cerveau.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Le respect, c'est faire un pas en avant,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
pas faire un pas en arrière,
et je pense vraiment
et je pense vraiment
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
qu'en engageant votre corps
dans le moment, dans la cérémonie,
dans le moment, dans la cérémonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
dans les endroits,
les gens vous accueillent
les gens vous accueillent
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
et comprennent votre énergie.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
B.G. : La plupart des vidéos
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
que vous avez faites
sont une seule prise.
sont une seule prise.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Il y a très peu de montage.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Vous avez monté celles-ci
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
au début de la session
à cause de leur longueur, etc.
à cause de leur longueur, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Mais sinon, vous y allez et capturez
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
tout ce qu'il se passe devant vos yeux
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
sans trop planifier, est-ce le cas ?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
C'est vrai ?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
V.M. : Mon idée est que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
tant que l'on ne coupe pas, d'une manière,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
tant qu'on laisse la personne regarder,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
de plus en plus de téléspectateurs
se sentiront proches,
se sentiront proches,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
et se rapprocheront du moment,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
de ce moment et de cet endroit.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Je pense vraiment que c'est respecter
le téléspectateur,
le téléspectateur,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
de ne pas couper, passer
d'un moment à l'autre,
d'un moment à l'autre,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
de simplement laisser
le temps se dérouler.
le temps se dérouler.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
B.G. : Parlez-moi
de votre nouveau projet,
de votre nouveau projet,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
« Hibridos » ici au Brésil.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Avant de venir à TEDGlobal,
en fait,
en fait,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
vous avez voyagé
dans tout le pays pour cela.
dans tout le pays pour cela.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Parlez-nous en un peu.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
V.M. : « Hibridos » est...
Je pense que le Brésil,
Je pense que le Brésil,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
loin des clichés, est le pays
le plus religieux au monde,
le plus religieux au monde,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
le plus spirituel et le plus ouvert
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
en matière
d'expérimentations spitiruelles.
d'expérimentations spitiruelles.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
C'est un grand projet
que je réalise cette année,
que je réalise cette année,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
effectuer des recherches
dans différentes régions du Brésil,
dans différentes régions du Brésil,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
dans différentes formes de cultes,
et essayer de comprendre
comment les gens cohabitent
comment les gens cohabitent
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
avec la spiritualité de nos jours.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
B.G. : L'homme que vous allez
accueillir maintenant
accueillir maintenant
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
et Vincent va le présenter,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
apparaît dans une de vos vidéos.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Quand avez-vous réalisé cette vidéo ?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
V.M. : Il y a à peu près 4 ans, je pense
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
4 ans, lors de mon premier voyage.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
B.G. : Un de vos premiers au Brésil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
V.M. : Un des premiers au Brésil, oui.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Je l'ai filmé à Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
là d'où il vient.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
B.G. : Présentons-le.
Qui attendons-nous ?
Qui attendons-nous ?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
V.M. : Rapidement.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
C'est un honneur pour moi d'accueillir
sur le plateau
sur le plateau
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
un des plus grands musiciens brésiliens
de tous les temps.
de tous les temps.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Veuillez acceuillir Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
B.G. : Naná Vasconcelos !
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Applaudissements)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Musique)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos : Allons dans la jungle.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com