TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon i Naná Vasconcelos: Sekretne muzyczne rytuały świata
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Vincent Moon, francuski filmowiec, podróżuje po świecie tylko z plecakiem, laptopem i kamerą. Nakręcił już zespół Arcade Fire w windzie, Bona Ivera w kuchni, jednoujęciowe filmy o rytuałach sufickich w Czeczeni i podróż „Ayahuasca” w Peru. W swojej prelekcji opowiada, jak film i muzyka mogą pomóc ludziom zobaczyć swoją kulturę w innym świetle.
Po prelekcji zagra Naná Vasconcelos - brazylijska ikona jazzu.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Jak wykorzystać komputery,
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
kamery, mikrofony,
aby pokazać świat w alternatywny sposób,
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
na ile się da?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Jak posłużyć się internetetem
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
do stworzenia nowej formy kina?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
I właściwie, dlaczego nagrywamy?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Mając na uwadze tak proste pytanie,
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
zacząłem nagrywać filmy 10 lat temu,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
na początku z kolegą,
Christophem Abric,
Christophem Abric,
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
który miał stronę internetową
La Blogothèque,
La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
poświęconą muzyce niezależnej.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Ubóstwialiśmy muzykę.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Chcieliśmy pokazać ją w inny sposób,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
sfilmować ulubioną muzykę
i podziwianych wykonawców,
i podziwianych wykonawców,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
jak najdalej
od przemysłu muzycznego i schematów.
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Zaczęliśmy co tydzień
publikować nagrania w internecie.
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Oto fragmenty kilku z nich.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Od zespołu Grizzly Bear pod prysznicem,
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
po Sigur Ros w paryskiej kawiarni.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Od Phoenix grających obok Wieży Eiffela,
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
po Toma Jonesa w hotelu w Nowym Jorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Od Arcade Fire w windzie
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
na stacji metra Olympiades,
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
po Beirut na schodach na Brooklynie.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Od R.E.M. w samochodzie,
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
po The National przy stole, nocą,
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
na południu Francji.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Od Bon Ivera grającego z przyjaciółmi
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
w mieszkaniu w dzielnicy Montmartre,
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
po Yeasayer podczas długiej nocy,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
i mnóstwo innych,
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
nieznanych lub bardzo sławnych zespołów.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Opublikowaliśmy te filmy
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
w internecie za darmo.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
Chcieliśmy je udostępnić
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
i tym samym pokazać muzykę
02:23
in a different way.
39
131068
2760
w zupełnie inny sposób.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Z pomocą nowych technologii chcieliśmy
stworzyć nowy rodzaj intymności.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
Wtedy, 10 lat temu, nie było jeszcze
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
w Internecie takiego projektu
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
i chyba dzięki temu nasz projekt,
"Take Away Shows",
"Take Away Shows",
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
odniósł ogromny sukces,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
docierając do miliona widzów.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Po jakimś czasie stałem się trochę...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
chciałem czegoś więcej.
Chciałem podróżować
i odkrywać inne rodzaje muzyki,
i odkrywać inne rodzaje muzyki,
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
poznawać świat,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
zaglądać w inne zakamarki.
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
Chodził mi też po głowie pomysł
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
w rodzaju koczowniczego kina.
Jak połączyć nowe technologie z podróżą?
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Jak montować filmy w autobusie
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
przekraczającym Andy?
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
Wyruszyłem więc w pięcioletnią podroż
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
03:15
around the globe.
58
183400
1934
dookoła świata.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Zacząłem projekt Petites Planètes,
kolekcję filmów i muzyki,
kolekcję filmów i muzyki,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
który był też hołdem dla francuskiego
reżysera, Chrisa Markera.
reżysera, Chrisa Markera.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Zobaczymy teraz kilka fragmentów
03:28
of those new films.
62
196371
2805
nowych filmów.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Od Gaby Amarantos, divy tecnobrega
z północnej Brazylii,
z północnej Brazylii,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
po żeński zespół w Czeczenii.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Od eksperymentalnej muzyki elektronicznej
One Man Nation w Singapurze,
One Man Nation w Singapurze,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
po brazylijską ikonę, Toma Zé,
śpiewającego na dachu w São Paolo.
śpiewającego na dachu w São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Od The Bambir,
fantastycznego zespół z Armenii,
fantastycznego zespół z Armenii,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
po tradycyjne pieśni,
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
grane w restauracji w Tbilisi, w Gruzji.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Od White Shoes, wspaniałego zespołu pop
z Dżakarty, w Indonezji,
z Dżakarty, w Indonezji,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
po DakhaBarkha, rewolucyjny zespół
z Kijowa na Ukrainie.
z Kijowa na Ukrainie.
Od Tomiego Lebrero i jego bandoneonu
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
i przyjaciół w Buenos Aires, w Argentynie,
04:40
to many other places
74
268136
2599
po wiele innych miejsc i muzyków
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
na całym świecie.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Chciałem, by ten projekt był jak wędrówka.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Nakręcenie tych filmów
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
nie byłoby możliwe,
gdyby stała za tym duża firma,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
gdyby projekt miał ścisły plan.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Podróżowałem sam z plecakiem.
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
W nim: komputer, aparat, mikrofony.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Sam, ale z miejscowymi.
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
Moim zespołem nie byli profesjonaliści,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
spotykałem ich na miejscu
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
i jeździliśmy z miejsca na miejsce,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
nagrywając tę podroż.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Naprawdę wierzyłem,
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
że kino może być tak proste:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Ja chcę nagrać film, a ty dasz mi nocleg.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Ja pokażę ci powstawanie kina,
a ty dasz mi caipirinhę.
a ty dasz mi caipirinhę.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Albo jakieś inne napoje,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
w zależności od miejsca.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
W Peru pije się pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Po przyjeździe do Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
nie miałem pojęcia, co będę tam robił.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Miałem tylko numer telefonu
do jednej osoby.
do jednej osoby.
05:53
of one person.
98
341569
1495
Trzy miesiące później,
05:55
Three months later,
99
343064
1343
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
gdy przejechałem już cały kraj,
miałem 33 filmy,
miałem 33 filmy,
nagrane tylko przy pomocy miejscowych,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
przy pomocy osób,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
którym zadawałem to samo pytanie:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
"Co ważnego mogę tu dziś nagrać?".
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Żyjąc w taki sposób,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
pracując bez z góry określonego planu,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
mogłem reagować w czasie rzeczywistym,
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
decydować, co zrobić w danej chwili.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Teraz trzeba nagrać całą osobę.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Teraz trzeba zrobić tę wymianę.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Kiedy dotarłem do Czeczenii,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
pierwsza napotkana osoba
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
spojrzała na mnie i zapytała:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Co tu robisz?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Jesteś dziennikarzem? NGO? Politykiem?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Jakiego typu problemy chcesz zgłębić?".
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
A ja byłem tam tylko po to,
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
żeby dowiedzieć się więcej
o rytuałach sufickich w Czeczeni,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
o niesamowitej kulturze sufickiej
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
zupełnie nieznanej poza tym regionem.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
W końcu miejscowi zrozumieli,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
że dostaną te filmy,
że udostępnię je w internecie za darmo
z licencją Creative Commons,
z licencją Creative Commons,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
dla wszystkich ludzi,
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
i pozwolę robić z filmami, co zechcą,
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
że chcę pokazać ich w pięknym świetle,
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
że chcę sportretować ich tak,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
by ich wnuki, patrząc na dziadków,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
reagowały w sposób:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Dziadek jest tak fajny, jak Beyonce".
(Śmiech)
(Śmiech)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
To jest naprawdę ważna rzecz.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Brawa)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
To ważne,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
bo to jest jedyny sposób,
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
aby ludzie spojrzeli inaczej
na własną kulturę i kraj.
na własną kulturę i kraj.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Zaczną myśleć o tych sprawach inaczej.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
W ten sposób można podtrzymać
różnorodność kulturową.
różnorodność kulturową.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Po co nagrywam?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Jest dobry cytat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
amerykańskiego myśliciela Hakima Beya,
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
w którym mówi on,
że każde nagranie to pomnik życia.
że każde nagranie to pomnik życia.
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
Warto o tym pamiętać dzisiaj,
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
w czasach przesyconych obrazami.
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
Jaki to ma sens?
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Do czego zmierzamy?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Te pytania towarzyszyły mi
podczas całego projektu.
podczas całego projektu.
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Po co to wszystko?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Prowadziłem badania nad muzyką,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
próbując zbliżyć się do jej źródeł.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Gdzie powstała, skąd pochodzi?
Jestem Francuzem.
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Nie miałem pojęcia, co odkryję,
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
a co okazało się bardzo proste:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Na początku wszystko było święte.
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
Muzyka była uzdrawianiem duchowym.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Jak mogłem użyć kamery,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mojego małego narzędzia,
żeby zbliżyć się do tego,
żeby zbliżyć się do tego,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
i być może nie tylko uchwycić ekstazę,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
ale może również znaleźć jej
odpowiednik – "kino-ekstazę",
odpowiednik – "kino-ekstazę",
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
kino pozostające w całkowitej harmonii
09:00
with the people?
161
528047
2768
z ludźmi?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
To są moje poszukiwania
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
na temat duchowości
i nowych trendów na świecie.
i nowych trendów na świecie.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Może pokażę teraz kilka
dodatkowych przykładów.
dodatkowych przykładów.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Od rytuałów pogrzebowych w rejonie
Tana Toraja, na Sulawesi, w Indonezji,
Tana Toraja, na Sulawesi, w Indonezji,
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
po ceremonie wielkanocne
w północnej Etiopii.
w północnej Etiopii.
Od jathilan, popularnego
rytuału transowego z Jawy,
rytuału transowego z Jawy,
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
po umbandę w północnej Brazylii.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Od rytuałów sufickich w Czeczeni,
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
po mszę w najświętszym kościele Armenii.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Od pieśni sufickich w Hararze,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
świętym mieście Etiopii,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
po ceremonię ayahuaski
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
z plemieniem Shipibo
w peruwiańskiej Amazonii.
w peruwiańskiej Amazonii.
Aż w końcu mój nowy projekt, "Híbridos",
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
nad którym pracuję tu w Brazylii.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Robimy go razem z Priscillą Telmon,
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
a dotyczy nowych kultur
i religii w całym kraju.
i religii w całym kraju.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Tę swoją małą misję nazywam
eksperymentalną etnografią;
eksperymentalną etnografią;
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
tworzeniem kulturowej hybrydy,
próbą odzyskania pewnej różnorodności.
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Po co nagrywamy?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Byłem tam.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Naprawdę wierzę, że kino uczy nas patrzeć.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Sposób, w jaki pokażemy świat,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
wpłynie na jego postrzeganie,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
a żyjemy w czasach, w których media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
robią złą robotę,
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
pokazując świat:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
przemoc, ekstremistów
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
tylko spektakularne wydarzenia,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
tylko uproszczenia życia codziennego.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Myślę, że nagrywamy po to,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
aby pokazać złożoność.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Żeby odkryć życie na nowo,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
musimy patrzeć na inne obrazy.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
A to jest bardzo proste.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Bardzo dziękuję!
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Brawa)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Dziękuję! Musimy się przygotować
na następny pokaz.
na następny pokaz.
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
Mam pytanie do ciebie, a brzmi ono:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Pojawiasz się w tych miejscach,
które nam tu dziś pokazałeś,
które nam tu dziś pokazałeś,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
mając ze sobą kamerę,
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
i zakładam, że jesteś mile witany,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
ale nie zawsze tak jest.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Uczestniczysz w świętych rytuałach,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
prywatnych momentach wioski, miasta,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
grupy ludzi.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Jak przełamujesz barierę,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
którą wywołuje obiektyw?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Chyba przełamuje ją
bardziej mowa ciała
bardziej mowa ciała
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
niż wiedza.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Podróżowanie nauczyło mnie
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
ufać pamięci ciała,
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
nie pamięci mózgu.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Szacunek to krok naprzód,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
nie krok do tyłu, i na prawdę uważam,
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
że gdy angażujesz ciało w ceremonię,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
ludzie czują twoją energię
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
i jesteś mile witany.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Powiedziałeś mi, że większość filmów,
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
które nakręciłeś, to jedno ujęcie.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Nie edytujesz filmów nadmiernie.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
To znaczy, edytowałeś te dla nas,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
z początku wykładu,
ze względu na ich długość.
ze względu na ich długość.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Zazwyczaj wchodzisz i nagrywasz
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
to, co widzisz,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
bez planowania.
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Czy rzeczywiście tak jest?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Mam takie podejście,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
że im dłużej nie będzie cięcia,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
im dłużej pozwolimy widzom patrzeć,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
tym więcej z nich
odczuje bliskość tego, na co patrzy.
odczuje bliskość tego, na co patrzy.
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
Poczuje tę konkretną chwilę
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
i to konkretne miejsce.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Uważam, że jest to kwestia
szacunku dla widza,
szacunku dla widza,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
żeby nie przerywać i nie przeskakiwać
wciąż z jednego momentu w drugi,
wciąż z jednego momentu w drugi,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
tylko pozwolić czasowi płynąć.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Powiedz w kilku słowach
o nowym brazylijskim projekcie,
o nowym brazylijskim projekcie,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos".
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Tuż przed przybyciem na TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
jeździłeś po kraju w ramach tego projektu.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Opowiedz nam o nim.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: Naprawdę wierzę, że Brazylia
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
odbiega od szablonów
i jest najbardziej
religijnym krajem świata,
religijnym krajem świata,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
najbardziej uduchowionym krajem,
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
eksperymentującym w duchowości.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
W tym roku realizuję olbrzymi projekt
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
w bardzo różnych regionach Brazylii
i wśród różnych kultów,
i wśród różnych kultów,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
starając się zrozumieć,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
jak ludzie łączą życie z duchowością
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
w dzisiejszych czasach.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Człowiek, który za chwilę wystąpi,
a którego Vincent zaraz
państwu przedstawi,
państwu przedstawi,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
jest bohaterem jednego z jego filmów.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Kiedy kręciłeś ten film?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Chyba 4 lata temu,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
podczas mojej pierwszej podróży.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Więc był to jeden z twoich
pierwszych filmów w Brazylii.
pierwszych filmów w Brazylii.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Tak.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Nagrałem film w Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
skąd pochodzi bohater.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BS: Przedstawmy go. Na kogo czekamy?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Powiem krótko.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
To wielki zaszczyt dla mnie
powitać na scenie
powitać na scenie
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
jednego z najwspanialszych
brazylijskich muzyków wszech czasów.
brazylijskich muzyków wszech czasów.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Brawa)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Muzyka)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Chodźmy do dżungli
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com