ABOUT THE SPEAKER
Thomas Peschak - Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues.

Why you should listen

Thomas P. Peschak is an assignment photographer for National Geographic Magazine and the Director of Conservation for the Save our Seas Foundation (SOSF). He is a senior fellow of the International League of Conservation Photographers and has been named as one of the 40 most influential nature photographers in the world.

Originally trained as a marine biologist, he retired from science fieldwork in 2004. He became an environmental photojournalist after realizing that he could have a greater conservation impact with photographs than statistics. Yet he remains rooted in marine science through his roles as Director of Conservation for SOSF and Founding/Associate Director of the Manta Trust.

Thomas has written and photographed five books: Currents of Contrast, Great White Shark, Wild Seas Secret Shores and Lost World. His latest book, Sharks and People, was released in 2013 and chronicles the relationship between people and sharks around the world.

He is a multiple winner in the BBC Wildlife Photographer of the Year Awards and in 2011 and 2013 he received World Press Photo Awards for his work.

More profile about the speaker
Thomas Peschak | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Thomas Peschak: Dive into an ocean photographer's world

Thomas Peschak: Plongez dans le monde d'un photographe de l'océan

Filmed:
1,099,559 views

Sous la surface de l'océan, dans un monde que peu de gens ont la chance de voir, habitent des raies mantas faisant des saltos arrières, des dauphins fringuants, des essaims de poissons et les requins grignotant. Le photographe de conservation Thomas Peschak visite d'incroyables paysages marins autour du monde, et ses photos révèlent ces écosystèmes cachés. « Vous ne pouvez pas aimer quelque chose et en devenir un défenseur sans même en connaître l'existence. », dit-il. Joignez Peschak dans ce nouveau vidéo TED immersif alors qu'il partage sur son travail époustouflant et son rêve d'un futur empreint d'une coexistence respectueuse avec l'océan.
- Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
844
2593
Lorsque j'étais enfant,
je rêvais de l'océan.
00:15
It was this wild place
full of color and life,
1
3461
3459
Cet espace sauvage,
coloré et rempli de vie
habité par ces créatures
étranges et fantastiques.
00:19
home to these alien-looking,
fantastical creatures.
2
7812
3220
J'imaginais de grands requins,
dominant la chaine alimentaire,
00:23
I pictured big sharks
ruling the food chain
3
11056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles
dancing across coral reefs.
4
13498
3204
et les tortues de mer dansant
parmi les récifs de coraux.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
16726
2015
Biologiste de la vie marine
et photographe,
00:30
I've spent most of my career
looking for places
6
18765
2820
j'ai passé beaucoup de temps
à chercher des lieux magiques
00:33
as magical as those I used
to dream about when I was little.
7
21609
3230
comme ceux dont je rêvais enfant.
00:37
As you can see,
8
25479
1151
Comme vous voyez,
00:38
I began exploring bodies of water
at a fairly young age.
9
26654
2626
j'ai commencé très jeune à explorer
les cours d'eau.
00:41
But the first time
I truly went underwater,
10
29304
2016
Lors de ma première expérience
sous l'eau,
00:43
I was about 10 years old.
11
31344
1401
j'avais environ 10 ans.
00:44
And I can still vividly remember
furiously finning
12
32769
2647
Je me rappelle clairement
nager avec acharnement
00:47
to reach this old, encrusted
cannon on a shallow coral reef.
13
35440
3475
pour atteindre ce vieux canon enfoncé
dans un récif de corail peu profond.
00:50
And when I finally managed
to grab hold of it,
14
38939
2168
Lorsque je l'ai finalement atteint,
00:53
I looked up, and I was instantly
surrounded by fish
15
41131
3085
j'ai levé les yeux pour réaliser
que j'étais entouré de poissons
00:56
in all colors of the rainbow.
16
44240
1949
de toutes les couleurs.
00:58
That was the day
I fell in love with the ocean.
17
46213
2603
C'est à ce moment que Je suis tombé
amoureux de l'océan.
01:00
Thomas Peschak
18
48840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
50229
1683
Photographe en conservation
01:04
In my 40 years on this planet,
20
52991
1650
Pendant mes 40 années sur Terre,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
54665
1858
j'ai eu le privilège d'explorer
01:08
some of its most incredible seascapes
22
56547
2088
certains des plus beaux paysages marins
01:10
for National Geographic Magazine
23
58659
1988
pour le National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
60671
1627
et la fondation Save our Seas.
01:14
I've photographed everything
from really, really big sharks
25
62322
3116
J'ai tout photographié en passant
par d'immenses requins
01:17
to dainty ones that fit
in the palm of your hand.
26
65462
3193
jusqu'à de minuscules requins,
tenant dans le creux d'une main.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath
of humpback whales
27
68679
2952
J'ai senti le poisson dans l'haleine
de baleines à bosses
01:23
feeding just feet away from me
28
71655
1611
se nourrissant tout près de moi
01:25
in the cold seas off Canada's
Great Bear Rainforest.
29
73290
2824
dans les eaux froides près
de la Forêt du Grand Ours.
01:28
And I've been privy to the mating rituals
of green sea turtles
30
76138
2937
J'ai assisté au rituel d'accouplement
des tortues vertes
01:31
in the Mozambique Channel.
31
79099
1338
dans le Canal du Mozambique.
01:32
Everyone on this planet affects
and is affected by the ocean.
32
80461
3724
Chaque individu sur Terre influence
et est influencé par les océans.
01:36
And the pristine seas
I used to dream of as a child
33
84209
2753
Et les mers immaculées
dont je rêvais enfant
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
86986
2692
deviennent de plus en plus rares.
01:41
They are becoming more compressed
35
89702
2095
Elles deviennent plus compressées
01:43
and more threatened.
36
91821
1846
et plus menacées.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
93691
2554
Alors que nous maintenons notre rôle
01:48
as the leading predator on earth,
38
96269
2341
de principal prédateur sur Terre,
01:50
I've witnessed and photographed
many of these ripple effects firsthand.
39
98634
4419
j'en ai observé et photographié plusieurs
conséquences.
01:55
For a long time, I thought
I had to shock my audience
40
103077
3172
J'ai longtemps cru devoir
conscientiser mon audience
01:58
out of their indifference
with disturbing images.
41
106273
2309
avec des images choquantes.
02:00
And while this approach has merits,
42
108606
1900
Bien que cette approche ait du bon,
02:02
I have come full circle.
43
110530
1346
j'en ai fait le tour.
02:04
I believe that the best way
for me to effect change
44
112368
2619
Je crois que la meilleure façon
d'apporter un changement
02:07
is to sell love.
45
115011
1597
est de vendre de l'amour.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
116632
2047
Je suis un genre d'entremetteur
02:10
and as a photographer,
47
118703
1485
et en tant que photographe
02:12
I have the rare opportunity
48
120212
1810
j'ai une chance exceptionnelle
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
122046
2322
de révéler les animaux et les écosystèmes
02:16
that lie hidden beneath
the ocean's surface.
50
124392
3041
cachés sous la surface de l'océan.
02:19
You can't love something
and become a champion for it
51
127457
2785
On ne peut pas aimer et devenir
défenseur de quelque chose
02:22
if you don't know it exists.
52
130266
2135
sans même en connaître l'existence.
02:24
Uncovering this -- that is the power
of conservation photography.
53
132425
4222
Dévoiler tout ça : c'est là la puissance
de la photographie de conservation.
02:29
(Music)
54
137154
2000
(Musique)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
140561
2800
J'ai visité des centaines
de lieux marins,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
143385
1926
mais il y a une poignée de paysages
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
145335
2014
qui m'ont vraiment profondément touchés.
02:40
The first time I experienced
that kind of high
58
148928
2718
La première fois où j'ai ressenti
cette euphorie,
02:43
was about 10 years ago,
59
151670
1393
était il y a environ 10 ans,
sur les côtes sauvages et accidentées
d'Afrique du Sud.
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
153087
2835
Et chaque année,
en juin et juillet
02:47
And every June and July,
61
155946
1346
02:49
enormous shoals of sardines
travel northwards
62
157316
2409
d'énormes bancs de sardines
voyagent vers le nord
02:51
in a mass migration
we call the Sardine Run.
63
159749
2325
dans une migration massive
appelée Sardine Run.
02:54
And boy, do those fish
have good reason to run.
64
162098
2609
Et ces poissons ont
d'excellentes raisons de courir.
02:56
In hot pursuit are hoards
of hungry and agile predators.
65
164731
4289
De nombreux prédateurs agiles et affamés
sont à leur poursuite.
03:01
Common dolphins hunt together
66
169044
1858
Les dauphins communs chassent en groupe
03:02
and they can separate some
of the sardines from the main shoal
67
170926
2921
et ils peuvent éloigner des sardines
du banc principal
03:05
and they create bait balls.
68
173871
1404
créant ainsi des boules.
03:07
They drive and trap the fish upward
against the ocean surface
69
175299
3688
Ils guident et coincent le poisson vers
la surface de l'océan
03:11
and then they rush in to dine
70
179011
1568
et se précipitent pour se nourrir
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
180603
2811
de ce festin ambulant.
03:15
Close behind are sharks.
72
183438
1796
Les requins sont juste derrière.
03:17
Now, most people believe
73
185258
1155
Les gens croient
03:18
that sharks and dolphins
are these mortal enemies,
74
186437
2377
que requins et dauphins
sont des ennemis jurés,
03:20
but during the Sardine Run,
they actually coexist.
75
188838
2772
mais durant le Sardine Run,
ils coexistent.
03:23
In fact, dolphins actually
help sharks feed more effectively.
76
191634
4171
En fait, les dauphins aident
les requins à se nourrir efficacement.
03:27
Without dolphins, the bait balls
are more dispersed
77
195829
3582
Sans eux, les boules sont
plus dispersées
03:31
and sharks often end up
with what I call a sardine donut,
78
199435
3738
et les requins se retrouvent souvent
avec ce que j'appelle un beigne de sardine
03:35
or a mouth full of water.
79
203197
1460
ou une grande gorgée d'eau.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments
with sharks on the sardine run,
80
204681
4041
J'ai vécu quelques moments intenses
avec des requins pendant le Sardine Run
03:40
I know they don't see me as prey.
81
208746
2066
mais ils ne me voient pas comme une proie.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped
just like any other guest
82
210836
3203
Je me fais tout de même bousculer
comme tous les autres convives
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
214063
1769
de ce banquet agité.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
217785
2929
Des plages d'Afrique,
déplaçons-nous vers l'est,
03:52
across the vastness
that is the Indian Ocean
85
220738
2101
dans l'immensité de l'Océan Indien
03:54
to the Maldives, an archipelago
of coral islands.
86
222863
3892
dans les Maldives, un archipel
d'îles de corail.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
226779
2538
Et durant la mousson du sud-ouest,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
229341
2310
les raies manta de tout l'archipel
04:03
travel to a tiny speck
in Baa Atoll called Hanifaru.
89
231675
3253
se dirigent vers un minuscule point
de Baa Atoll appelé Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
234952
1183
Des armées de crustacés,
04:08
most no bigger than the size
of your pupils,
91
236159
2214
pour la plupart plus petits
que votre pupille,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
238397
3185
forment la base de l'alimentation
des raies manta.
04:14
When plankton concentrations
become patchy,
93
242185
2783
Lorsque les concentrations de plancton
se dissipent,
les raies se nourrissent seules
04:16
manta rays feed alone
94
244992
1186
04:18
and they somersault themselves
backwards again and again,
95
246202
2712
et elles culbutent vers l'arrière
encore et encore,
04:20
very much like a puppy
chasing its own tail.
96
248938
2351
comme un chiot qui tente
d'attraper sa queue.
04:23
(Music)
97
251757
2000
(Musique)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
255011
2493
Lorsque les quantités
de plancton augmentent
04:29
the mantas line up head-to-tail
to form these long feeding chains,
99
257528
4199
les raies s'alignent tête à queue en
de longues chaînes d'alimentation,
04:33
and any tasty morsel that escapes
the first or second manta in line
100
261751
3324
et tout ce qui échappe
à la première ou deuxième raie
04:37
is surely to be gobbled up
by the next or the one after.
101
265099
3456
sera assurément avalée par la suivante.
Les niveaux de plancton étant plus
importants dans la baie,
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
269912
1896
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
271832
2205
les raies nagent tout près
les unes des autres
04:46
in a unique behavior
we call cyclone feeding.
104
274061
2361
dans un comportement
semblable à un cyclone.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
276852
2270
Tourbillonnant en formation serrée,
04:51
this multi-step column of mantas
106
279146
1671
cette colonne étagée de raies
04:52
creates its own vortex, sucking in
and delivering the plankton
107
280841
3877
crée son propre tourbillon,
aspirant et guidant le plancton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
284742
2808
directement dans les bouches
caverneuses des raies.
04:59
The experience of diving
amongst such masses of hundreds of rays
109
287574
4342
Plonger parmi d'aussi grandes
masses de centaines de raies
05:03
is truly unforgettable.
110
291940
2028
est une expérience inoubliable.
05:06
(Music)
111
294881
2000
(Musique)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
342248
1681
À ma première visite à Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
343953
1562
le site n'était pas protégé et
05:57
and was threatened by development.
114
345539
1623
était menacé par le développement.
05:59
And working with NGOs
like the Manta Trust,
115
347186
2103
Travaillant avec des ONG,
dont Manta Trust,
mes images ont fini par aider Hanifaru
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
349313
1881
à devenir une zone marine protégée.
06:03
become a marine-protected area.
117
351218
2427
Les pêcheurs des îles environnantes
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
353669
2076
chassaient jadis les raies manta
06:07
they once hunted these manta rays
119
355769
1670
pour faire des tambours traditionnels
avec leurs peaux.
06:09
to make traditional drums
from their skins.
120
357463
2624
Aujourd'hui, ils sont les plus ardents
défenseurs de la conservation
06:12
Today, they are the most ardent
conservation champions
121
360111
3675
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
363810
2277
et les raies manta rapportent annuellement
06:18
in excess of 8 million dollars
every single year.
123
366111
3713
8 millions de dollars excédentaires
à l'économie des Maldives.
06:23
I have always wanted
to travel back in time
124
371182
2349
J'ai toujours voulu retourner
dans le temps
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
373555
2590
à l'époque où les cartes étaient
encore plutôt vierges
06:28
or they read, "There be dragons."
126
376169
1929
ou portaient l'inscription « Dragons ».
06:30
And today, the closest I've come
is visiting remote atolls
127
378122
3584
Le moment qui s'y rapproche le plus,
est lorsque j'ai visité des atolls
06:33
in the western Indian Ocean.
128
381730
1692
dans l'Ouest de l'Océan Indien.
06:35
Far, far away from shipping lanes
and fishing fleets,
129
383446
3221
Très loin des pêcheurs
et de leurs équipements,
06:38
diving into these waters
is a poignant reminder
130
386691
3334
plonger dans ces eaux fut
un rappel poignant
06:42
of what our oceans once looked like.
131
390049
2428
de ce que les océans ont déjà été.
06:44
Very few people have heard
of Bassas da India,
132
392501
2629
Très peu de gens ont entendu parler
de Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral
in the Mozambique Channel.
133
395154
3421
un minuscule point de corail
dans le Canal de la Mozambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
399202
3143
Ses récifs forment une barrière
protégeant le lagon
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
402369
2676
abritant une véritable pouponnière
06:57
for Galapagos sharks.
136
405069
1515
pour les requis du Galápagos.
06:58
These sharks are anything but shy,
even during the day.
137
406608
4607
Ces requins sont tout, sauf timides,
même durant le jour.
07:03
I had a bit of a hunch
that they'd be even bolder
138
411239
2619
On dit qu'ils seraient encore plus actifs
07:05
and more abundant at night.
139
413882
1611
et plus nombreux durant la nuit.
07:08
(Music)
140
416072
2000
(Musique)
07:16
Never before have I encountered
141
424179
1873
Je n'avais jamais vu autant de requins
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
426076
3273
dans un seul affleurement de coraux.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
429373
3005
Le fait de saisir et partager
de tels moments,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
433480
2604
me rappelle pourquoi je fais ce métier.
07:29
Earlier this year, I was on assignment
for National Geographic Magazine
145
437488
3758
Plus tôt cette année, lors d'un reportage
pour le magazine National Geographic,
07:33
in Baja California.
146
441270
1618
j'étais à Baja, en Californie.
07:34
And about halfway down the peninsula
on the Pacific side
147
442912
2737
À mi-chemin de la péninsule,
du côté du Pacifique
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
445673
1439
repose le lagon San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
447136
2514
lieu de naissances important
pour les baleines grises.
07:41
For 100 years, this coast was the scene
of a wholesale slaughter,
150
449674
4266
Pendant 100 ans, cette côte fut
le théâtre d'un massacre de masses
07:45
where more than 20,000
gray whales were killed,
151
453964
2412
où plus de 20 000
baleines grises ont été tuées,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
456400
2274
ne laissant que quelques survivants.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
458698
2670
Aujourd'hui, les déscendants
de ces mêmes baleines
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
461392
1863
poussent leurs jeunes à la surface
07:55
to play and even interact with us.
155
463279
3055
pour jouer et interagir avec nous.
07:59
(Music)
156
467247
2000
(Musique)
08:08
This species truly has made
a remarkable comeback.
157
476577
4420
Cette espèce a fait un retour
vraiment remarquable.
08:14
Now, on the other side
of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
482568
2971
De l'autre côté de la péninsule,
on retrouve Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
485563
1673
un village de pêcheurs, endormi.
08:19
Decades of overfishing
had brought them close to collapse.
160
487260
3434
Des décennies de surpêche
l'a presque mené à l'effondrement.
En 1995, les pêcheurs locaux
ont convaincu les autorités
08:22
In 1995, local fisherman
convinced the authorities
161
490718
2460
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
493202
2252
de déclarer leurs eaux zone protégée.
08:27
But what happened next
was nothing short of miraculous.
163
495478
3553
Et ce qui s'est produit ensuite
n'est rien de moins qu'un miracle.
08:31
In 2005, after only
a single decade of protection,
164
499055
4270
En 2005, après seulement
10 ans de protection,
08:35
scientists measured the largest
recovery of fish ever recorded.
165
503349
4493
les scientifiques ont constaté le plus
grand rétablissement de poissons.
08:39
But don't take my word
for it -- come with me.
166
507866
2411
Mais ne me croyez pas sur parole,
suivez-moi.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
510301
2738
D'un seul souffle, nagez avec moi
dans les profondeurs
08:45
into one of the largest
and densest schools of fish
168
513063
3032
d'un des bancs de poissons
les plus grands et denses
08:48
I have ever encountered.
169
516119
2573
que je n'aie jamais vu.
08:51
(Music)
170
519485
2000
(Musique)
09:03
We all have the ability
to be creators of hope.
171
531135
2834
Nous sommes tous des créateurs d'espoir.
09:05
And through my photography,
172
533993
1928
Et avec mes photographies,
je veux transmettre le message
qu'il n'est pas trop tard pour nos océans.
09:07
I want to pass on the message
that it is not too late for our oceans.
173
535945
3463
09:11
And particularly, I want to focus
on nature's resilience
174
539432
3435
Je veux me concentrer notamment
sur la résilience de la nature
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
542891
3986
face à 7,3 milliards de personnes.
09:18
My hope is that in the future,
176
546901
1817
J'espère que dans le futur,
09:20
I will have to search much, much harder
177
548742
1950
j'aie à chercher beaucoup plus
09:22
to make photographs like this,
178
550716
2185
pour faire des photographies comme ça,
09:24
while creating images that showcase
179
552925
2085
tout en créant des images démontrant
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
555034
3019
notre coexistence respectueuse
avec les océans.
09:30
Those will hopefully become
an everyday occurrence for me.
181
558077
3401
Elles deviendront, j'espère,
une chose du quotidien pour moi.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
562836
2275
Pour s'épanouir et survivre
dans ma profession,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
565135
2993
on doit être un incorrigible optimiste.
09:40
And I always operate on the assumption
184
568152
2021
Et je fonctionne toujours en présumant
09:42
that the next great picture
that will effect change
185
570197
3105
que la prochaine superbe image
qui provoquera un changement
09:45
is right around the corner,
186
573326
1803
se trouve tout près,
09:47
behind the next coral head,
187
575153
2333
derrière la prochaine tête coralienne,
09:49
inside the next lagoon
188
577510
1602
dans le prochain lagon,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
579136
2649
ou peut-être le suivant.
09:54
(Music)
190
582673
2000
(Musique)
Translated by Genevieve Dion
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Peschak - Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues.

Why you should listen

Thomas P. Peschak is an assignment photographer for National Geographic Magazine and the Director of Conservation for the Save our Seas Foundation (SOSF). He is a senior fellow of the International League of Conservation Photographers and has been named as one of the 40 most influential nature photographers in the world.

Originally trained as a marine biologist, he retired from science fieldwork in 2004. He became an environmental photojournalist after realizing that he could have a greater conservation impact with photographs than statistics. Yet he remains rooted in marine science through his roles as Director of Conservation for SOSF and Founding/Associate Director of the Manta Trust.

Thomas has written and photographed five books: Currents of Contrast, Great White Shark, Wild Seas Secret Shores and Lost World. His latest book, Sharks and People, was released in 2013 and chronicles the relationship between people and sharks around the world.

He is a multiple winner in the BBC Wildlife Photographer of the Year Awards and in 2011 and 2013 he received World Press Photo Awards for his work.

More profile about the speaker
Thomas Peschak | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee