Laura Boykin: How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases
Laura Boykin: Comment utiliser la technologie génomique pour lutter contre les maladies des récoltes
TED Senior Fellow Laura Boykin uses technology to help farmers in East Africa have more food to feed their families. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
need more food.
ont besoin de plus de nourriture.
farmers that feed us are hungry.
qui nous nourrissent soient affamés.
more diverse and inclusive.
plus diversifiée et inclusive.
the toughest challenges on the planet,
les plus difficiles sur la planète,
living in extreme poverty,
millions de personnes les plus pauvres,
and inclusive teams on the planet
et inclusives de la planète
and how is it going to help end hunger?
aider à mettre fin à la famine ?
et la biologie.
putting that together is a job.
from a young age.
basketball in college.
au basket à l’université.
was I needed a work-study job.
exigeait que j’aie un emploi étudiant.
to my dorm room.
le plus proche de mon dortoir
it was the biology building.
c’était le bâtiment de biologie.
des offres d’emploi.
to work in the herbarium.
my basketball schedule.
pour continuer le basket.
to figure out what an herbarium was.
ce qu’était un herbier.
dead, dried plants.
des plantes mortes.
for hours on end.
sur du papier à longueur de journée.
a computational biologist.
bio-informaticienne.
avaient fait leur chemin.
and biophysics group.
with the supercomputer,
un superordinateur,
of connected PCs on steroids,
aux stéroïdes et connectés,
de l’influenza et l’hépatite C.
of influenza and hepatitis C.
that I saw the power
que j’ai compris le potentiel
and biology combined, for humanity.
pour aider le monde.
of my scientific career
de mon parcours scientifique
for farmers in Africa.
pour des fermiers africains.
informatiques,
de l’Afrique de l’Est
in the plight to save cassava.
pour sauver le manioc.
feed 800 million people globally.
personnes avec ses feuilles et racines.
en Afrique de l’Est.
for their daily calories.
has enough cassava,
for important things like school fees,
pour les frais de scolarité,
are devastating cassava.
s’attaquent aux plants.
sont de petits insectes
of over 600 plants.
de plus de 600 plantes.
of plant viruses
de virus aux plantes
for millions of people.
pour des millions de personnes.
need some help.
avaient besoin d’aide.
small-scale family farmers,
to feed their families,
pour leur famille,
when the rains come.
pendant la saison des pluies.
pests and pathogens.
et des pathogènes.
que les fermiers soient affamés ?
some time on the ground
avec les fermiers et les scientifiques
that could be helpful.
that are eaten for protein,
une source de protéines -
that are eaten for starch.
source d’amidon.
an entire year of income and food,
et de nourriture
a long hunger season.
sans manger.
to plant in her field,
to those viruses and pathogens,
et pathogènes,
around the globe.
to uncover the complexities
for sub-Saharan Africa.
en Afrique subsaharienne :
and far between on the continent,
et loin l’une de l’autre,
battling on the front lines no choice
n’ont d’autre choix
à l’étranger.
ça coûte de l’argent
over weak internet
une mauvaise connexion Internet
to get the results back to the farmer.
avant d’obtenir les résultats.
and more hunger.
de pauvreté et de famine.
portable DNA sequencer
de ce séquenceur d’ADN portable
in West Africa to fight Ebola.
pour combattre l’Ebola.
in East Africa to help farmers?
en Afrique de l’Est aussi ?
la technologie était récente
replicate this on the farm.
qu’on puisse réussir.
au Royaume-Uni
get that to work in East Africa,
jamais en Afrique de l’Est,
two of the best bottles of champagne
bouteilles du meilleur champagne
parce qu’on a réussi.
Kenya and Uganda,
au Kenya et en Ouganda
we gave ourselves a team name --
Action Project.
Virus du manioc.
and computing communities,
en génomique et informatique,
requirements needed
et en informatique
malades, est là.
on this stage here as well.
closer to the problem,
what was wrong with her plant.
ce qui n’allait pas.
and pathogens she has in her field.
was we had to do a DNA extraction.
était une extraction d’ADN.
"Pretty Damn Quick Extraction."
quand on extrait de l’ADN
in doing a DNA extraction
very expensive equipment,
par une batterie de moto.
pour la mettre dans une génothèque,
and prepare it into a library,
genomic sequencer,
into a mini supercomputer,
à ce mini superordinateur,
into a portable battery pack.
à une batterie portative.
of main power and internet,
on a small-scale family farm.
pour une famille de fermiers.
can also be a problem.
aussi un problème.
a computational biologist came in handy.
j’interviens.
à coller des plantes mortes,
in a real-world, real-time way.
dans le monde réel, en temps réel.
personnalisées
results in three hours
aux fermiers en trois heures
that we're having impact?
en train de changer la donne ?
zero tons per hectare
for her family.
une maison pour sa famille.
sont déjà organisées.
3,000 people in her village,
de son village.
and also the solution.
les résultats et la solution.
farmer I've ever met.
que j’ai vue ;
to help them become more food secure.
pour la sécurité alimentaire.
I would ever do in my life
en Afrique de l’Est
in three hours versus six months,
en trois heures au lieu de six mois
of diversity and inclusion in science.
diversité et l’inclusion en science.
ABOUT THE SPEAKER
Laura Boykin - Computational biologist, activistTED Senior Fellow Laura Boykin uses technology to help farmers in East Africa have more food to feed their families.
Why you should listen
Dr. Laura Boykin is a TED Senior Fellow, Gifted Citizen and computational biologist who uses genomics and supercomputing to help smallholder farmers in sub-Saharan Africa control whiteflies and viruses, which cause devastation to the local cassava crops. Cassava is a staple food that feeds more than 800 million people globally.
Boykin also works in partnership with African scientists to train local communities in genomics and high-performance computing skills, with the aim of tackling future insect and viral outbreaks. Recently, she founded The Cassava Virus Action Project along with collaborators in east Africa to roll out portable DNA sequencing and analyses to farmers in the region. Their mission is to increase cassava yields for 500 million farmers.
Laura Boykin | Speaker | TED.com