Laura Boykin: How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases
Laura Boykin: Como estamos usando tecnologia de DNA para ajudar agricultores a combater doenças nas plantações
TED Senior Fellow Laura Boykin uses technology to help farmers in East Africa have more food to feed their families. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
need more food.
precisam de mais comida.
farmers that feed us are hungry.
que nos alimentam passem fome.
more diverse and inclusive.
mais diversificada e inclusiva.
the toughest challenges on the planet,
mais difíceis do planeta,
living in extreme poverty,
que vivem em extrema pobreza,
and inclusive teams on the planet
e inclusivas do planeta
a ter mais comida.
and how is it going to help end hunger?
a acabar com a fome?
de computadores e biologia
putting that together is a job.
juntar os dois vira um trabalho.
from a young age.
basketball in college.
basquete na faculdade.
was I needed a work-study job.
eu trabalhava um período no campus.
to my dorm room.
do meu dormitório.
it was the biology building.
para trabalhar no herbário.
to work in the herbarium.
my basketball schedule.
com a agenda do basquete.
to figure out what an herbarium was.
para descobrir o que era um herbário.
dead, dried plants.
plantas mortas e secas.
for hours on end.
no papel por horas a fio.
a computational biologist.
bióloga computacional.
estavam amadurecendo.
no Laboratório Nacional de Los Alamos,
and biophysics group.
with the supercomputer,
com um supercomputador,
of connected PCs on steroids,
conectados e anabolizados,
of influenza and hepatitis C.
as complexidades da gripe e da hepatite C.
that I saw the power
and biology combined, for humanity.
combinados, em prol da humanidade.
of my scientific career
da minha carreira científica
extremamente caros.
for farmers in Africa.
para agricultores na África.
habilidades de computação,
de cientistas da África Oriental
in the plight to save cassava.
na luta para salvar a mandioca,
feed 800 million people globally.
800 milhões de pessoas no mundo,
for their daily calories.
para consumo diário.
has enough cassava,
tiver mandioca o bastante,
for important things like school fees,
importantes como mensalidades escolares,
are devastating cassava.
estão devastando a mandioca.
of over 600 plants.
de mais de 600 plantas.
of plant viruses
chamadas listrado marrom
for millions of people.
para milhões de pessoas.
need some help.
precisavam de ajuda.
small-scale family farmers,
pequenos agricultores familiares,
to feed their families,
para a família deles,
de mandioca quando as chuvas chegam.
when the rains come.
pests and pathogens.
por causa dessas pragas e patógenos.
agricultores passarem fome?"
some time on the ground
that could be helpful.
técnica que pudesse ser útil.
that are eaten for protein,
que são consumidas por sua proteína,
that are eaten for starch.
que são consumidas por seu amido.
an entire year of income and food,
um ano inteiro de renda e comida,
a long hunger season.
uma longa temporada de fome.
to plant in her field,
plantar em suas terras,
to those viruses and pathogens,
a esses vírus e patógenos,
around the globe.
igualmente pelo mundo.
to uncover the complexities
para descobrir as complexidades
for sub-Saharan Africa.
para a África subsaariana.
e estão espalhadas pelo continente,
and far between on the continent,
battling on the front lines no choice
na linha de frente sem escolha,
se degradam, o que custa muito dinheiro,
over weak internet
através da internet precária
to get the results back to the farmer.
que os resultados retornem ao agricultor.
and more hunger.
portable DNA sequencer
sequenciador de DNA portátil
in West Africa to fight Ebola.
para combater o Ebola.
in East Africa to help farmers?
para ajudar agricultores?"
Na época, a tecnologia era muito nova,
replicate this on the farm.
replicar isso numa fazenda.
get that to work in East Africa,
fazer isso funcionar na África Oriental,
two of the best bottles of champagne
duas garrafas do melhor champanhe
que isso funcionasse.
molecular de alta tecnologia
Kenya and Uganda,
do Quênia e de Uganda,
we gave ourselves a team name --
Action Project.
and computing communities,
da genômica e da computação,
para o nosso Tree Lab
requirements needed
e computacionais necessários
plantas doentes estão ali.
on this stage here as well.
neste palco também.
closer to the problem,
levar os dados perto do problema,
what was wrong with her plant.
o que estava errado em sua lavoura.
and pathogens she has in her field.
que detectamos em sua lavoura.
was we had to do a DNA extraction.
foi extrair o DNA.
"Pretty Damn Quick Extraction."
in doing a DNA extraction
very expensive equipment,
equipamento muito caro,
and prepare it into a library,
e o organizamos em um acervo,
genomic sequencer,
into a mini supercomputer,
a um minisupercomputador,
into a portable battery pack.
a uma bateria portátil.
de internet e de energia convencional,
of main power and internet,
on a small-scale family farm.
na agricultura familiar.
can also be a problem.
também pode ser um problema.
a computational biologist came in handy.
eu ser bióloga computacional.
in a real-world, real-time way.
results in three hours
aos agricultores em três horas
extremamente felizes.
that we're having impact?
zero tons per hectare
for her family.
uma casa para a família.
estão adaptados na África.
3,000 people in her village,
ajudar 3 mil pessoas em sua aldeia,
and also the solution.
os resultados e também a solução.
farmer I've ever met.
os agricultores que conheci.
to help them become more food secure.
de ajudá-los a ter segurança alimentar.
I would ever do in my life
da mais alta tecnologia.
in three hours versus six months,
em três horas em vez de seis meses,
of diversity and inclusion in science.
e da inclusão na ciência.
ABOUT THE SPEAKER
Laura Boykin - Computational biologist, activistTED Senior Fellow Laura Boykin uses technology to help farmers in East Africa have more food to feed their families.
Why you should listen
Dr. Laura Boykin is a TED Senior Fellow, Gifted Citizen and computational biologist who uses genomics and supercomputing to help smallholder farmers in sub-Saharan Africa control whiteflies and viruses, which cause devastation to the local cassava crops. Cassava is a staple food that feeds more than 800 million people globally.
Boykin also works in partnership with African scientists to train local communities in genomics and high-performance computing skills, with the aim of tackling future insect and viral outbreaks. Recently, she founded The Cassava Virus Action Project along with collaborators in east Africa to roll out portable DNA sequencing and analyses to farmers in the region. Their mission is to increase cassava yields for 500 million farmers.
Laura Boykin | Speaker | TED.com