ABOUT THE SPEAKER
Ivan Krastev - Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it.

Why you should listen

Political scientist Ivan Krastev is watching the Euro crisis closely, fascinated by what it reveals about Europe's place in history: What does it mean for the democratic model? Will a fragmented Europe return to nationalist identity politics?

In his latest work, Krastev places recent events on a continuum of five revolutions over the past decades:

+ The socio-cultural revolution of the 1960s.
+ Market revolutions of the 1980s.
+ Central Europe in 1989 (which brought socio-cultural and market revolutions together).
+ The communications revolution.
+ And finally the revolution in neurosciences, which lays bare the irrationality and emotional manipulation in popular politics.

As a result of these five great changes, we've become extremely open and connected, while on the flipside cementing a mistrust of elites. Can democracy flourish when a mistrust of elites is a permanent feature?

Krastev is the chair of the Centre for Liberal Strategies, in Sofia, a research and analysis NGO.

More profile about the speaker
Ivan Krastev | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: A democracia pode existir sem confiança?

Filmed:
725,999 views

Cinco grandes revoluções moldaram a cultura política ao longo dos últimos 50 anos, diz o teórico Ivan Krastev. Ele mostra como cada passo adiante -- da revolução cultural dos anos 60 a recentes revelações da neurociência -- também ajudou a eclodir a confiança nas ferramentas da democracia. Como ele diz: "O que deu certo também deu errado." A democracia pode sobreviver?
- Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm afraid I'm one of those speakers
0
371
2768
Receio ser um desses palestrantes
00:19
you hope you're not going to meet at TED.
1
3139
3215
que vocês esperam não encontrar no TED.
00:22
First, I don't have a mobile,
2
6354
1336
Primeiro, não tenho celular,
00:23
so I'm on the safe side.
3
7690
1831
logo, estou do lado seguro.
00:25
Secondly, a political theorist
4
9521
2201
Segundo, sou um teórico político
00:27
who's going to talk about the crisis of democracy
5
11722
2465
que vai falar sobre a crise na democracia,
00:30
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
14187
4072
o que, provavelmente, não é o assunto mais emocionante que podem pensar.
00:34
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
18259
2483
E mais, não vou dar respostas a vocës.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
20742
3834
Vou tentar acrescentar algumas perguntas sobre o que conversaremos.
00:40
And one of the things that I want to question
9
24576
2166
E uma das coisas que quero perguntar
00:42
is this very popular hope these days
10
26742
2717
é sobre essa atual esperança
00:45
that transparency and openness
11
29459
1934
de que transparência e abertura
00:47
can restore the trust in democratic institutions.
12
31393
4300
podem restabelecer a confiança nas instituições democráticas.
00:51
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
35693
3716
Há mais uma razão para vocês suspeitarem de mim.
00:55
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
39409
3977
Vocês, a Igreja do TED, são uma comunidade muito otimista.
00:59
(Laughter)
15
43386
2208
(Risos)
01:01
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
45594
4917
Vocês, basicamente, acreditam na complexidade, mas não na ambiguidade.
01:06
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
50511
2915
Como já sabem, eu sou búlgaro.
01:09
And according to the surveys,
18
53426
1584
E de acordo com as pesquisas,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
55010
3567
somos conhecidos como os mais pessimistas do mundo.
01:14
(Laughter)
20
58577
1784
(Risos)
01:16
The Economist magazine recently wrote an article
21
60361
3590
A revista The Economist publicou recentemente um artigo
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
63951
2551
sobre um dos estudos recentes sobre felicidade,
01:22
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
66502
4834
e o título era "Os felizes, os Infelizes e os Búlgaros."
01:27
(Laughter)
24
71336
1600
(Risos)
01:28
So now when you know what to expect,
25
72936
3847
Bom, agora que sabem o que esperar,
01:32
let's give you the story.
26
76783
1436
deixem-me contar-lhes a estória.
01:34
And this is a rainy election day in a small country --
27
78219
4951
Um dia de eleição chuvoso num país pequeno --
01:39
that can be my country, but could be also your country.
28
83170
3332
que pode ser no meu país, mas poderia ser também no seu.
01:42
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
86502
3800
E por causa da chuva, até as 4 da tarde,
01:46
nobody went to the polling stations.
30
90302
2685
ninguém foi às urnas de votação.
01:48
But then the rain stopped,
31
92987
1765
Mas depois que a chuva parou,
01:50
people went to vote.
32
94752
2234
as pessoas foram votar.
01:52
And when the votes had been counted,
33
96986
3150
E quando os votos foram contados,
01:56
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
100136
7316
três quartos das pessoas votaram em branco.
02:03
The government and the opposition,
35
107452
2350
O governo e a oposição,
02:05
they have been simply paralyzed.
36
109802
2934
ficaram simplesmente chocados.
02:08
Because you know what to do about the protests.
37
112736
2117
Pois todos sabem o que fazer com protestos.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
114853
1984
Sabem quem deve ser preso, com quem devem negociar.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
116837
5348
Mas o que fazer com as pessoas que votam em branco?
02:18
So the government decided to have the elections once again.
40
122185
4333
Então, o governo decidiu realizar as eleições de novo.
02:22
And this time even a greater number,
41
126518
2550
E dessa vez um número ainda maior,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
129068
5183
83% das pessoas votaram em branco.
02:30
Basically they went to the ballot boxes
43
134251
2751
Elas, basicamente, foram às urnas
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
137002
3066
para dizer que não têm em quem votar.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
140068
5032
Este é o início de um lindo romance de José Saramago.
02:41
called "Seeing."
46
145100
1483
chamado "Ensaio sobre a lucidez."
02:42
But in my view it very well captures
47
146583
2250
Mas, a meu ver, ele capta
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
148833
4384
parte do problema que temos com a democracia na Europa, atualmente.
02:49
On one level nobody's questioning
49
153217
2668
Por um lado, ninguém está questionando
02:51
that democracy is the best form of government.
50
155885
3899
se a democracia é a melhor forma de governo.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
159784
2736
A democracia é o único jogo na cidade.
02:58
The problem is that many people start to believe
52
162520
2313
O problema é que muitas pessoas começam a acreditar
03:00
that it is not a game worth playing.
53
164833
2702
que ela não é um jogo que vale a pena jogar.
03:03
For the last 30 years, political scientists have observed
54
167535
4298
Nos últimos 30 anos, os cientistas políticos têm observado
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
171833
4550
que há um constante declínio na participação eleitoral,
03:12
and the people who are least interested to vote
56
176383
3918
e as pessoas que estão menos interessadas em votar
03:16
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
180301
4637
são aquelas que pensamos ter mais a ganhar com a votação.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
184938
3425
Estou falando dos desempregados, dos desfavorecidos.
03:24
And this is a major issue.
59
188363
1692
Este é um assunto importante.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
190055
2731
Porque, especialmente agora, com a crise econômica,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
192786
2451
vemos que a confiança na política,
03:31
that the trust in democratic institutions,
62
195237
2582
nas instituições democráticas,
03:33
was really destroyed.
63
197819
1919
foi de fato destruída.
03:35
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
199738
3616
De acordo com a última pesquisa feita pela Comissão Européia,
03:39
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
203354
4882
89% dos cidadãos da Europa acreditam que há uma distância crescente
03:44
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
208236
6326
entre a opinião dos dirigentes políticos e a opinião pública.
03:50
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
214562
4008
Apenas 18% dos italianos e 15% dos gregos
03:54
believe that their vote matters.
68
218570
3150
acreditam que seus votos têm importância.
03:57
Basically people start to understand that they can change governments,
69
221720
4066
As pessoas basicamente começam a perceber que podem mudar os governos,
04:01
but they cannot change policies.
70
225786
2502
mas não podem mudar as políticas.
04:04
And the question which I want to ask is the following:
71
228288
2616
E a pergunta que quero fazer é a seguinte:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
230904
3916
Como aconteceu de vivermos em sociedades
04:10
which are much freer than ever before --
73
234820
2550
que são muito mais livres que antes --
04:13
we have more rights, we can travel easier,
74
237370
2684
temos mais direitos, podemos viajar mais facilmente,
04:15
we have access to more information --
75
240054
2349
temos acesso a mais informação --
04:18
at the same time that trust in our democratic institutions
76
242403
3384
e ao mesmo tempo, a confiança em nossas instituições democráticas
04:21
basically has collapsed?
77
245787
2583
basicamente desmoronou?
04:24
So basically I want to ask:
78
248370
1436
Bom, quero perguntar:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
249806
4849
O que deu certo e o que deu errado nesses 50 anos
04:30
when we talk about democracy?
80
254655
1801
quando falamos de democracia?
04:32
And I'll start with what went right.
81
256456
3883
Começarei com o que deu certo.
04:36
And the first thing that went right was, of course,
82
260339
3062
A primeira coisa que deu certo foi, claro,
04:39
these five revolutions which, in my view,
83
263401
2471
essas cinco revoluções que, a meu ver,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
265872
4584
modificou muito a nossa maneira de viver e aumentou nossa experiência democrática.
04:46
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
270456
5225
Primeiro foi a revolução social e cultural de 1968 e a de 1970,
04:51
which put the individual at the center of politics.
86
275681
2815
que colocaram o indivíduo no centro da política.
04:54
It was the human rights moment.
87
278496
2418
Foi o momento dos direitos humanos.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
280914
3850
Basicamente, foi também algo mais importante, uma cultura de divergência,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
284764
3866
uma cultura basicamente de inconformismo,
05:04
which was not known before.
90
288630
2301
que não era conhecida antes.
05:06
So I do believe that even things like that
91
290931
2349
Bom, acredito que mesmo coisas como essa
05:09
are very much the children of '68 --
92
293280
3452
têm muito a ver com as crianças de 68 --
05:12
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
296732
3415
embora muitos de nós nem éramos nascidos nessa época.
05:16
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
300147
3049
Mas depois disso tivemos a revolução do mercado dos anos 80.
05:19
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
303196
3634
E embora muitas pessoas de esquerda a odeiem,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
306830
4617
a verdade é que foi a revolução do mercado que passou a mensagem:
05:27
"The government does not know better."
97
311447
1677
"O governo não sabe mais."
05:29
And you have more choice-driven societies.
98
313124
2907
E temos mais sociedades de escolha orientada.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
316031
6567
E, claro, temos 1989 -- o fim do comunismo, o fim da Guerra Fria.
05:38
And it was the birth of the global world.
100
322598
2300
Foi o nascimento do mundo globalizado.
05:40
And you have the Internet.
101
324898
2132
Temos a internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
327030
2967
E este não é o público para o qual vou dizer
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
329997
2417
até que ponto a internet empoderou as pessoas.
05:48
It has changed the way we are communicating
104
332414
2833
Ela mudou a forma de nos comunicarmos
05:51
and basically we are viewing politics.
105
335247
1750
e de olharmos para a política.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
336997
3018
A própria ideia de uma comunidade política mudou totalmente.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
340015
2315
Vou citar mais uma revolução,
05:58
and this is the revolution in brain sciences,
108
342330
1833
a revolução da neurociência,
06:00
which totally changed the way
109
344163
1901
que mudou completamente a maneira
06:01
we understand how people are making decisions.
110
346064
3336
de entendermos como as pessoas tomam decisões.
06:05
So this is what went right.
111
349400
2964
Isto foi o que deu certo.
06:08
But if we're going to see what went wrong,
112
352364
2334
Mas se olharmos o que deu errado,
06:10
we're going to end up with the same five revolutions.
113
354698
3432
vamos ver as mesmas cinco revoluções.
06:14
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
358130
3501
Porque primeiro temos os anos 60 e os anos 70,
06:17
cultural and social revolution,
115
361631
1866
a revolução social e cultural,
06:19
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
363497
3567
que de certa maneira destruiu a ideia de um propósito coletivo.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
367064
4836
Todos esses substantivos coletivos que ensinamos --
06:27
nation, class, family.
118
371900
2797
nação, classe, família.
06:30
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
374697
2484
Começamos a gostar do divórcio, se estamos casados afinal.
06:33
All this was very much under attack.
120
377181
3349
Tudo isso foi alvo de ataques.
06:36
And it is so difficult to engage people in politics
121
380530
4351
E é tão difícil engajar as pessoas na política
06:40
when they believe that what really matters
122
384881
2699
quando elas acreditam que o que realmente importa
06:43
is where they personally stand.
123
387580
2169
é sua posição pessoal.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
389749
3750
E temos a revolução de mercado do anos 80
06:49
and the huge increase of inequality in societies.
125
393499
5961
e o grande aumento da desigualdade social.
06:55
Remember, until the 1970s,
126
399460
1906
Lembrem-se, até os anos 70,
06:57
the spread of democracy has always been accompanied
127
401366
3740
a difusão da democracia sempre foi acompanhada
07:01
by the decline of inequality.
128
405106
3460
do declínio da desigualdade.
07:04
The more democratic our societies have been,
129
408566
2166
Quanto mais democráticas são nossas sociedades,
07:06
the more equal they have been becoming.
130
410732
4033
mais igualitárias estão se tornando.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
414765
2334
Agora temos a tendência inversa.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
417099
2700
A difusão da democracia agora é acompanhada
07:15
by the increase in inequality.
133
419799
1884
do aumento da desigualdade.
07:17
And I find this very much disturbing
134
421683
3234
Acho isso muito inquietante
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
424917
3948
quando conversamos sobre o que há de certo e de errado
07:24
with democracy these days.
136
428865
1884
com a democracia nos dias de hoje.
07:26
And if you go to 1989 --
137
430749
2002
Se forem para 1989 --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
432751
3514
algo que esperamos que ninguém vá criticar
07:32
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
436265
3951
mas muitos vão te dizer "Escute, foi o fim da Guerra Fria
07:36
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
440216
5300
que rompeu o contrato social entre as elites e as pessoas da Europa Ocidental."
07:41
When the Soviet Union was still there,
141
445516
1917
Quando a União Soviética ainda estava lá,
07:43
the rich and the powerful, they needed the people,
142
447433
3383
os ricos e poderosos precisavam das pessoas,
07:46
because they feared them.
143
450816
2283
porque as temiam.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
453099
3301
Agora as elites foram liberadas.
07:52
They're very mobile. You cannot tax them.
145
456400
2165
São inconstantes. Não podemos rotulá-las.
07:54
And basically they don't fear the people.
146
458565
2334
E elas não temem as pessoas.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
460899
3017
E como resultado, temos essa situação muito estranha
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
463916
4517
na qual as elites ficaram fora do controle dos eleitores.
08:04
So this is not by accident
149
468433
1499
Logo, não é por acaso
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
469932
2986
que os eleitores não estão mais interessados em votar.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
472918
2114
Quando conversamos sobre a internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
475032
2501
sim, é verdade, a internet nos conectou,
08:13
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
477533
6683
mas a internet também criou essas caixas de ressonância e guetos políticos
08:20
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
484216
5102
nos quais podemos permanecer com a comunidade política a qual pertencemos pelo resto da vida.
08:25
And it's becoming more and more difficult
155
489318
1932
E está ficando cada vez mais difícil
08:27
to understand the people who are not like you.
156
491250
2766
compreender as pessoas que não são como nós.
08:29
I know that many people here
157
494016
1868
Sei que muitas pessoas aqui
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
495884
4764
têm falado magnificamente sobre o mundo digital e sobre a possibilidade de cooperação,
08:36
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
500648
4034
mas vocês já viram o que o mundo digital tem feito com a política americana, atualmente?
08:40
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
504682
3851
Isto também é em parte resultado da revolução da internet.
08:44
This is the other side of the things that we like.
161
508533
2666
Este é o outro lado das coisas que gostamos.
08:47
And when you go to the brain sciences,
162
511199
2018
E quando vamos para a neurociência,
08:49
what political consultants learned from the brain scientists
163
513217
4366
o que os assessores políticos aprenderam com os neurocientistas
08:53
is don't talk to me about ideas anymore,
164
517583
3352
é não falar mais sobre ideias,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
520935
2265
não falar sobre programas políticos.
08:59
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
523200
5767
O que importa mesmo é manipular as emoções das pessoas.
09:04
And you have this very strongly
167
528967
2067
Temos isso muito fortemente
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
531034
4401
a tal ponto que, mesmo se virmos quando conversamos sobre revoluções nos dias de hoje,
09:11
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
535435
5999
essas revoluções não são mais nomeadas por causa de ideologias ou ideias.
09:17
Before, revolutions used to have ideological names.
170
541434
2466
Antes, as revoluções costumavam ter nomes ideológicos.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
543900
1933
Elas podiam ser comunistas, podiam ser liberais,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
545833
1785
podiam ser fascistas ou islâmicas.
09:23
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
547618
4248
Agora as revoluções são nomeadas pelo meio em que são veiculadas.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
551866
3134
Temos as revoluções do Facebook, do Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
555000
4400
Não importa mais o conteúdo, o problema é o meio.
09:35
I'm saying this because one of my major points
176
559400
2535
Digo isso porque um dos meus maiores argumentos
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
561935
4799
é que o que deu certo também deu errado.
09:42
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
566734
3733
Quando tentamos ver como podemos mudar a situação,
09:46
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
570467
2949
quando tentamos ver o que pode ser feito com a democracia,
09:49
we should keep this ambiguity in mind.
180
573416
2567
deveríamos manter essa ambiguidade em mente.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
575983
3018
Porque provavelmente algumas das coisas que mais amamos
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
579001
3201
também são as coisas que mais nos machucam.
09:58
These days it's very popular to believe
183
582202
3184
Hoje, é muito comum acreditar
10:01
that this push for transparency,
184
585386
2314
que este avanço para a transparência,
10:03
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
587700
6385
este tipo de combinação entre cidadãos ativos, novas tecnologias
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
594085
3664
e muito mais legislação amistosa e transparente
10:13
can restore trust in politics.
187
597749
3068
pode reestabelecer a confiança na política.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
600817
3683
Acreditamos que quando temos novas tecnologias e pessoas prontas para usá-las.
10:20
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
604500
3684
pode ficar muito mais difícil para o governo mentir,
10:24
it's going to be more difficult for them to steal
190
608184
2515
para roubar
10:26
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
610699
3685
e provavelmente, para matar.
10:30
This is probably true.
192
614384
2016
Isso provavelmente é verdade.
10:32
But I do believe that we should be also very clear
193
616400
3050
Mas acredito que deveríamos também ser muito claros
10:35
that now when we put the transparency at the center of politics
194
619450
5267
que quando colocamos a transparência no centro da política,
10:40
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
624717
3599
no lugar em que a mensagem é que a transparência é ridícula.
10:44
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
628316
3583
A transparência não é sobre restabelecer a confiança nas instituições.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
631899
4719
A transparência é a administração da desconfiança na política.
10:52
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
636618
4532
Estamos supondo que nossas sociedades serão baseadas na desconfiança.
10:57
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
641150
2826
E a propósito, a desconfiança sempre foi muito importante para a democracia.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
643976
2140
É por isso que temos cheques e saldos.
11:02
This is why basically you have all this creative mistrust
201
646116
4151
É por isso que temos basicamente toda esta desconfiança criativa
11:06
between the representatives and those whom they represent.
202
650267
3084
entre os representantes e aqueles que eles representam.
11:09
But when politics is only management of mistrust,
203
653351
4899
Mas quando a política é somente a administração da desconfiança,
11:14
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
658250
3083
então -- fico muito feliz que "1984" tenha sido citado --
11:17
now we're going to have "1984" in reverse.
205
661333
3750
agora vamos ter "1984" ao inverso.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
665083
2117
Não será o Big Brother observando você,
11:23
it's going to be we being the Big Brother
207
667200
2300
nós seremos o Big Brother
11:25
watching the political class.
208
669500
1750
observando a classe política.
11:27
But is this the idea of a free society?
209
671250
3616
Mas essa é a ideia de uma sociedade livre?
11:30
For example, can you imagine
210
674866
1534
Por exemplo, vocês podem imaginar
11:32
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
676400
6118
que pessoas talentosas, civis, decentes vão se candidatar a um cargo
11:38
if they really do believe
212
682518
1782
se elas realmente acreditam
11:40
that politics is also about managing mistrust?
213
684300
3800
que a política também é a administração da desconfiança?
11:44
Are you not afraid with all these technologies
214
688100
3034
Vocês não têm medo de todas estas tecnologias
11:47
that are going to track down
215
691134
2000
que vão rastrear
11:49
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
693134
3615
qualquer fala que os políticos fizerem sobre certos assuntos,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
696749
3867
vocês não têm medo de que isso será um sinal muito forte para os políticos
11:56
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
700616
4634
repetirem suas posturas, mesmo as mais erradas,
12:01
because consistency is going to be more important than common sense?
219
705250
4017
porque consistência será mais importante que senso comum?
12:05
And the Americans who are in the room,
220
709267
1682
E os norte-americanos que estão na sala,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
710949
3052
não têm medo de que seu presidente vai governar
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
714001
3375
com base no que disse nas eleições primárias?
12:13
I find this extremely important,
223
717376
1991
Acho isso muito importante,
12:15
because democracy is about people changing their views
224
719367
4032
porque democracia é o direito das pessoas mudarem de opinião
12:19
based on rational arguments and discussions.
225
723399
3150
com base em argumentos racionais e discussões.
12:22
And we can lose this with the very noble idea
226
726549
3484
Podemos perder isso com a nobre ideia
12:25
to keep people accountable
227
730033
2016
de manter as pessoas responsáveis
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
732049
2618
por mostrar-lhes que não vamos tolerar
12:30
politicians the opportunism in politics.
229
734667
2718
políticos oportunistas na política.
12:33
So for me this is extremely important.
230
737385
2332
Pra mim, isso é muito importante.
12:35
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
739717
3266
E acredito que quando discutimos política
12:38
probably it makes sense
232
742983
2199
faz sentido
12:41
to look also at this type of a story.
233
745182
3402
olhar esse tipo de história.
12:44
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
748584
3550
Mas também, não se esqueçam, qualquer desvelar também é velar.
12:48
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
752134
3765
(A despeito de) quão transparente nossos governos sejam
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
755899
2402
eles serão seletivamente transparentes.
12:54
In a small country that could be my country,
237
758301
2032
Em um pequeno país, pode ser o meu,
12:56
but could be also your country,
238
760333
1433
mas também pode ser o de vocês
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
761766
2185
eles tomam uma decisão -- essa é uma história real --
12:59
that all of the governmental decisions,
240
763951
2615
de que todas decisões governamentais,
13:02
discussions of the council of ministers,
241
766566
2566
discussões do conselho de ministros,
13:05
were going to be published on the Internet
242
769132
3301
serão publicadas na internet
13:08
24 hours after the council discussions took place.
243
772433
4400
24 horas depois que acontecerem.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
776833
2168
E o público estava ansioso por isso.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
779001
2451
Tive a oportunidade de conversar com o primeiro ministro,
13:17
why he made this decision.
246
781452
1598
porque ele tomou essa decisão.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
783050
1716
Ele disse: "Veja, essa é a melhor forma
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
784766
4628
de manter os ministros calados.
13:25
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
789394
3085
Porque será difícil pra eles dissidirem
13:28
knowing that 24 hours after
250
792479
2182
sabendo que 24 horas depois
13:30
this is going to be on the public space,
251
794661
1904
estarão publicados,
13:32
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
796565
3946
e de certa forma, será uma crise política."
13:36
So when we talk about transparency,
253
800511
1467
Assim, quando falamos de transparência,
13:37
when we talk about openness,
254
801978
1599
quando falamos de abertura,
13:39
I really do believe that what we should keep in mind
255
803577
2117
acredito que temos que ter em mente
13:41
is that what went right is what went wrong.
256
805694
3750
que o que deu certo também deu errado.
13:45
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
809444
4184
Goethe, que não é búlgaro, nem cientista político,
13:49
some centuries ago he said,
258
813628
2482
disse há alguns séculos:
13:52
"There is a big shadow where there is much light."
259
816110
3337
"Há uma grande sombra onde há muita luz."
13:55
Thank you very much.
260
819447
1532
Muito obrigado.
13:56
(Applause)
261
820979
1650
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ivan Krastev - Public intellectual
From his home base in Bulgaria, Ivan Krastev thinks about democracy -- and how to reframe it.

Why you should listen

Political scientist Ivan Krastev is watching the Euro crisis closely, fascinated by what it reveals about Europe's place in history: What does it mean for the democratic model? Will a fragmented Europe return to nationalist identity politics?

In his latest work, Krastev places recent events on a continuum of five revolutions over the past decades:

+ The socio-cultural revolution of the 1960s.
+ Market revolutions of the 1980s.
+ Central Europe in 1989 (which brought socio-cultural and market revolutions together).
+ The communications revolution.
+ And finally the revolution in neurosciences, which lays bare the irrationality and emotional manipulation in popular politics.

As a result of these five great changes, we've become extremely open and connected, while on the flipside cementing a mistrust of elites. Can democracy flourish when a mistrust of elites is a permanent feature?

Krastev is the chair of the Centre for Liberal Strategies, in Sofia, a research and analysis NGO.

More profile about the speaker
Ivan Krastev | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee