ABOUT THE SPEAKER
Yann Dall'Aglio - Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love.

Why you should listen

Philosopher Yann Dall'Aglio writes about love in the digital age. His two books, A Rolex at 50: Do you have the right to miss your life?and I love you: Is love a has been? explore the challenges and triumphs in the modern era, where individualism and consumerism reign. His work is a declaration of his faith in love, a major feat for a skeptical philosopher.

More profile about the speaker
Yann Dall'Aglio | Speaker | TED.com
TEDxParis 2012

Yann Dall'Aglio: Love -- you're doing it wrong

Yann Dall'Aglio: Amor -- você está fazendo isso errado

Filmed:
4,385,513 views

Nesta palestra encantadora, o filósofo Yann Dall'Aglio explora a pesquisa universal da ternura e da conexão em um mundo cada vez mais centrado no indivíduo. De fato, é mais fácil do que você imagina. Uma reflexão sábia e divertida sobre o estado do amor nos dias atuais. (Filmado em TEDxParis.)
- Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O que é o amor?
00:12
What is love?
0
396
3258
00:15
It's a hard term to define
1
3654
2307
É um termo difícil de definir,
00:17
in so far as it has a very wide application.
2
5961
3889
na medida em que sua
aplicação é tão ampla.
00:21
I can love jogging.
3
9850
1769
Eu posso amar a corrida.
00:23
I can love a book, a movie.
4
11619
2026
Eu posso amar um livro, um filme.
00:25
I can love escalopes.
5
13645
2871
Eu posso amar escalopes.
00:28
I can love my wife.
6
16516
2195
Eu posso amar minha esposa.
00:30
(Laughter)
7
18711
3404
(Risos)
00:35
But there's a great difference
8
23776
3034
Mas há uma grande diferença
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
9
26810
5091
entre um escalope e
minha esposa, por exemplo,
00:43
That is, if I value the escalope,
10
31901
3005
que é: se valorizo o escalope,
00:46
the escalope, on the other hand,
it doesn't value me back.
11
34906
6113
o escalope, por outro lado,
não me valoriza.
00:53
Whereas my wife, she calls me
12
41019
3302
Já minha esposa, ela me chama
00:56
the star of her life.
13
44321
1801
de estrela da vida dela.
00:58
(Laughter)
14
46122
2584
(Risos)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
15
48706
1956
Apenas uma outra consciência desejando
01:02
can conceive me as a desirable being.
16
50662
3232
pode me conceber como um ser desejável.
01:05
I know this, that's why
17
53894
1580
Eu sei disso, e por isso
01:07
love can be defined in a more accurate way
18
55474
2346
podemos definir o amor
de forma mais precisa
01:09
as the desire of being desired.
19
57820
4310
como o desejo de ser desejado.
01:14
Hence the eternal problem of love:
20
62130
2795
Daí o eterno problema do amor:
01:16
how to become and remain desirable?
21
64925
5944
como se tornar e se manter desejável?
01:22
The individual used to find
22
70869
3620
Uma resposta para este problema
01:26
an answer to this problem
23
74489
2233
que o indivíduo tinha antigamente
01:28
by submitting his life to community rules.
24
76722
3005
ao submeter sua vida
às regras da comunidade.
01:31
You had a specific part to play
25
79727
2107
Você tem um papel
específico a executar,
01:33
according to your sex, your age,
26
81834
2215
de acordo com seu sexo, sua idade,
01:36
your social status,
27
84049
1876
seu status social,
01:37
and you only had to play your part
28
85925
2030
e você só precisa executar seu papel
01:39
to be valued and loved by the whole community.
29
87955
4077
para ser valorizado e amado
por toda comunidade.
01:44
Think about the young woman
who must remain chaste before marriage.
30
92032
3757
Pensem sobre a mulher jovem que deve
se manter casta antes do casamento.
01:47
Think about the youngest son
who must obey the eldest son,
31
95789
4366
Pensem sobre o filho caçula que deve
obedecer ao irmão mais velho,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
32
100155
5706
que, por sua vez, deve
obedecer ao patriarca.
01:57
But a phenomenon
33
105861
4286
Mas um fenômeno
02:02
started in the 13th century,
34
110147
3363
começou a partir do século XIII,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
35
113510
4002
especialmente no Renascimento,
no Ocidente,
02:09
that caused the biggest identity crisis
36
117512
3379
que provocou a maior
crise de identidade
02:12
in the history of humankind.
37
120891
2197
da história da humanidade.
02:15
This phenomenon is modernity.
38
123088
2270
Este fenômeno é a modernidade.
Nós podemos basicamente
resumi-la a um processo triplo.
02:17
We can basically summarize it
through a triple process.
39
125358
2948
02:20
First, a process of rationalization
of scientific research,
40
128306
5723
Primeiro, um processo de racionalização
da pesquisa científica,
02:26
which has accelerated technical progress.
41
134029
2685
que acelerou o progresso tecnológico.
02:28
Next, a process of political democratization,
42
136714
4464
Em seguida, um processo
de democratização política,
02:33
which has fostered individual rights.
43
141178
3114
estimulando os direitos individuais.
02:36
And finally, a process of rationalization
of economic production
44
144292
4558
Por fim, um processo de racionalização
da produção econômica
02:40
and of trade liberalization.
45
148850
2885
e liberalização comercial.
02:43
These three intertwined processes
46
151735
2882
Estes três processos, interligados,
02:46
have completely annihilated
47
154617
2409
aniquilaram completamente
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
48
157026
4306
todas as referências tradicionais
das sociedades ocidentais,
02:53
with radical consequences for the individual.
49
161332
2625
com consequências radicais
para o indivíduo.
02:55
Now individuals are free
50
163957
2561
Agora, os indivíduos são livres
02:58
to value or disvalue
51
166518
3404
para valorizar ou desvalorizar
03:01
any attitude, any choice, any object.
52
169922
4205
qualquer atitude, qualquer escolha,
qualquer objeto.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
53
174127
6217
Mas, como resultado,
eles se veem confrontados
03:12
with this same freedom that others have
54
180344
2065
com a mesma liberdade
que os outros têm
03:14
to value or disvalue them.
55
182409
4452
para valorizá-los ou desvalorizá-los.
03:18
In other words, my value was once ensured
56
186861
5340
Em outras palavras, meu valor
já foi assegurado
03:24
by submitting myself
to the traditional authorities.
57
192201
3913
pela minha submissão
às autoridades tradicionais.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
58
196114
5284
Agora, meu valor é cotado
na bolsa.
03:33
On the free market of individual desires,
59
201398
4650
No livre mercado de desejos individuais,
03:38
I negotiate my value every day.
60
206048
3985
eu negocio meu valor todos os dias.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
61
210033
2586
Daí a ansiedade do homem contemporâneo.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
62
212619
4086
Ele é obcecado: "Eu sou desejável?"
"Até que ponto desejável?"
03:48
How many people are going to love me?"
63
216705
3098
"Quantas pessoas vão me amar?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
64
219803
2706
E como ele responde a esta ansiedade?
03:54
Well, by hysterically collecting
symbols of desirability.
65
222509
8516
Bem, coletando histericamente
símbolos de desejabilidade.
04:04
(Laughter)
66
232493
2967
(Risos)
04:07
I call this act of collecting,
67
235460
2305
A esse acúmulo eu chamo,
04:09
along with others, seduction capital.
68
237765
3354
juntamente com outros,
de capital de sedução.
04:13
Indeed, our consumer society
69
241119
2043
É no capital de sedução que
se baseia, em grande parte,
04:15
is largely based on seduction capital.
70
243162
5469
nossa sociedade de consumo.
04:20
It is said about this consumption
that our age is materialistic.
71
248631
4111
É dito sobre este consumismo
que nossa época é materialista.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
72
252742
3948
Mas não é verdade!
Nós apenas acumulamos objetos
04:28
in order to communicate with other minds.
73
256690
2811
para nos comunicarmos
com outras mentes.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
74
259501
5417
Para fazermos com que nos amem,
para seduzi-las.
04:36
Nothing could be less materialistic,
or more sentimental,
75
264918
3720
Nada poderia ser menos materialista,
ou mais sentimental,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
76
268638
4225
que um adolescente
comprando jeans novos
04:44
and tearing them at the knees,
77
272863
2492
e rasgando-os nos joelhos,
04:47
because he wants to please Jennifer.
78
275355
2112
porque ele quer agradar a Jennifer.
04:49
(Laughter)
79
277467
2450
(Risos)
04:51
Consumerism is not materialism.
80
279917
3284
Consumismo não é materialismo.
Ao invés disso, é a matéria engolida
04:55
It is rather what is swallowed up
81
283201
2075
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
82
285276
3009
e sacrificada em nome do deus do amor,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
83
288285
4446
ou melhor, em nome do capital de sedução.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
84
292731
5381
À luz dessa observação
do amor contemporâneo,
05:10
how can we think of love in the years to come?
85
298112
3315
como podemos pensar sobre o amor
nos próximos anos?
05:13
We can envision two hypotheses:
86
301427
2284
Podemos prever duas hipóteses:
05:15
The first one consists of betting
87
303711
2736
A primeira consiste em apostar
05:18
that this process of narcissistic
capitalization will intensify.
88
306447
5694
que este processo de capitalização
narcisística vai se intensificar.
05:24
It is hard to say what shape
this intensification will take,
89
312141
4068
É difícil dizer que forma
tomará esta intensificação,
05:28
because it largely depends
90
316209
1731
pois ela depende, em grande parte,
05:29
on social and technical innovations,
91
317940
2768
de inovações sociais e tecnológicas,
05:32
which are by definition difficult to predict.
92
320708
5047
que são, por definição,
difíceis de prever.
05:37
But we can, for instance,
93
325755
1902
Mas nós podemos, por exemplo,
05:39
imagine a dating website
94
327657
3724
imaginar um site de encontros
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
95
331381
4132
um pouco parecido com aqueles programas
de pontos de fidelidade,
05:47
uses seduction capital points
96
335513
3192
que funciona com pontos
de capital de sedução
05:50
that vary according to my age,
my height/weight ratio,
97
338705
3795
que variam de acordo com minha idade,
com minha altura/peso,
05:54
my degree, my salary,
98
342500
2523
minha escolaridade, meu salário,
05:57
or the number of clicks on my profile.
99
345023
4465
ou com o número de cliques em meu perfil.
06:01
We can also imagine
100
349488
3886
Nós também podemos imaginar
06:05
a chemical treatment for breakups
101
353374
3373
um tratamento químico para rompimentos,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
102
356747
3818
que enfraquece os sentimentos
de envolvimento.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
103
360565
4057
Por acaso, já existe um programa na MTV
06:16
in which seduction teachers
104
364622
3984
em que professores de sedução
06:20
treat heartache as a disease.
105
368606
3918
tratam a desilusão amorosa
como uma doença.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
106
372524
3702
Estes professores se chamam a si mesmos
de "artistas da paquera".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
107
376226
3244
"Artiste", em francês, é fácil;
quer dizer "artista".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
108
379470
2712
"Paquera" é para seduzir alguém,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
109
382182
2116
não apenas seduzir -- é seduzir garotas.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
110
384298
4469
Então, são artistas em ganhar as garotas.
06:40
(Laughter)
111
388767
1457
(Risos)
06:42
And they call heartache "one-itis."
112
390224
5115
E eles chamam a desilusão amorosa
de uma "ite".
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
113
395339
3550
Em português, "ite" é um sufixo
que significa infecção.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
114
398889
4464
Uma "ite" pode ser traduzida
como a "infecção de".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
115
403353
3769
É um pouco doentio.
De fato, para os artistas da paquera,
06:59
falling in love with someone
116
407122
3449
apaixonar-se por alguém
07:02
is a waste of time,
117
410571
1832
é uma perda de tempo,
um desperdício
de seu capital de sedução.
07:04
it's squandering your seduction capital,
118
412403
1907
07:06
so it must be eliminated
119
414310
1792
Então, isso deve ser eliminado
07:08
like a disease, like an infection.
120
416102
3729
como uma doença, como uma infecção.
07:11
We can also envision
121
419831
3701
Nós também podemos prever
07:15
a romantic use of the genome.
122
423532
3017
um uso romântico do genoma.
07:18
Everyone would carry it around
123
426549
3650
Todo mundo vai levá-lo consigo
07:22
and present it like a business card
124
430199
3200
e apresentá-lo como
um cartão de visitas
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
125
433399
4994
para verificar se a sedução
pode progredir para a reprodução.
07:30
(Laughter)
126
438393
3628
(Risos)
07:34
Of course, this race for seduction,
127
442021
5163
É claro, esta corrida da sedução,
07:39
like every fierce competition,
128
447184
2103
como qualquer concorrência feroz,
criará grandes disparidades
na satisfação narcisística,
07:41
will create huge disparities
in narcissistic satisfaction,
129
449287
4933
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
130
454220
4050
e, portanto, muita solidão
e muita frustração.
07:50
So we can expect that modernity itself,
131
458270
2744
Então, podemos esperar
que a própria modernidade,
que é a origem do capital de sedução,
seria colocada em xeque.
07:53
which is the origin of seduction capital,
would be called into question.
132
461014
4536
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
133
465550
2631
Eu penso particularmente na reação
08:00
of neo-fascist or religious communes.
134
468181
4929
das comunidades
neofascistas ou religiosas.
08:05
But such a future doesn't have to be.
135
473110
5636
Mas um futuro como esse
não precisa acontecer.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
136
478746
5422
Outro caminho para pensarmos
sobre o amor pode ser possível.
08:16
But how?
137
484168
2090
Mas como?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
138
486258
4314
Como renunciar a necessidade
histérica de ser valorizado?
08:22
Well, by becoming aware
of my uselessness.
139
490572
4208
Bem, tornando-me consciente
da minha inutilidade.
08:26
(Laughter)
140
494780
2099
(Risos)
08:28
Yes,
141
496879
939
Sim, eu sou inútil.
08:29
I'm useless.
142
497818
2291
08:32
But rest assured:
143
500109
1871
Mas tenham certeza:
08:33
so are you.
144
501980
1462
vocês também são.
08:35
(Laughter)
145
503442
2150
(Risos)
08:37
(Applause)
146
505592
4037
(Aplausos)
08:41
We are all useless.
147
509629
4370
Todos nós somos inúteis.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
148
513999
2415
Esta inutilidade
é facilmente demonstrável,
08:48
because in order to be valued
149
516414
3601
pois, para que eu seja valorizado,
08:52
I need another to desire me,
150
520015
3011
eu preciso que alguém me deseje,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
151
523026
2290
o que demonstra que não me valorizo.
08:57
I don't have any inherent value.
152
525316
3084
Eu não tenho qualquer valor inerente.
Todos nós fingimos ter um ídolo;
09:02
We all pretend to have an idol;
153
530764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for
someone else, but actually
154
533489
2919
todos fingimos ser um ídolo
de alguém, mas na verdade
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
155
536408
3422
todos nós somos impostores,
um pouco como um homem na rua,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
156
539830
2859
que aparenta ser
interessante e indiferente,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
157
542689
3149
quando, na verdade,
ele antecipou e calculou
09:17
so that all eyes are on him.
158
545838
3605
para que todos os olhos
estivessem sobre ele.
09:21
I think that becoming aware
159
549443
1569
Eu acho que se tornar consciente
09:23
of this general imposture
160
551012
2207
desta falsidade geral
09:25
that concerns all of us
161
553219
1408
que nos preocupa a todos nós
09:26
would ease our love relationships.
162
554627
1820
aliviaria nossos relacionamentos.
09:28
It is because I want to be loved
163
556447
2390
Isto é porque queremos ser amados
09:30
from head to toe,
164
558837
1497
da cabeça aos pés,
09:32
justified in my every choice,
165
560334
1975
justificados em cada escolha,
09:34
that the seduction hysteria exists.
166
562309
2772
que a histeria da sedução existe.
09:37
And therefore I want to seem perfect
167
565081
2293
E portanto quero parecer perfeito
09:39
so that another can love me.
168
567374
1620
para que qualquer um me ame.
09:40
I want them to be perfect
169
568994
1527
Eu quero que sejam perfeitos
09:42
so that I can be reassured of my value.
170
570521
2157
para que eu possa garantir meu valor.
09:44
It leads to couples
171
572678
2387
Isso leva aos casais
09:47
obsessed with performance
172
575065
2292
obcecados com o desempenho,
09:49
who will break up, just like that,
173
577357
2156
que irão se separar, dessa forma,
09:51
at the slightest underachievement.
174
579513
2554
ao menor sinal de insucesso.
09:54
In contrast to this attitude,
175
582067
4123
Em contraste a esta atitude,
eu invoco a ternura
-- o amor como ternura.
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
176
586190
2738
10:00
What is tenderness?
177
588928
1368
O que é a ternura?
10:02
To be tender is to accept
the loved one's weaknesses.
178
590296
3873
Ser terno é aceitar
as fraquezas do ser amado.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
179
594169
3657
Não se trata de se tornar
um triste casal de certinhos.
10:09
(Laughter)
180
597826
1195
(Risos)
10:11
That's pretty bad.
181
599021
2070
Isso é muito ruim.
10:13
On the contrary,
182
601091
1332
Pelo contrário,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
183
602423
2766
há muito charme e felicidade na ternura.
10:17
I refer specifically to a kind of humor
that is unfortunately underused.
184
605189
4049
Eu me refiro especificamente ao humor
que infelizmente é subutilizado.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
185
609238
2877
É um tipo de poesia
do constrangimento deliberado.
10:24
I refer to self-mockery.
186
612115
2781
Eu me refiro à autoironia.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
187
614896
2821
Para um casal
que não se mantém mais, apoiado
10:29
by the constraints of tradition,
188
617717
2077
no constrangimento da tradição,
10:31
I believe that self-mockery
189
619794
1548
eu acredito que a autoironia
10:33
is one of the best means for
the relationship to endure.
190
621342
4353
é um dos melhores meios para
que um relacionamento dure.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yann Dall'Aglio - Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love.

Why you should listen

Philosopher Yann Dall'Aglio writes about love in the digital age. His two books, A Rolex at 50: Do you have the right to miss your life?and I love you: Is love a has been? explore the challenges and triumphs in the modern era, where individualism and consumerism reign. His work is a declaration of his faith in love, a major feat for a skeptical philosopher.

More profile about the speaker
Yann Dall'Aglio | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee