ABOUT THE SPEAKER
Isaac Lidsky - Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume.

Why you should listen

Lidsky runs a big construction services company based in Florida, has co-founded an Internet startup and a nonprofit and is a member of the Young Presidents’ Organization (YPO). He graduated in math and computer science from Harvard and then added a law degree magna cum laude from the same university, clerked for US Supreme Court Justices Sandra Day O’Connor and Ruth Bader Ginsburg and argued a dozen cases in federal court on behalf of the US Justice Department, not losing any. Earlier, he was a child television star in both commercials and series.

Lidsky's rich biography disguises a secret, which can be summarized in the title of his forthcoming book Eyes Wide Open: Overcoming Obstacles and Recognizing Opportunities In A World That Can’t See Clearly.

More profile about the speaker
Isaac Lidsky | Speaker | TED.com
TEDSummit

Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself?

Isaac Lidsky: Que realidade você está criando para si mesmo?

Filmed:
3,193,473 views

Realidade não é algo que você percebe, é algo que você cria em sua mente. Isaac Lidsky aprendeu essa profunda lição em primeira mão, quando circunstâncias inesperadas da vida concederam reflexões valiosas. Nesta palestra introspectiva e pessoal, ele nos desafia a deixar de lado desculpas, suposições e medos, e a aceitar a enorme responsabilidade de sermos os criadores de nossa própria realidade.
- Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When Dorothy was a little girl,
0
960
1576
Quando Dorothy era uma garotinha,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
2560
1800
era fascinada por seu peixinho dourado.
00:17
Her father explained to her that fish swim
by quickly wagging their tails
2
5080
3456
Seu pai explicava a ela que o peixe nada
abanando rápido sua cauda
00:20
to propel themselves through the water.
3
8560
1880
para se mover na água.
00:23
Without hesitation,
little Dorothy responded,
4
11040
2136
Sem hesitar, Dorothy respondeu:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards
by wagging their heads."
5
13200
3256
“Sim, papai, e os peixes nadam
para trás abanando suas cabeças”.
00:28
(Laughter)
6
16480
1616
(Risos)
00:30
In her mind, it was a fact
as true as any other.
7
18120
2816
Em sua mente, era um fato
verdadeiro como qualquer outro.
00:32
Fish swim backwards
by wagging their heads.
8
20960
2336
Peixes nadam para trás
abanando suas cabeças.
00:35
She believed it.
9
23320
1200
Ela acreditava nisso.
00:37
Our lives are full
of fish swimming backwards.
10
25320
2976
Nossas vidas estão cheias
de peixes nadando para trás.
00:40
We make assumptions
and faulty leaps of logic.
11
28320
2496
Fazemos suposições e lógicas defeituosas.
00:42
We harbor bias.
12
30840
1255
Temos preconceitos.
00:44
We know that we are right,
and they are wrong.
13
32119
2257
Sabemos que nós estamos certos,
e eles estão errados.
00:46
We fear the worst.
14
34400
1616
Nós tememos o pior.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
36040
2160
Lutamos por uma perfeição inatingível.
00:50
We tell ourselves
what we can and cannot do.
16
38920
2080
Nós dizemos a nós mesmos
o que podemos ou não fazer.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse
frantically wagging their heads
17
41880
4096
Em nossas mentes, peixes nadam
ao contrário abanando suas cabeças
00:58
and we don't even notice them.
18
46000
1429
e nem sequer percebemos.
01:01
I'm going to tell you
five facts about myself.
19
49160
2176
Eu vou contar cinco fatos sobre mim.
01:03
One fact is not true.
20
51360
1320
Um desses fatos não é verdadeiro.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19
with an honors degree in mathematics.
21
53760
4800
Um: eu me graduei em Harvard aos 19 anos
e com grau de honra em Matemática.
01:11
Two: I currently run
a construction company in Orlando.
22
59680
3960
Dois: eu atualmente gerencio
uma empresa de construção em Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
64920
3120
Três: eu estrelei numa série de televisão.
01:21
Four: I lost my sight
to a rare genetic eye disease.
24
69440
4440
Quatro: eu perdi minha visão
para uma doença ocular genética rara.
01:26
Five: I served as a law clerk
to two US Supreme Court justices.
25
74960
4440
Cinco: eu servi como assistente legal
a dois juízes da Suprema Corte dos EUA.
Qual desses fatos não é verdade?
01:32
Which fact is not true?
26
80360
1200
(Plateia responde indistintamente)
01:35
Actually, they're all true.
27
83880
1360
Na realidade, todos eles são verdadeiros.
01:38
Yeah. They're all true.
28
86240
1280
Sim. É tudo verdade.
01:40
(Applause)
29
88800
2160
(Aplausos)
01:44
At this point, most people really
only care about the television show.
30
92680
3656
Neste ponto, a maioria das pessoas
só se importa com a série de televisão.
01:48
(Laughter)
31
96360
1680
(Risos)
01:51
I know this from experience.
32
99680
1560
Eu sei disso por experiência.
01:54
OK, so the show was NBC's
"Saved by the Bell: The New Class."
33
102320
3336
O programa era na NBC
“Uma Galera do Barulho: Nova Geração”,
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
105680
3600
e interpretei Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky,
nerdy character on the show,
35
110240
4056
que era um típico personagem
palerma e nerd no seriado,
02:06
which made it a very
major acting challenge
36
114320
4776
e que foi um grande desafio de atuação
para mim, como um menino de 13 anos.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
119120
1496
02:12
(Laughter)
38
120640
1520
(Risos)
02:15
Now, did you struggle
with number four, my blindness?
39
123320
2920
Agora, vocês estão pensando
no número quatro, minha cegueira?
02:19
Why is that?
40
127120
1200
Por que então?
02:21
We make assumptions
about so-called disabilities.
41
129280
2976
Fazemos suposições sobre
os chamados deficientes.
02:24
As a blind man, I confront
others' incorrect assumptions
42
132280
3176
Como um cego, eu encaro
suposições incorretas dos outros
02:27
about my abilities every day.
43
135480
1760
sobre minhas habilidades todos os dias.
02:30
My point today is not
about my blindness, however.
44
138640
2536
Contudo, meu ponto hoje
não é sobre a minha cegueira.
02:33
It's about my vision.
45
141200
1200
É sobre a minha visão.
02:35
Going blind taught me
to live my life eyes wide open.
46
143480
3800
Ficar cego me ensinou a viver minha vida
com olhos bem abertos.
02:40
It taught me to spot
those backwards-swimming fish
47
148200
2376
Ela me ensinou a identificar
aqueles peixes que nadam para trás,
02:42
that our minds create.
48
150600
1496
criados por nossa mente.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
152120
2160
Ficar cego os colocou em foco.
02:47
What does it feel like to see?
50
155760
2080
Qual é a sensação de enxergar?
02:50
It's immediate and passive.
51
158720
1640
É imediata e passiva.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
160800
2136
Você abre seus olhos e aí está o mundo.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
162960
2096
Ver para crer. A visão é verdade.
02:57
Right?
54
165080
1200
Certo?
02:59
Well, that's what I thought.
55
167120
1680
Bem, era isso o que eu pensava.
03:01
Then, from age 12 to 25,
my retinas progressively deteriorated.
56
169520
4920
Então, dos 12 aos 25 anos
minhas retinas deterioraram gradualmente.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
175280
3016
Minha visão tornou-se
03:10
carnival funhouse hall
of mirrors and illusions.
58
178320
2280
um crescente e bizarro salão
de carnaval de espelhos e ilusões.
O vendedor que eu estava aliviado
de encontrar em uma loja,
03:13
The salesperson I was relieved
to spot in a store
59
181640
2336
03:16
was really a mannequin.
60
184000
1200
era, na verdade, um manequim.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
185880
1496
Ao inclinar para lavar as mãos,
03:19
I suddenly saw it was
a urinal I was touching, not a sink,
62
187400
3216
de repente percebia que tocava
um mictório, não uma pia,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
190640
1715
quando meus dedos perceberam
seu formato real.
03:25
A friend described
the photograph in my hand,
64
193160
2136
Um amigo descrevia uma fotografia
em minha mão,
03:27
and only then I could see
the image depicted.
65
195320
2120
e só assim eu podia enxergar
a imagem retratada.
03:30
Objects appeared, morphed
and disappeared in my reality.
66
198720
4320
Objetos apareciam, transformavam-se
e desapareciam na minha realidade.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
204080
2440
Era difícil e desgastante enxergar.
03:39
I pieced together fragmented,
transitory images,
68
207600
3256
Eu reunia imagens
fragmentadas e transitórias,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
210880
1976
analisava conscientemente as pistas,
03:44
searched for some logic
in my crumbling kaleidoscope,
70
212880
3080
procurava por alguma lógica
em meu caleidoscópio arruinado,
03:48
until I saw nothing at all.
71
216840
1286
até que eu não pude ver mais nada.
03:51
I learned that what we see
72
219600
1656
Aprendi que o que vemos
03:53
is not universal truth.
73
221280
2360
não é a verdade universal.
03:56
It is not objective reality.
74
224200
2200
Não é a realidade objetiva.
04:00
What we see is a unique,
personal, virtual reality
75
228000
4696
O que vemos é uma realidade
única, pessoal e virtual
04:04
that is masterfully
constructed by our brain.
76
232720
2120
que é magistralmente
construída pelo nosso cérebro.
04:07
Let me explain with a bit
of amateur neuroscience.
77
235560
2334
Vou explicar um pouco
de neurociência amadora.
04:09
Your visual cortex takes up
about 30 percent of your brain.
78
237918
3240
O seu córtex visual ocupa
cerca de 30% do seu cérebro.
04:13
That's compared to approximately
eight percent for touch
79
241560
3456
Isso é comparado
a cerca de 8% para o toque
04:17
and two to three percent for hearing.
80
245040
1800
e 2 à 3% para a audição.
04:19
Every second, your eyes
can send your visual cortex
81
247600
3736
A cada segundo, seus olhos
podem enviar ao seu córtex visual
04:23
as many as two billion
pieces of information.
82
251360
2160
tanto quanto 2 bilhões de informações.
04:26
The rest of your body can send your brain
only an additional billion.
83
254360
3440
O resto do seu corpo pode enviar
ao cérebro só 1 bilhão adicional.
04:30
So sight is one third
of your brain by volume
84
258680
4216
Então, a visão é um terço
do seu cérebro em volume
04:34
and can claim about two thirds
of your brain's processing resources.
85
262920
3320
e pode reivindicar cerca de dois terços
dos recursos de processamento do cérebro.
04:39
It's no surprise then
86
267040
1216
Não é surpresa, então que a ilusão
de enxergar seja tão atraente.
04:40
that the illusion
of sight is so compelling.
87
268280
2096
04:42
But make no mistake about it:
sight is an illusion.
88
270400
2400
Mas não se enganem sobre isso:
visão é uma ilusão.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
273920
1816
Aqui é onde fica interessante.
04:47
To create the experience of sight,
90
275760
2096
Para criar a experiência da visão,
04:49
your brain references your conceptual
understanding of the world,
91
277880
3536
seu cérebro faz referência
à compreensão conceitual do mundo,
04:53
other knowledge, your memories,
opinions, emotions, mental attention.
92
281440
4056
outros conhecimentos, suas memórias,
opiniões, emoções, atenção mental.
04:57
All of these things and far more
are linked in your brain to your sight.
93
285520
4560
Tudo isso e muito mais estão ligados,
em seu cérebro até sua visão.
05:03
These linkages work both ways,
and usually occur subconsciously.
94
291040
3416
Estas ligações funcionam nos dois sentidos
e geralmente ocorrem subconscientemente.
05:06
So for example,
95
294480
1856
Então por exemplo:
05:08
what you see impacts how you feel,
96
296360
2136
o que você vê impacta como você se sente,
05:10
and the way you feel
can literally change what you see.
97
298520
2600
e a forma como você se sente pode
literalmente mudar o que vê.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
302040
1720
Numerosos estudos demonstram isso.
05:16
If you are asked to estimate
99
304600
1856
Se você for solicitado para estimar
05:18
the walking speed of a man
in a video, for example,
100
306480
3176
a velocidade de caminhada de um homem
em um vídeo, por exemplo,
05:21
your answer will be different if you're
told to think about cheetahs or turtles.
101
309680
4120
sua resposta será diferente se te disserem
para pensar em leopardos e tartarugas.
05:27
A hill appears steeper
if you've just exercised,
102
315120
3296
Uma colina parece mais íngreme
se você acabou de se exercitar,
05:30
and a landmark appears farther away
103
318440
2216
e um ponto de referência parece mais longe
se você estiver usando uma mochila pesada.
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
320680
1680
05:35
We have arrived
at a fundamental contradiction.
105
323960
2880
Chegamos a uma contradição fundamental.
05:40
What you see is a complex
mental construction of your own making,
106
328160
4416
O que você vê é uma construção
mental complexa de sua própria criação,
05:44
but you experience it passively
107
332600
1776
mas você a experimenta passivamente,
05:46
as a direct representation
of the world around you.
108
334400
2400
como uma representação direta
do mundo ao seu redor.
05:49
You create your own reality,
and you believe it.
109
337680
2600
Você cria a sua própria realidade,
e você acredita nela.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
341560
2240
Acreditei na minha até ela se despedaçar.
05:56
The deterioration of my eyes
shattered the illusion.
111
344920
2440
A deterioração dos meus olhos
quebrou essa ilusão.
06:00
You see, sight is just one way
112
348720
2296
A visão é apenas uma maneira
de moldar a nossa realidade.
06:03
we shape our reality.
113
351040
1680
Nós criamos nossas próprias realidades
em muitas outras maneiras.
06:05
We create our own realities
in many other ways.
114
353280
2600
06:09
Let's take fear as just one example.
115
357160
2960
Vamos pegar o medo como apenas um exemplo.
06:13
Your fears distort your reality.
116
361440
2840
Seus medos distorcem sua realidade.
06:17
Under the warped logic of fear,
anything is better than the uncertain.
117
365880
4176
Sob a lógica distorcida de medo,
qualquer coisa é melhor do que o incerto.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
370080
2456
O medo preenche o vazio a todo custo,
06:24
passing off what you dread
for what you know,
119
372560
2136
transferindo o que teme para o que sabe,
06:26
offering up the worst
in place of the ambiguous,
120
374720
2776
oferecendo o pior em troca da ambiguidade,
06:29
substituting assumption for reason.
121
377520
1760
substituindo suposição por razão.
06:32
Psychologists have
a great term for it: awfulizing.
122
380120
2736
Os psicólogos têm um grande termo
para isso: terrificar.
06:34
(Laughter)
123
382880
1096
(Risos)
06:36
Right?
124
384000
1536
Certo?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
385560
3280
O medo substitui
o desconhecido com o terrível.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
390080
1896
O medo é a autorrealização.
06:44
When you face the greatest need
127
392000
1736
Quando enfrentar uma grande necessidade
06:45
to look outside yourself
and think critically,
128
393760
2656
de olhar fora de si mesmo
e pensar criticamente,
06:48
fear beats a retreat
deep inside your mind,
129
396440
2816
o medo bate em retirada
no fundo da sua mente,
encolhendo e distorcendo
o seu ponto de vista,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
399280
1776
06:53
drowning your capacity
for critical thought
131
401080
2056
afetando sua capacidade
de pensamento crítico
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
403160
1720
com uma enchente de emoções perturbadoras.
06:57
When you face a compelling
opportunity to take action,
133
405880
2856
Quando você encontra
uma oportunidade atraente para agir,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
408760
2496
o medo te deixa sem ação,
07:03
enticing you to passively watch
its prophecies fulfill themselves.
135
411280
3520
e te convida a assistir passivamente
suas profecias se realizarem.
07:09
When I was diagnosed
with my blinding disease,
136
417880
2216
Quando eu fui diagnosticado
com a minha doença cegante,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
420120
3040
tinha certeza de que a cegueira
arruinaria minha vida.
07:16
Blindness was a death sentence
for my independence.
138
424400
2936
Cegueira era uma sentença de morte
para a minha independência.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
427360
1880
Era o fim de conquistas para mim.
07:22
Blindness meant I would live
an unremarkable life,
140
430600
3976
Cegueira significava que eu
iria viver uma vida banal,
07:26
small and sad,
141
434600
1696
pequena e triste,
07:28
and likely alone.
142
436320
1200
e provavelmente solitária.
07:30
I knew it.
143
438280
1200
Eu sabia.
07:33
This was a fiction born of my fears,
but I believed it.
144
441440
2800
Era uma ficção criada
por meus medos, mas eu acreditei.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
444800
2616
Era uma mentira,
mas era a minha realidade,
07:39
just like those backwards-swimming fish
in little Dorothy's mind.
146
447440
3160
assim como os peixes que nadam para trás,
na mente da pequena Dorothy.
07:43
If I had not confronted
the reality of my fear,
147
451920
2496
Se eu não tivesse enfrentado
a realidade do meu medo,
07:46
I would have lived it.
148
454440
1200
eu a teria vivido.
07:48
I am certain of that.
149
456200
1280
Estou certo disso.
07:51
So how do you live your life
eyes wide open?
150
459920
2520
Então como deixar seus olhos
da vida bem abertos?
07:55
It is a learned discipline.
151
463480
1480
É uma disciplina aprendida.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
465520
2440
Pode ser ensinada, pode ser praticada.
08:00
I will summarize very briefly.
153
468680
1429
Vou resumir muito brevemente.
08:03
Hold yourself accountable
154
471640
1896
Mantenha-se responsável
08:05
for every moment, every thought,
155
473560
2496
por cada momento, cada pensamento,
08:08
every detail.
156
476080
1200
cada detalhe.
08:10
See beyond your fears.
157
478120
1656
Veja além dos seus medos.
08:11
Recognize your assumptions.
158
479800
1736
Reconheça suas suposições.
08:13
Harness your internal strength.
159
481560
1776
Canalize sua força interna.
08:15
Silence your internal critic.
160
483360
2176
Silencie seu crítico interno.
08:17
Correct your misconceptions
about luck and about success.
161
485560
2800
Corrija suas ideias erradas
sobre sorte e sucesso.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses,
and understand the difference.
162
489480
3440
Aceite suas fortalezas e suas fraquezas,
e compreenda as diferenças.
08:25
Open your hearts
163
493600
1296
Abra seu coração
08:26
to your bountiful blessings.
164
494920
1400
para as suas bênçãos abundantes.
08:29
Your fears, your critics,
165
497480
2216
Seus medos, suas críticas,
08:31
your heroes, your villains --
166
499720
1856
seus heróis, seus vilões,
08:33
they are your excuses,
167
501600
3016
eles são as suas desculpas,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
504640
2336
racionalizações, atalhos,
08:39
justifications, your surrender.
169
507000
2320
justificativas, a sua rendição.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
510360
2319
Eles são ficções que você
percebe como realidade.
08:46
Choose to see through them.
171
514000
1655
Escolha ver através deles.
08:47
Choose to let them go.
172
515679
1240
Opte por deixá-los ir.
08:50
You are the creator of your reality.
173
518080
2959
Você é o criador de sua realidade.
08:54
With that empowerment
comes complete responsibility.
174
522240
3040
Com esse empoderamento vem
a responsabilidade completa.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel
into terrain uncharted and undefined.
175
526440
5120
Escolhi sair do túnel do medo e entrar
em terreno desconhecido e indefinido.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
532440
2400
Escolhi construir ali uma vida abençoada.
09:08
Far from alone,
177
536120
1776
Longe de estar sozinho,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
537920
2976
compartilho minha linda vida com Dorothy,
09:12
my beautiful wife,
179
540920
1656
minha linda esposa,
09:14
with our triplets,
whom we call the Tripskys,
180
542600
2160
com os nossos trigêmeos,
que chamamos os Tripskys,
(Risos)
09:18
and with the latest addition
to the family,
181
546400
2016
e com a mais recente adição à família,
09:20
sweet baby Clementine.
182
548440
1360
a doce bebê Clementine.
09:22
What do you fear?
183
550840
1200
Do que você tem medo?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
553600
1760
Que mentiras você diz a si mesmo?
09:28
How do you embellish your truth
and write your own fictions?
185
556520
2920
Como você enfeita sua verdade
e escreve suas próprias ficções?
09:32
What reality are you
creating for yourself?
186
560360
2480
Que realidade você está criando
para si mesmo?
09:36
In your career and personal life,
in your relationships,
187
564200
3176
Em sua carreira e vida pessoal,
em seus relacionamentos,
09:39
and in your heart and soul,
188
567400
1616
e dentro do seu coração e alma,
09:41
your backwards-swimming fish
do you great harm.
189
569040
2400
seus peixes que nadam para trás
te fazem muito mal.
09:44
They exact a toll in missed opportunities
and unrealized potential,
190
572560
3920
Eles te custam a perda de oportunidades
e não realização de seu potencial,
e geram insegurança e desconfiança
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
577400
2376
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
579800
2440
enquanto você procura
realização e afinidade.
09:55
I urge you to search them out.
193
583560
2200
Instigo vocês a procurá-los por aí.
09:59
Helen Keller said that the only thing
worse than being blind
194
587360
4176
Helen Keller disse que a única coisa
pior do que ser cego
10:03
is having sight but no vision.
195
591560
2000
é poder enxergar, mas não ter visão.
10:06
For me, going blind
was a profound blessing,
196
594920
3776
Para mim, ficar cego
foi uma profunda bênção,
10:10
because blindness gave me vision.
197
598720
2040
porque a cegueira me deu visão.
10:13
I hope you can see what I see.
198
601720
2000
Espero que vocês possam ver o que eu vejo.
Obrigado.
10:16
Thank you.
199
604280
1216
10:17
(Applause)
200
605520
2160
(Aplausos)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you
leave the stage, just a question.
201
620720
3176
Bruno Giussani: Isaac, antes que deixe
o palco, só uma pergunta.
10:35
This is an audience of entrepreneurs,
of doers, of innovators.
202
623920
3776
Esta é uma plateia de empresários,
de criadores, de inovadores.
10:39
You are a CEO of a company
down in Florida,
203
627720
3656
Você é o CEO de uma empresa na Flórida,
10:43
and many are probably wondering,
204
631400
2136
e muitos devem estar se perguntando,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
633560
2216
como é ser um CEO cego?
10:47
What kind of specific challenges
do you have, and how do you overcome them?
206
635800
3776
Que tipo de desafios específicos
você tem, e como você os supera?
10:51
Isaac Lidsky: Well,
the biggest challenge became a blessing.
207
639600
3136
Isaac Lidsky: Bem, o maior desafio
se tornou uma bênção.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
642760
2560
Eu não recebo feedback visual das pessoas.
10:57
(Laughter)
209
645880
2096
(Risos)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
648000
2176
BG: Que barulho é esse aí? IL: Sim.
11:02
So, for example,
in my leadership team meetings,
211
650200
3496
Por exemplo, em reuniões
com minha equipe de liderança,
11:05
I don't see facial
expressions or gestures.
212
653720
2360
não vejo expressões faciais ou gestos.
11:09
I've learned to solicit
a lot more verbal feedback.
213
657640
3736
Eu aprendi a solicitar
muitos feedbacks verbais.
11:13
I basically force people
to tell me what they think.
214
661400
4000
Basicamente, eu forço as pessoas
a me dizer o que pensam.
11:18
And in this respect,
215
666080
1856
E a respeito disso,
11:19
it's become, like I said, a real blessing
for me personally and for my company,
216
667960
4096
tornou-se, como eu disse, uma bênção
para mim pessoalmente e para a empresa,
11:24
because we communicate
at a far deeper level,
217
672080
2600
porque nos comunicamos
num nível muito mais profundo,
11:27
we avoid ambiguities,
218
675400
1920
evitamos ambiguidades,
11:30
and most important, my team knows
that what they think truly matters.
219
678080
5930
e o mais importante: minha equipe sabe
que o que eles pensam realmente importa.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED.
IL: Thank you, Bruno.
220
686560
2896
BG: Isaac, obrigado por vir ao TED.
IL: Obrigado, Bruno.
11:41
(Applause)
221
689480
3705
(Aplausos)
Translated by Bertrand Campos
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isaac Lidsky - Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume.

Why you should listen

Lidsky runs a big construction services company based in Florida, has co-founded an Internet startup and a nonprofit and is a member of the Young Presidents’ Organization (YPO). He graduated in math and computer science from Harvard and then added a law degree magna cum laude from the same university, clerked for US Supreme Court Justices Sandra Day O’Connor and Ruth Bader Ginsburg and argued a dozen cases in federal court on behalf of the US Justice Department, not losing any. Earlier, he was a child television star in both commercials and series.

Lidsky's rich biography disguises a secret, which can be summarized in the title of his forthcoming book Eyes Wide Open: Overcoming Obstacles and Recognizing Opportunities In A World That Can’t See Clearly.

More profile about the speaker
Isaac Lidsky | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee