Ameenah Gurib-Fakim and Stephanie Busari: An interview with Mauritius's first female president
Ameenah Gurib-Fakim: Entrevista com a primeira mulher presidente de Maurício
Ameenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius. Full bioStephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
obrigada por estar conosco.
thank you for joining us.
you're something of an overachiever.
você tem um algo a mais de excepcional.
em química orgânica,
of the University of Mauritius,
da University of Mauritius,
for your work in science
por seus trabalhos científicos
female head of state in Africa.
muçulmana da África.
no palco do TED Global;
to the TEDGlobal stage;
naquela época?
ambitions at that time?
por esta oportunidade de estar aqui hoje.
the opportunity to be here today.
e ao presidente pelas boas vindas.
the government of Tanzania
a contribuição de nosso cônsul,
the contribution of our consul,
muito apoio em nossa permanência aqui.
for all our stay here.
anything in your journey
que a tenha feito pensar
presidente de seu país?
president of your country?
na verdade, imediatamente após o TED.
immediately after TED, actually.
this journalist called me and said,
me chamaram e disseram:
para a presidência da República",
for the president of the republic,"
pois não tenho ambição alguma".
na forma de uma declaração?
in the form of a declaration?
com os bons jornalistas,
com meu nome, Ameenah Gurib-Fakim,
the interrogation mark,
o ponto de interrogação,
and they see my picture.
que tivesse credibilidade,
where they wanted to have somebody
minoritária em Maurício,
religion in Mauritius,
em virtude de suas crenças religiosas.
we stratify people's origins
toda essa campanha começou,
whole campaign started,
to note, Stephanie,
é eleito após as eleições.
is elected after the election.
was flagged before the election process,
antes da eleição, durante a campanha.
sabiam que, num certo momento,
they knew that at some point,
this Muslim woman president.
para você, como mulher,
to you as a woman
presidente de seu país?
of your country?
de mencionar a terrível estatística
the terrible statistics
em toda a África.
in the whole of Africa.
a importância de minha formação.
from the background I come from --
but more academic and entrepreneurial --
mas àquela mais acadêmica e empresarial,
crescendo em minha vila possa dizer:
growing in my village
enquanto falo sobre a diversidade,
there was diversity,
eram mais produtivas.
have been most productive.
não podemos deixar de pensar em Ibn Sina,
when cultures, religions --
e as religiões estavam se comunicando,
eram altamente produtivas.
when they were highly productive.
sobre outra área de conflito
another conflict area
muito interessante.
parecem estar em uma disputa.
seem to be at loggerheads.
suas ideias sobre como reconciliar ambos
on how you reconcile both
de forma pessoal.
do corpo humano, o modo como ele funciona.
at the perfection of the human body,
do funcionamento de todos os ecossistemas.
ecosystem functions together.
as pessoas de fé lhes dirão:
to those who are of faith,
there has been evolution."
that evolution exists.
o que veio primeiro?
What came first?
as várias camadas da evolução,
the various strata of evolution,
which is guiding the process,
guiando o processo,
don't happen by chance.
por qualquer nome,
this great spirit by any name --
o nome que você quiser,
não são mutualmente exclusivas,
are not mutually exclusive.
to one of your passions -- science.
uma de suas paixões: a ciência.
foi apaixonada pela ciência.
passionate about science.
você procurou um orientador vocacional
a very young girl,
to become a chemist,
de menino; a ciência é para os meninos".
determined to study science
bem-sucedida nessa área?
aquele orientador vocacional,
to that career guidance officer,
de chamar a atenção novamente:
to draw attention to again,
dessa aprendizagem mecânica.
with this rote learning.
incutir essa curiosidade nas crianças,
this curiosity in the child,
a se tornarem grandes cientistas,
for them to become great scientists,
curious in everything they do.
mais curiosas em tudo o que fazem.
I went to see the careers guidance,
ele perguntou: "O que você quer fazer?"
"What do you want to do?"
porque isso é coisa de menino.
because this is for boys.
não haverá trabalho para você."
back, there'll be no job for you."
um grande torcedor: meu pai.
who happens to be my father.
quer fazer? O que disseram?"
and asked, "What did he say?"
Eu disse: "Vou estudar química".
He said, "What are you going to do?"
one must always follow your heart.
desenvolvido esse pensamento
that I had developed this thinking
about what you do,
um único dia em sua vida,
a single day in your life,
foi Confúcio quem disse isso.
Confucius who said that.
as someone in your position,
estando em sua posição,
sobretudo neste continente,
especially on this continent,
tecnologia, engenharia e matemática?
that you actively work --
two days, Stephanie,
de desenvolvimento sustentável.
precisa de segurança alimentar,
a esse nível de desenvolvimento,
to that level of development --
de uma juventude instruída na África.
an educated youth in Africa.
you cannot win a football match,
of the team outside.
precisamos de intuição feminina,
of effort has to be done
them from a very young age,
que ela pode fazer qualquer coisa.
that she can do anything.
do pai ou do irmão dela,
e que ela pode conseguir.
that anything is possible
a autoconfiança nela desde cedo,
from a very early age,
também realmente consultar os livros,
look at the books,
when I went to a debate on Women's Day.
no Dia Internacional da Mulher.
em que perguntavam às meninas
how many women inventors we have,
porque quase ninguém sabia
that hardly anyone knew
por trás da ciência da computação,
behind computer science,
um ícone com dois prêmios Nobel.
with two Nobel prizes.
to actually make --
esses preconceitos de gênero desde cedo
at a very young age;
ou até melhor que o irmão dela.
if not better than her brother.
em que você é muito ativa:
that I know you've been very active in,
é uma área que a África deve considerar.
is an area that Africa must embrace.
de ricas tradições de ervas e plantas
herbal traditions and plants
em uma grande indústria farmacêutica.
into a big pharmaceutical industry.
de como tem usado seu conhecimento
of how you've been using your expertise
ouvindo uma das palestras;
to one of the talks;
de se tornar uma economia de conhecimento.
to turn into a knowledge economy.
de plantas medicinais,
medicinal plant species,
I gave in 2014,
sustenta a vida na Terra".
this biodiversity,
de forma correta,
harness it in the right way,
our own livelihoods on this planet.
nosso próprio sustento neste planeta.
from countries of the north
a contribuição de países do Norte
for the protection of our planet,
de nosso planeta,
sustento coletivo neste planeta.
livelihoods on this planet.
that must be addressed.
of Africa working for us,
trabalhar para nós,
that we have on the market,
mais vendidas no mercado,
conhecimento tradicional.
our own traditional knowledge.
as allopathic medicine.
como a medicina alopática.
for traditional Chinese medicine
para a medicina tradicional chinesa
não têm documentado,
have not documented,
becoming a knowledge continent,
um continente do conhecimento,
to address very seriously,
tratar muito seriamente,
e a codificar esse conhecimento.
correndo contra o tempo,
we are racing against time
the transmission has always been oral.
a transmissão seja sempre de forma oral.
and make it happen.
de urgência em torno disso.
of urgency around this.
a respeito da documentação?
in respect to documenting --
foi documentar com precisão essas plantas.
was I documented precisely these plants.
it was not perceived to be very serious,
isso não era visto como algo muito sério,
com química orgânica sintética,
in synthetic organic chemistry,
para documentar as receitas delas.
talking to these grandmothers,
trazendo ervas ao laboratório,
bringing weeds in the lab,
Conseguiremos resultados?"
to be working on these."
contra o preconceito
"Look, this is very important."
começa a criar pele de crocodilo,
developing a crocodile skin,
no laboratório, fazendo coisas diferentes.
doing different things.
estou muito feliz por isso.
since the documentation,
muito bem documentada na WIPO,
a trabalhar posteriormente.
started working on as well.
e sendo geralmente muito acessível.
líder africano, um grande homem.
big-man, African leader.
Você me chamou de homem.
You called me a man.
e bastante despretensioso.
and quite unassuming.
on the way they rule,
taken myself seriously.
nos levar muito a sério.
take yourself seriously.
ter confiança em nós mesmos
de metas e apenas trabalhar para elas.
and just work towards them.
OK, I'm leading my third life --
é que estou liderando minha terceira vida,
I've been an entrepreneur, now I'm here.
por minha quarta vida.
para trabalhar para o continente.
dar minha voz a tantas iniciativas
to give my voice to so many initiatives
a se tornar conhecedora de tecnologia,
become tech-savvy,
mídia, tecnologia, seja o que for,
media, technology, you name it,
tecnologia e inovação.
technology and innovation.
20 anos, tendo essa mesma conversa.
about the challenges
os desafios da liderança e da governança.
corrupção neste continente
that there's corruption on this continent
isso em seu papel,
conosco sobre esse assunto?
share with us around this issue?
there is a corrupter.
para tomar uma atitude quanto à corrupção,
doing something about corruption,
great people in Africa.
no que é negativo?
Why don't we talk about ...
as grandes citações de Nelson Mandela?
the great quotes of Nelson Mandela.
na Tanzânia, tivemos Julius Nyerere,
we've had Julius Nyerere,
têm sido defensoras da África.
who have been champions of Africa.
as páginas do livro e ver.
pages of their book and see.
foi um grande defensor da ciência
had been a great advocate for science
os desertos florescerem".
will make deserts bloom."
deste continente;
fathers of this continent;
e seguir em frente.
AGF: Muito obrigada.
President Fakim.
ABOUT THE SPEAKERS
Ameenah Gurib-Fakim - President of MauritiusAmeenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius.
Why you should listen
In June 2015, Ameenah Gurib-Fakim became the first female president of Mauritius. She's been honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers and is moving to create opportunity and growth for her island home. Gurib-Fakim has been, prior to joining the State House, the Managing Director of the Centre International de Développement Pharmaceutique (CIDP) Research and Innovation as well as professor of organic chemistry with an endowed chair at the University of Mauritius.
Gurib-Fakim has long been a leading biodiversity scientist studying and validating the flora of Mauritius, one of the world's key biodiversity hotspots. As an entrepreneur at CIDP R & I and professor of organic chemistry, she analyzed the plants from the region for their health, nutritional and cosmetic applications.
Ameenah Gurib-Fakim | Speaker | TED.com
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.
Why you should listen
Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.
In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.
Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.
A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.
Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.
During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.
A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.
Stephanie Busari | Speaker | TED.com