Tiq Milan and Kim Katrin Milan: A queer vision of love and marriage
Tiq Milan e Kim Katrin Milan: Um amor que nos permite sermos nós mesmos
Already a tireless advocate for positive and honest portrayals of LGBTQ people in media, Tiq Milan now evangelizes for the unifying power of love. Full bioKim Katrin Milan - Writer, educator, artist
Through her art and writing, Kim Katrin Milan advocates for queer, trans and feminist issues. Now she’s using her own love story to help bridge communities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
was on Facebook,
foi no Facebook e demorou três dias.
that I knew she was going to be my wife.
que ela ia ser a minha mulher.
amount of time for our courtship;
para o nosso namoro.
the vulnerable truths up front:
as nossas verdades vulneráveis:
certificate should have stood for "False,"
de nascimento deve significar "Falso",
pebbles in my shoes.
com pedras nos sapatos.
I took forward.
por intenção própria,
a cisgender queer woman.
Sou uma mulher cissexual "queer".
I was assigned at birth
atribuído no meu nascimento
the many different ways
as muitas diferenças
mas, neste caso,
restricted by gender
limitada quanto ao sexo,
de diferentes maneiras
of who I am and how I've loved.
da minha identidade e do meu modo de amar.
from the very beginning.
no namoro dele desde o início.
from institutions and traditions.
de instituições e tradições.
to commit to each other
um com o outro
of the "Golden Rule,"
da "Regra de Ouro",
the way we want to be treated.
como queremos ser tratados.
the standard for other people,
que somos um padrão para os outros,
the way they want to be treated,
como eles querem ser tratados,
of love that Tiq needed
de que o Tic precisava
de que eu precisava.
about his fears, his insecurities --
— os seus medos, as suas inseguranças —
kind of love I needed.
que tipo de amor precisava.
de um nevoeiro de um ano
e completamente esgotado.
of their love because I was trans.
de amor, porque era transsexual.
transgender people.
and often signed into law.
e por vezes está contemplada na lei.
from internalizing that message,
essa mensagem
que eu era o ideal dela
of community work behind us,
de trabalho comunitário
of a family in front of us,
duma família à nossa frente.
and a bit of an orphan,
e um pouco órfã,
the differences in our strengths
as diferenças da nossa força, dizendo:
e eu manterei a tua liberdade."
but we don't live marginalized lives.
mas não vivemos uma vida marginalizada.
new ways of existing.
é criar novas formas de existir.
é cruel e violento
demasiado orgulhosas, demasiado livres.
too proud and too freeing.
was going to be my helper or my rib,
o meu apoio ou a minha muleta.
to reign in, control or critique.
controlar ou criticar.
como lidera com compaixão,
sight of her empathy.
a sua empatia.
que ela é a minha heroína.
about setting each other free.
mantermo-nos livres, um e outro.
que lhe fiz
ele tinha deixado de realizar,
a lá chegar.
his mother's incredible legacy.
do incrível legado da mãe dele.
were able to start from that place,
a partir daí
that was around figuring out
que teríamos que encontrar
to grow into the people that we were
para as pessoas que éramos
committed to each other
comprometermo-nos um com o outro,
a cara um do outro.
concern when I transitioned
quando me transformei
assim como eu sou.
precluded me from love and monogamy
do amor e da monogamia
born in the wrong body?
tinha nascido no corpo errado?
that has to be reframed
que tem que ser reformulado
binary thinking on gender
restritivo, sobre o sexo
along the numb keloid scars
pelas cicatrizes queloides
all the way out to my outer torso.
do meio do peito até as costas.
reminders of my strength
da minha força
a pedi-la em casamento
que eu podia fazer.
conventional trajectories
mais convencionais
to bless a union for folks like us,
que Deus nunca abençoaria
supposed to recognize it.
nunca a reconheceria.
after meeting online,
de nos conhecermos online,
of City Hall in Manhattan,
da Câmara de Manhattan.
in every conceivable way.
de todas as formas imagináveis.
reimagined some traditions,
algumas tradições,
that we worked in,
tradições antigas
that worked for us.
que funcionou connosco.
with wildflowers from Brooklyn --
de flores silvestres de Brooklyn
and sage to keep us grounded
para mantermos os pés no chão
sister healer friend of ours.
uma simpática freira.
are not my thing,
com as minhas pedras zodiacais.
my father's bastard child,
sou filha bastarda do meu pai,
an apology, a secret, an imposition.
uma desculpa, um segredo, uma imposição.
who chose me first.
que me escolheu primeiro.
and some close friends,
e a alguns amigos chegados,
as we took our vows.
quando fizemos os votos.
photos on Facebook,
do casamento no Facebook,
than just a union of two people,
do que uma união de duas pessoas,
for the millions of LGBTQ folks
para os milhões de pessoas LGBTQ
is antithetical to who they are --
são contrários ao que nós somos
who rarely get to see ourselves
nos vemos a nós mesmos
because of our identities,
to be the people that we are.
a sermos quem somos.
receptive and shape-shifting.
sermos abertos, recetivos e modeláveis.
que nos dão a nossa força
source of, our strength.
of that strength.
poet Brandon Wint:
Brandon Wint, que vive em Otava:
queer like escaping definition.
'queer' foge a qualquer definição.
and limitlessness all at once.
e uma fluidez, ao mesmo tempo.
demasiado estranha para ser conquistada.
too strange to be conquered.
to imagine what love can look like,
de imaginar como pode ser o amor.
who are living their authentic selves
que vivem de modo autêntico
por todo o lado,
that always is present
que está sempre presente
conforme querem.
is murdered every 21 hours.
um transsexual a cada 21 horas.
trans murders on record this year
de transsexuais, este ano,
than this rigid dichotomy
do que esta dicotomia rígida
complexity on these margins,
a complexidade humana nestas margens
on these margins.
nestas margens.
that we have literally never seen before;
que nunca vimos antes,
on love and not by blood,
no amor, e não no sangue,
have been shown ourselves.
tão poucos de nós têm conhecido.
love from our families --
amor das suas famílias
that we trust most.
em quem mais confiavam.
entirely new languages of love.
totalmente novas de amor
for us to be our authentic selves
para sermos autênticos
is supposed to be.
a masculinidade ou a feminilidade.
no amor e na inclusão
in love and inclusion
de mudança revolucionária.
as noções preconceituosas
gender, in their skin --
na sua pele —
desmontarmos esses preconceitos
to unlearn these deep-seated biases
to be self-determined,
para que as pessoas se definam,
world than the one we were born into.
do que aquele em que nascemos.
esta época da história
that we were here.
de que estivemos aqui.
into our relationship
na nossa relação
seja testemunho,
to make maps to the future
fazer mapas para o futuro
other peoples' experience,
a experiência de outras pessoas,
complicate this idea
— e fá-lo obrigatoriamente —
devem ser, supostamente.
are supposed to be.
da inspiração
a mirror up to ourselves.
a olhar para o espelho.
always the best listener,
fui o melhor ouvinte,
of our progress as a couple.
a nossa evolução como casal.
essas ideias sexistas,
these deep-seated, sexist ideas
of a woman's experience in the world.
da experiência de uma mulher, no mundo.
to be in allyship with my wife.
ser um aliado da minha mulher.
of a lot of things, too.
uma série de coisas.
com os problemas,
we got into a massive fight.
entrámos numa grande discussão.
and our lived experiences --
e nas nossas experiências vividas
puts ourselves entirely on the line.
mete-nos na linha completamente.
over the course of two days --
durante dois dias...
together to each other,
to each other and to our marriage.
um com o outro e com o nosso casamento.
some of the most passionate parts
nalgumas das partes mais apaixonadas
vezes suficientes.
with being a man don't define me,
de ser um homem, não me definem,
for how it shows up in my life every day.
pelo que ocorre na minha vida dia-a-dia.
to do all of the emotional labor
fizesse todo o trabalho emotivo
when I'd rather clam up and run away.
quando eu preferia fechar-me e fugir.
instead of facing my own vulnerabilities,
as minhas vulnerabilidades,
miscarriage we suffered last year,
que sofremos o ano passado,
we get to take the easy way out.
seguimos o caminho fácil.
is about reimagining masculinity.
trata de reimaginar a masculinidade,
that isn't measured
que não pode medir-se
by the entitlements afforded to it,
pelos direitos que lhe são atribuídos,
that it can muster,
de controlo que possa reunir
com a feminilidade
for my femininity to flourish
para a minha feminilidade florescer
tinha experimentado.
pela minha sexualidade.
ou como eu ajo.
of the cleaning than I do.
faz mais limpezas do que eu.
to get out of the house
para sair de casa,
de arranjar o cabelo e maquilhar-me.
as though it is frivolous or superficial,
como se fosse frívola ou superficial.
of gender every single day.
do meu sexo, todos os dias.
get dressed in the morning.
de manhã.
and colorful, and tight,
colorida e justa
negotiate her decisions
negociar as suas decisões
to get the least amount of attention,
que não chame demasiada atenção,
da mulher vibrante e sensual que ela é.
of the vibrant and sexy woman she is.
her for her beauty,
pela sua beleza,
beautiful and special and free,
bela, especial e livre,
intransigente.
TM: Amo-te.
and trans people
e transsexuais
this retelling of history
à repetição da história
abertamente.
to not see ourselves there.
is about that representation.
é quase uma representação.
of our inheritance in this world, too.
da nossa herança neste mundo.
love and institutions.
o amor e as instituições.
de multiplicidade.
of gender and sexuality,
dos sexos e da sexualidade,
is self-determined and not imposed,
sejam autodefinidos e não impostos
is a kaleidoscope of possibility
seja um caleidoscópio de possibilidades
masquerading as science or justice.
mascaradas de ciência ou de justiça.
that exists in the world,
que existe no mundo,
of people to really change.
das pessoas para mudarem.
of faith and dedication.
than I ever thought possible --
do que eu jamais julguei possível.
speaking the same language.
a mesma língua.
to be married to this man;
por ter casado com este homem,
the possibility of changing minds,
pela possibilidade de trocar ideias,
where love belongs to us all.
em que o amor pertença a todos nós.
of self and a community,
do ser e da comunidade,
not to leave anyone behind.
de não deixar ninguém de lado.
uns aos outros,
throughout changes to gender
em todas as mudanças de sexo
in our chat rooms,
nas nossas salas de conversação,
and in our community centers.
e nos nossos centros comunitários.
each other for the long haul.
uns aos outros, no longo caminho.
ABOUT THE SPEAKERS
Tiq Milan - Transgender activistAlready a tireless advocate for positive and honest portrayals of LGBTQ people in media, Tiq Milan now evangelizes for the unifying power of love.
Why you should listen
Tiq Milan speaks and writes about intersectional leadership, transgender rights and racial justice. He shares stories of his life and how his transgender experience has informed his views on masculinity, race and the gender binary. A journalist for over a decade, his work has appeared on MIC, Buzzfeed, NBC and CNN. He is also a strategic media consultant, helping organizations and companies create detailed media campaigns that engage diverse audiences in ways that are inclusive and authentic.
Tiq has been most inspired by his years mentoring LGBT youth at the Bronx Community Pride Center and the Hetrick Martin Institute in the New York City. He was able to witness first hand the intersectional lived experiences of gay and trans youth and how it's affected by social systems put in place to help them. He most recently was the senior media strategist and national spokesperson for GLAAD, where he utlilized the media to call attention to the needs of the LGBT community, particularly transgender people of color.
Tiq is currently the co-Founder of Milan Media Arts Productions (MAPS) along with his wife, Kim Katrin Milan. MAPS is a content creation and consulting firm that is dedicated to creating narratives of queer people and their allies. View his published work, features and appearances here.
Tiq Milan | Speaker | TED.com
Kim Katrin Milan - Writer, educator, artist
Through her art and writing, Kim Katrin Milan advocates for queer, trans and feminist issues. Now she’s using her own love story to help bridge communities.
Why you should listen
A daughter of the diaspora -- Afro-Caribbean, Venezuelan Arawak, Indian and Scottish, hailing from Trinidad and living between Toronto and New York -- Kim Katrin Milan is an acclaimed educator, writer and artist.
Kim is the co-founder and Executive Director of The People Project, an initiative to bring forth local and international community development for queer and trans folks of color and their allies through alternative education, art-activism and collaboration. She is also one of the owners of the Glad Day Book Shop, the oldest LGBT bookstore in the world.
As an educator, Kim travels around the world talking to people about justice, equity and human rights. She is dedicated to inclusivity and invested in arousing a sense of curiosity and empathy in her audience. She uniquely weaves together the historical context, statistical analysis, as well as current events.
A public researcher, consultant and human rights educator, Kim has shared hundreds of unique resources and presentations around intersectional issues including race, ability and gender. As a social entrepreneur, she speaks to the opportunities and challenges for women in business and leadership roles. With great openness, she welcomes difficult conversations hosting community dialogues and sharing practical strategies around sexuality and consent, queer and trans allyship. and anti-racism and equity.
Since 2012, Kim has spoken at universities including Princeton, Dartmouth, McGill and Mount Allison. She has opened for cultural scholar Cornel West at UC Davis, delivered the keynote address at HBCU's Morehouse and Spelman's first Pride, and she was a panelist at Amber Rose's first SlutWalk. She has hosted events for the United Nations, acted as the Grand Marshall for Hudson, NY Pride and hosted an session at Dreamforce 2016.
Kim has contributed to Cosmopolitan, MTV, NBC, Larry King Now, Buzzfeed and the CBC, both independently and alongside her husband Tiq Milan. She regularly contributes to TeleSUR English, the Central American news network.
Kim Katrin Milan | Speaker | TED.com