TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
Ізмаель Назаріо: Чого я навчився підлітком, перебуваючи у в'язниці
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
Будучи підлітком, Ізмаель Назаріо був відправлений до Нью-Йоркської в'язниці Рікерс, де він провів 300 днів в одиночній камері - ще навіть до того, як його визнали винним у злочині. Зараз, в якості захисника реформ в'язничної системи, він працює над зміною культури американських в'язниць, де молоді люди часто піддаються нечуваному насильству. Назаріо розповідає власну страхітливу історію та пропонує шляхи, які радше допоможуть, аніж нашкодять підліткам у в'язниці.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
Ми повинні змінити культуру
в наших в'язницях,
в наших в'язницях,
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
особливо для молодих в'язнів.
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
Нью-Йорк є одним з двох штатів США,
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
який автоматично арештовує та засуджує
16-17 річних, як дорослих.
16-17 річних, як дорослих.
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
Культура насильства
забирає цих молодих людей
забирає цих молодих людей
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
та поміщає їх у вороже середовище,
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
а тюремні офіцери досить часто
попускають цьому.
попускають цьому.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
Не так вже й багато мороки
з цими молодими людьми,
з цими молодими людьми,
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
підвищити їх талант
та зрештою реабілітувати їх.
та зрештою реабілітувати їх.
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
Доки ми не збільшимо вік
кримінальної відповідальності до 18,
кримінальної відповідальності до 18,
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
нам потрібно зосередитись на зміні
повсякденного життя цієї молоді.
повсякденного життя цієї молоді.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Про це я знаю не з чуток.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Перед тим, як мені
виповнилось 18,
виповнилось 18,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
я провів близько
400 днів у в'язниці Рікерс,
400 днів у в'язниці Рікерс,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
і до того ж
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
я провів майже 300 днів
в одиночній камері,
в одиночній камері,
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
тож дозвольте мені сказати ось що:
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
Кричати що є сили весь день
на двері своєї камери
на двері своєї камери
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
чи дерти горлянку
висунувшись з вікна
висунувшись з вікна
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
досить втомлююче.
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
Оскільки опинившись там,
немає чого робити,
немає чого робити,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
ти починаєш ходити туди-сюди
у своїй клітці,
у своїй клітці,
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
починаєш говорити до себе,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
твої думки виходять з-під контролю,
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
а потім думки
стають твоїм найстрашнішим ворогом.
стають твоїм найстрашнішим ворогом.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
В'язниці, власне, передбачено
для реабілітації людини,
для реабілітації людини,
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
а не бути причиною,
щоб ставати злішими,
щоб ставати злішими,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
розчарованими та безнадійними.
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
Оскільки для цих молодих людей
не встановлено плану звільнення,
не встановлено плану звільнення,
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
вони досить часто
повертаються в суспільство ні з чим.
повертаються в суспільство ні з чим.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
І не так вже й багато потрібно зробити,
щоб утримати їх від рецидиву.
щоб утримати їх від рецидиву.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
Та все починається з наглядового офіцера.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
Для деяких людей досить легко
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
ставитись до своїх наглядових офіцерів
як до гарних хлопців,
як до гарних хлопців,
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
а до в'язнів -
як до поганих хлопців,
як до поганих хлопців,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
чи, в деяких випадках, навпаки,
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
та це ще не все.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
Дивіться, ці наглядові офіцери -
звичайні люди.
звичайні люди.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
Вони живуть в тих самих районах,
що і населення, якому вони "служать".
що і населення, якому вони "служать".
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Вони просто нормальні люди.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
Вони не роботи,
в них немає нічого особливого.
в них немає нічого особливого.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
Вони роблять все,
що робить кожний в суспільстві.
що робить кожний в суспільстві.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
Наглядові офіцери-чоловіки розмовляють
та фліртують з жінками-офіцерами.
та фліртують з жінками-офіцерами.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
Вони грають в шкільні ігри
одне з одним.
одне з одним.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Вони ввічливі один з одним.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
Жінки-офіцери люблять пліткувати.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
Я провів чимало часу
з великою кількістю наглядових офіцерів,
з великою кількістю наглядових офіцерів,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
і дозвольте розповісти про
одного особливого офіцера Монро.
одного особливого офіцера Монро.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
Одного дня він заштовхнув мене
між дверима А та В,
між дверима А та В,
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
які відділяли північну
та південну сторони нашого корпусу.
та південну сторони нашого корпусу.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
Він заштовхнув мене, тому що я мав сутичку
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
з іншим молодим чоловіком з мого корпусу,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
він подумав, оскільки на поверхі
працювала жінка-офіцер,
працювала жінка-офіцер,
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
що я втікаю з його зони.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Він ударив мене в груди.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
Дав мені під дих.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Я не був імпульсивним,
і не зреагував відразу ж,
і не зреагував відразу ж,
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
тому що я знав, що це їх територія.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
У мене не було переваги.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Він лише натиснув би на кнопку
і підмога прийшла б негайно.
і підмога прийшла б негайно.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Тож я лише глянув в його очі,
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
і думаю, що він побачив, як там палає
вогонь та відчай,
вогонь та відчай,
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
і він сказав мені,
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
"Твої очі принесуть тобі чимало проблем,
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
Тому що ти дивишся так,
ніби готуєшся вдарити."
ніби готуєшся вдарити."
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
Тож він почав
знімати свій бойовий пояс,
знімати свій бойовий пояс,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
він зняв сорочку і свій значок,
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
та сказав: "Ми можемо битися."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
Я запитав: "Ви це притримаєте?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
Цю фразу часто вживають в Рікерс,
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
вона значить, що ви
нікому нічого не скажете,
нікому нічого не скажете,
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
та не збираєтесь повідомляти про це.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
Він сказав: "Так, я притримаю це при собі.
А ти притримаєш?"
А ти притримаєш?"
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Я навіть не відповів.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
Я просто вдарив його прямо в обличчя,
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
і ми почали битися
прямо там.
прямо там.
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
В кінці сутички
він притис мене до стіни,
він притис мене до стіни,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
поки ми товкли одне одного,
він спитав: "Вважаєш себе хорошим?",
він спитав: "Вважаєш себе хорошим?",
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
ніби він взяв верх наді мною,
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
та в душі, я знав,
що це я отримав верх над ним,
що це я отримав верх над ним,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
тож я відповів дуже зухвало,
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
"О, я дуже хороший, а ти - хороший?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
Він сказав: "Так, я хороший,
хороший."
хороший."
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
Ми відпустили одне одного,
він потиснув мені руку, подякував мені,
він потиснув мені руку, подякував мені,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
дав цигарку та дозволив йти далі.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Вірте чи ні, ви зустрінете
наглядових офіцерів в Рікерс,
наглядових офіцерів в Рікерс,
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
з якими ви битиметесь один на один.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Вони відчувають, що розуміють, як це,
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
та вони відчувають, що я
зустріну тебе на твоєму ж місці.
зустріну тебе на твоєму ж місці.
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
І як ви, зазвичай ,
усуваєте суперечки,
усуваєте суперечки,
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
ми усунемо їх таким же способом.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
Я виходжу звідти як чоловік,
ви виходите звідти як чоловік,
ви виходите звідти як чоловік,
04:40
and that's it.
92
268904
1421
ось і все.
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
Деякі офіцери відчувають,
що і вони ув'язнені.
що і вони ув'язнені.
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
Саме тому у них таке мислення і ставлення,
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
і вони слідують їм.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
З деяких причин там ми були
разом з офіцерами.
разом з офіцерами.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
Проте установам потрібно
надавати виправним офіцерам
надавати виправним офіцерам
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
належну підготовку про те, як потрібно
вести себе з підлітками,
вести себе з підлітками,
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
також їм потрібно проводити
необхідну підготовку,
необхідну підготовку,
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
як справлятися з психікою
таких людей.
таких людей.
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
Наглядові офіцери грають велику роль
в житті цих молодих людей
в житті цих молодих людей
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
протягом певного часу, доки в їх справі
не будуть досягнуті зміни.
не будуть досягнуті зміни.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
Чому б не спробувати бути наставниками
цих молодих людей, доки вони там?
цих молодих людей, доки вони там?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
Чому б не дати їм якісь знання,
щоб змусити їх змінитись,
щоб змусити їх змінитись,
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
щоб, коли вони повернуться у суспільство,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
вони могли зробити щось хороше?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
Другою важливою справою для допомоги
підліткам у в'язницях є краще планування.
підліткам у в'язницях є краще планування.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Коли я був у Рікерс,
величезною проблемою була одиночна камера.
величезною проблемою була одиночна камера.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
Одиночна камера
була оригінально спланована,
була оригінально спланована,
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
щоб давити на людину психічно,
фізично та емоційно.
фізично та емоційно.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
Це все, для чого вона була спланована.
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
Генеральний прокурор США
нещодавно підготував звіт,
нещодавно підготував звіт,
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
де заявляється, що вони
заборонять одиночні камери
заборонять одиночні камери
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
для підлітків в штаті Нью-Йорк.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
Лише одне не давало мені збожеволіти
під час перебування в камері - читання.
під час перебування в камері - читання.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
Я намагався розвивати себе,
наскільки це було можливо.
наскільки це було можливо.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
Я читав все,
що міг роздобути.
що міг роздобути.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
Та крім цього,
я писав музику та короткі історії.
я писав музику та короткі історії.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
Я вважаю, що програмою,
яка добре вплинула б на молодих людей,
яка добре вплинула б на молодих людей,
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
є арттерапія
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
для дітей, яким подобається малювати
і які мають талант.
і які мають талант.
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
І як щодо молодих людей,
які мають схильність до музики?
які мають схильність до музики?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
Як щодо музичних програм для них,
які б навчили їх
які б навчили їх
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
записувати та створювати музику?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
Просто думки.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
Коли юнаки потрапляють в Рікерс,
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
C74, RNDC - це будівлі,
в яких їх розміщують.
в яких їх розміщують.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Так би мовити "гладіаторські школи",
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
тому що до вас направляють
молодих осіб з вулиці,
молодих осіб з вулиці,
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
які думають, що вони круті,
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
оточені купкою
інших молодих осіб
інших молодих осіб
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
з усіх п'яти районів,
і кожен вважає себе крутим.
і кожен вважає себе крутим.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
Тож у вас купа молодих джентльменів,
які, випнувши груди,
які, випнувши груди,
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
вважають, що мають довести,
що я такий же крутий, як і ти
що я такий же крутий, як і ти
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
чи крутіший ніж ти, ти і ти.
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
Але будемо чесними:
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
Така культура дуже небезпечна
та шкідлива для молодих людей.
та шкідлива для молодих людей.
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
Нам потрібно допомогти установам
та цим підліткам зрозуміти,
та цим підліткам зрозуміти,
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
що їм не потрібно вести попередній
спосіб життя, який вони вели,
спосіб життя, який вони вели,
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
коли були на вулицях,
що вони дійсно зможуть змінитись.
що вони дійсно зможуть змінитись.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
Дуже сумно повідомляти,
що коли я був у в'язниці,
що коли я був у в'язниці,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
я часто чув, як хлопці говорили
про вихід із в'язниці,
про вихід із в'язниці,
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
які злочини вони вчинять ,
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
коли повернуться на вулиці.
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
Розмова завжди звучала
приблизно так:
приблизно так:
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
"О, коли я потраплю на вулицю,
мій брат використає ці зв'язки
мій брат використає ці зв'язки
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
для цього, того чи третього",
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
чи: "Моя мама тут
використає зв'язки для нижчої ціни.
використає зв'язки для нижчої ціни.
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
Обміняємось інформацією";
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
"Коли я потраплю в місто,
ми зробимо щось дійсно круте."
ми зробимо щось дійсно круте."
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
Я слухав ці розмови
та думав про себе: "Вау,
та думав про себе: "Вау,
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
ці хлопці дійсно розмовляють про
повернення на вулиці
повернення на вулиці
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
та про майбутні злочини."
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
Тож я придумав назву до цього:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
Я назвав це схемою
швидкого повернення до в'язниці
швидкого повернення до в'язниці
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
тому що, дійсно, як довго
це може тривати?
це може тривати?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
У вас є план виходу на пенсію?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Невиличка пенсія? 401(k)? 403(b)?
[ощадні плани у США]
[ощадні плани у США]
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
Отримаєте медичну страховку? Дантиста?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(Сміх)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
Але я розповім ось що:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
Перебуваючи у в'язниці,
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
я перетинався з найбільш
освіченими, блискучими
освіченими, блискучими
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
та талановитими людьми,
яких коли-небудь бачив.
яких коли-небудь бачив.
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
Я навіть бачив людей,
які беруть пакет чіпсів
які беруть пакет чіпсів
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
та створюють з нього
чудову раму для картини.
чудову раму для картини.
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
Я бачив людей, які беруть
безкоштовне мило, яке нам видає держава,
безкоштовне мило, яке нам видає держава,
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
та створюють з нього
найпрекрасніші скульптури,
найпрекрасніші скульптури,
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
що змусили б Мікеланджело
почуватися простим учнем.
почуватися простим учнем.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
Коли мені було 21, я перебував
у в'язниці з посиленою охороною
у в'язниці з посиленою охороною
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
під назвою виправний заклад Ельміри.
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
Я щойно закінчив тренування,
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
і побачив знайомого старого джентльмена,
який стояв посередині подвір'я
який стояв посередині подвір'я
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
та просто дивився в небо.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
Зверніть увагу, цей старий джентльмен
відбував термін у 33 роки,
відбував термін у 33 роки,
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
з якого він відсидів уже 20 років.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
Я підійшов до нього і сказав:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
"О.Д, що відбувається, все гаразд?"
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
Він глянув на мене і відповів:
"Так, нормально, молода крове."
"Так, нормально, молода крове."
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
Я такий: "Тоді, чоловіче,
чому ти дивишся на небо?
чому ти дивишся на небо?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
Що там незвичайного?"
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
Він сказав: "Поглянь і ти,
і скажи мені, що ти бачиш."
і скажи мені, що ти бачиш."
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"Хмари." (Сміх)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
Він сказав, "Гаразд.
Що ще ти бачиш?"
Що ще ти бачиш?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
Якраз пролітав літак.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
Я сказав: "Що ж, я бачу літак."
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
Він відповів, "Точно, а хто на літаку?"
"Люди."
"Люди."
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
"Правильно. Куди летить літак
із цими людьми?"
із цими людьми?"
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
"Я не знаю. Ти знаєш?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Нехай і я дізнаюсь, якщо тобі відомо.
Дозволь пограти в лотерею."
Дозволь пограти в лотерею."
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
Він сказав, "Ти не бачиш
цілої картини, молода крове.
цілої картини, молода крове.
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
Літак із людьми
кудись летить,
кудись летить,
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
в той час, як ми застрягли тут.
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
Ось у чому велич картини:
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
Той літак з тими людьми,
який кудись летить,
який кудись летить,
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
це життя, яке проходить повз нас
в той час, як ми за стіною, "застрягли."
в той час, як ми за стіною, "застрягли."
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
З того дня
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
щось у мені перевернулось,
та показало, що я маю щось змінити.
та показало, що я маю щось змінити.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
Підростаючи,
я був хорошим, кмітливим хлопцем.
я був хорошим, кмітливим хлопцем.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
Деякі сказали б:
занадто розумний для власного ж блага.
занадто розумний для власного ж блага.
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Я мріяв стати
архітектором чи археологом.
архітектором чи археологом.
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
Наразі я працюю
в Fortune Society,
в Fortune Society,
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
у програмі повернення
на роботу,
на роботу,
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
і я є керівником у справах
людей з великим ризиком рецидиву.
людей з великим ризиком рецидиву.
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
Я направляю їх
до потрібних служб,
до потрібних служб,
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
щоб після виходу з в'язниці
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
вони могли нормально
повернутися в суспільство.
повернутися в суспільство.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
Якби я зустрівся із собою 15-річним,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
я б сів і поговорив з ним,
і спробував навчити його,
і спробував навчити його,
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
і сказав би йому:
"Послухай, я - це ти.
"Послухай, я - це ти.
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
Це ми. Ми одна й та сама людина.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Все, що ти хочеш зробити,
я знаю, що ти зробиш
я знаю, що ти зробиш
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
заздалегідь, тому що я вже скоїв це,
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
і я б порадив йому
не зависати з людьми типу Х, Y та Z .
не зависати з людьми типу Х, Y та Z .
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
Я б попросив його
не бувати в таких-то і таких місцях.
не бувати в таких-то і таких місцях.
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
Велів би йому
триматись школи, чоловіче,
триматись школи, чоловіче,
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
тому, що це те місце, де ти маєш бути,
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
тому що це допоможе тобі
отримати місце в житті.
отримати місце в житті.
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
Це повідомлення
потрібно передати
потрібно передати
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
нашим молодим чоловікам і жінкам.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
Ми не повинні вважати їх вже дорослими
та посилати в культуру насилля,
та посилати в культуру насилля,
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
якої їм практично не уникнути.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Дякую за увагу.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com