TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
Ismael Nazario: Amit kamaszként megtanultam a börtönben
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
Ismael Nazariot kamaszként a New York állambeli Rikers-sziget börtönébe zárták, ahol 300 napot magánzárkában töltött. Mindezt úgy, hogy még nem követett el bűncselekményt. Most azért harcol, hogy megváltozzék Amerikában az a gyakorlat, hogy a fiatal elítéltek elképesztő erőszaknak vannak kitéve.
Nazario elmeséli fogva tartásának nyomasztó történetét, és olyan megoldásokat javasol, amelyek inkább segítik a fiatalokat a börtönben, semmint hogy kárt okoznának nekik.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
Meg kell változtatni a fogva tartás
gyakorlatát börtöneinkben
gyakorlatát börtöneinkben
és fegyházainkban,
különösen a fiatal fegyencek számára.
különösen a fiatal fegyencek számára.
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
New York állam a két utolsó egyike,
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
mely felnőttként kezel és ítél el
16-17 éves embereket.
16-17 éves embereket.
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
Ez az erőszakos gyakorlat
a fiatalokat
a fiatalokat
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
ellenséges környezetbe teszi,
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
és a nevelőtisztek hagyják,
hogy bármi megtörténjen.
hogy bármi megtörténjen.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
Nem sok remény van e fiatalok számára
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
képességeik fejlesztésére és
tényleges rehabilitációjukra.
tényleges rehabilitációjukra.
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
Amíg nem emeljük a büntetőjogi felelősség
korhatárát 18 évre,
korhatárát 18 évre,
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
addig mindennapi életük megváltoztatására
kell fókuszálnunk.
kell fókuszálnunk.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Elsőkézből tudom ezt.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Mire 18 éves lettem,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
körülbelül 400 napot töltöttem
a Riker-szigeten,
a Riker-szigeten,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
ráadásként ebből
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
majdnem 300-at magánzárkában.
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
Hadd mondjam el,
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
torokszakadtából üvölteni egész nap
a cella ajtajában,
a cella ajtajában,
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
vagy kifelé az ablakon,
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
belefáradsz előbb-utóbb.
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
Mivel nem nagyon tudsz mihez kezdeni
magaddal odabent,
magaddal odabent,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
fel-alá kezdesz járkálni a celládban,
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
magaddal kezdesz el beszélgetni,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
vad gondolataid támadnak,
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
azután a gondolataid válnak
a legrosszabb ellenségeiddé.
a legrosszabb ellenségeiddé.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
A börtönöknek rehabilitálnia kellene
az embert,
az embert,
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
nem pedig még több haragot
ébresztenie benne
ébresztenie benne
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
vagy frusztrációt vagy reménytelenséget.
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
Mivel nincs semmilyen rehabilitációs terv
ezeknek a fiataloknak a számára,
ezeknek a fiataloknak a számára,
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
üres kézzel térnek vissza
a társadalomba.
a társadalomba.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
Nincs semmi, ami megmentené őket
a visszaeséstől.
a visszaeséstől.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
De minden a nevelőtisztekkel kezdődik.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
Egyeseknek könnyű lehet
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
a nevelőtisztekre,
mint a jófiúkra tekinteni
mint a jófiúkra tekinteni
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
és a fegyencekre, mint rosszfiúkra,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
vagy néhányaknak fordítva,
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
de ennél többről van szó.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
Ezek a nevelőtisztek átlagos,
mindennapi emberek.
mindennapi emberek.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
Ugyanolyan környezetből jönnek,
mint akiket ,,szolgálnak".
mint akiket ,,szolgálnak".
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Ők is csak átlagos emberek.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
Nem robotok és nincs bennük
semmi különleges.
semmi különleges.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
Ugyanazt teszik mint bárki más
a társadalomban.
a társadalomban.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
A férfi nevelőtisztek csevegnek és
flörtölnek a női nevelőtisztekkel.
flörtölnek a női nevelőtisztekkel.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
Gyerekes játékokat játszanak egymással.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Politizálnak egymással.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
A nők pedig pletykálnak.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
Sok időt töltöttem el
számos nevelőtiszttel,
számos nevelőtiszttel,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
de had meséljek egyikükről,
akit Monroe-nak hívnak.
akit Monroe-nak hívnak.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
Egy nap félrevont A és B ajtó közt
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
amik a cellablokkunk északi
és déli részét választotta el.
és déli részét választotta el.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
Azért húzott félre, mert
korábban összeverekedtem
korábban összeverekedtem
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
egy másik fiatalemberrel a blokkomból,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
és úgy érezte, megsérettem a műszakját.
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
mivel egy női nevelőtiszt
szolgálatban volt akkor,
szolgálatban volt akkor,
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Szóval jól mellbe vágott.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
Alig kaptam levegőt.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Nem voltam lobbanékony,
nem reagáltam azonnal,
nem reagáltam azonnal,
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
mert tudom, ez az ő terepük.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
Itt nem nyerhetek.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Elég, ha riadót fúj, és máris
jön az erősítés.
jön az erősítés.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Szóval csak mélyen a szemébe néztem,
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
és gondolom, látta a lángoló haragot
és frusztrációt,
és frusztrációt,
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
mert azt mondta:
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
,,A tekinteted még sok bajba fog sodorni,
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
mert úgy nézel ki,
mint aki verekedni akar."
mint aki verekedni akar."
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
Szóval nekilátott,
hogy lecsatolja az övét,
hogy lecsatolja az övét,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
levette az ingét és a jelvényét,
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
és azt mondta: ,,bunyózhatunk."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
megkérdeztem: ,,Nem fogsz köpni?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
Ez egy gyakran használt kifejezés
Riker szigetén,
Riker szigetén,
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
annyit tesz, hogy nem beszélsz
róla senkinek
róla senkinek
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
és nem fogod jelenteni.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
Azt mondta: ,,Ja, nem fogok köpni.
Te sem fogsz?"
Te sem fogsz?"
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Válaszra sem méltattam.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
Csak jól pofán vertem egyből,
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
és nyomban el is kezdtünk verekedni.
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
A küzdelem vége felé a falhoz vágott,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
és miközben viaskodtunk megkérdezte:
,,Jól vagy?",
,,Jól vagy?",
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
mintha ő győzött volna,
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
de én tudtam, hogy én győztem,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
így pimaszul válaszoltam:
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
,,Jól vagyok, és maga?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
Azt mondta: ,,Ja, jól vagyok, jól vagyok."
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
Elengedtük egymást, megrázta a kezem,
azt mondta, megadja a kellő tiszteletet,
azt mondta, megadja a kellő tiszteletet,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
adott egy cigarettát és utamra engedett.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Ha hiszik. ha nem, vannak nevelőtisztek
Riker szigetén,
Riker szigetén,
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
akik ölre mennek veled.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Úgy érzik, értik a dörgést,
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
és hogy ők vannak fölényben.
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
Mivel általában így intézik
a nézeteltereléseket,
a nézeteltereléseket,
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
ezért intézhetjük így is.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
Te is és én is férfiként távozunk,
04:40
and that's it.
92
268904
1421
és ennyi.
Néhány nevelőtiszt úgy érzi,
hogy együtt raboskodunk.
hogy együtt raboskodunk.
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
Ezért van ilyen hozzáállásuk a dolgokhoz,
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
és eszerint cselekednek.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
Bizonyos tekintetben közös a sorsunk
a nevelőtisztekkel.
a nevelőtisztekkel.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
Viszont a szervezeteknek jobb képzést
kellene biztosítaniuk
kellene biztosítaniuk
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
a börtönőrök számára, hogy miként
bánjanak a kamaszokkal,
bánjanak a kamaszokkal,
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
és hogy kezelni tudják az elítéltek
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
mentális problémáit.
A nevelőtisztek fontos szerepet játszanak
ezeknek a fiataloknak az életében,
ezeknek a fiataloknak az életében,
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
abban az időszakban,
amíg szabadlábra nem helyezik őket.
amíg szabadlábra nem helyezik őket.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
Szóval, miért ne vehetnék pártfogásba
ezeket a fiatalokat, amíg bent vannak?
ezeket a fiatalokat, amíg bent vannak?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
Miért ne próbálnának valami betekintést
adni számukra, hogy megváltozzanak,
adni számukra, hogy megváltozzanak,
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
hogy amikor visszatérnek a társadalomba,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
hasznos tagjaivá válhassanak?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
Másik dolog ami nagy segítséget jelentene
a fiataloknak, azok a jobb programok.
a fiataloknak, azok a jobb programok.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Amikor Riker szigetén voltam, hatalmas
probléma volt a magánzárka.
probléma volt a magánzárka.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
A magánzárkát eredetileg arra találták ki,
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
hogy testileg, lelkileg és érzelmileg
megtörje az embert.
megtörje az embert.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
Erre a célra hozták létre.
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
Nemrég az Igazságügyi
Minisztérium bejelentette,
Minisztérium bejelentette,
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
hogy New York államban
betiltják a magánzárkát
betiltják a magánzárkát
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
tinédzserek számára.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
Az olvasás volt az, ami tartotta bennem
a lelket amíg magánzárkában voltam.
a lelket amíg magánzárkában voltam.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
Próbáltam képezni magam,
amennyire csak lehetett.
amennyire csak lehetett.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
Mindent elolvastam,
ami csak a kezem ügyébe került.
ami csak a kezem ügyébe került.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
Emellett pedig dalszövegeket és
elbeszéléseket írtam.
elbeszéléseket írtam.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
Vannak programok. amik szerintem
jó hatással lennének fiataljainkra,
jó hatással lennének fiataljainkra,
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
mint például a művészetterápia
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
azoknak, akik szeretnek
rajzolni, és van is tehetségük hozzá,
rajzolni, és van is tehetségük hozzá,
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
vagy mi van azokkal,
akiknek a zenéhez van érzékük?
akiknek a zenéhez van érzékük?
Lehetne mondjuk egy zenei képzés számukra,
ami tényleg meg tanítja őket
ami tényleg meg tanítja őket
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
a zeneszerzésre.
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
Csak egy gondolat.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
Amikor kamaszok érkeznek a Rikers-szigetre,
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
a C74, RNDC épületben
szállásolják el őket.
szállásolják el őket.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Beceneve: "gladiátorképző",
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
mert a fiatal, aki az utcáról érkezik,
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
azt hiszi, hogy kemény,
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
és körülveszi egy csomó más fiatal
a szélrózsa minden irányából,
a szélrózsa minden irányából,
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
és mindenki úgy érzi, hogy erős.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
Szóval van egy csomó fiatal,
akik verik a mellüket
akik verik a mellüket
úgy érezve, hogy: "Meg kell mutatnom,
hogy vagyok olyan kemény, mint te",
hogy vagyok olyan kemény, mint te",
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
vagy, hogy: "Keményebb vagyok,
mint te vagy te".
mint te vagy te".
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
De legyünk őszinték:
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
Ez a kultúra nagyon veszélyes és káros
fiataljaink számára.
fiataljaink számára.
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
Segítenünk kell az intézményeknek és
a fiataloknak megérteni,
a fiataloknak megérteni,
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
hogy nem kell a régi életstílusukat
folytatni,
folytatni,
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
ahogyan az utcán éltek,
mert igenis változtathatnak.
mert igenis változtathatnak.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
Szomorúan tapasztaltam,
hogy amikor börtönben voltam,
hogy amikor börtönben voltam,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
hallottam srácokat arról beszélni, hogy
amikor kiszabadulnak a börtönből,
amikor kiszabadulnak a börtönből,
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
miféle bűnöket fognak elkövetni,
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
amint visszakerülnek az utcára.
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
Valahogy így folyt a beszélgetés:
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
"Ó, amint kijutok, a tesómnak van
ez az ismerőse
ez az ismerőse
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
erre meg arra a melóra."
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
vagy: "A cimbimnek van egy
tuti tippje olcsón.
tuti tippje olcsón.
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
Üzleteljünk",
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
és: "Ez lesz a nagy dobás, amire vártunk".
Hallgattam ezeket a beszélgetéseket,
és azt gondoltam: "Húú,
és azt gondoltam: "Húú,
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
ezek tényleg arról beszélnek, hogy amikor
kikerülnek az utcára,
kikerülnek az utcára,
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
milyen bűnöket fognak elkövetni".
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
Kitaláltam rá egy nevet:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
Könnyen-gyorsan-vissza-a-sittre
útikalauznak hívtam,
útikalauznak hívtam,
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
mert hát meddig csinálhatják?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
Talán nyugdíj is jár hozzá?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Egy Jó kis járadék?
Na, és milyen feltételekkel?
Na, és milyen feltételekkel?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
Van hozzá egészségbiztosítás?
A fogorvosra is kiterjed?
A fogorvosra is kiterjed?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(nevetés)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
De had mondjam el:
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
A börtönben ismerten meg
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
a legokosabb, legértelmesebb
és legtehetségesebb
és legtehetségesebb
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
embereket, akikkel
valaha is találkoztam.
valaha is találkoztam.
Láttam valakit, aki fogott egy
csipszes dobozt,
csipszes dobozt,
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
és egy gyönyörű képkeretet
készített belőle.
készített belőle.
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
Láttam valakit aki az ingyenes
szappanból
szappanból
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
a leggyönyörűbb szobrot formázta,
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
ami mellett még a Dávid szobor is olyan,
mintha egy óvodás csinálta volna.
mintha egy óvodás csinálta volna.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
21 évesen egy maximális biztonságú
börtönben voltam,
börtönben voltam,
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
amit Elmira Javító Intézetnek hívnak.
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
Épp végeztem a gyúrással,
amikor megláttam egy idősebb fickót, akit
ismertem már. Az udvar közepén állt,
ismertem már. Az udvar közepén állt,
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
és az eget fürkészte.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
Ez az ember életfogytiglant kapott, amiből
leghamarabb 33 év után szabadulhatott.
leghamarabb 33 év után szabadulhatott.
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
Ebből 20 évet már letöltött.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
Odaléptem hozzá és azt mondtam:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
"O.G. mi újság ember, jól vagy?"
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
Rám nézett és azt mondta:
"Ja, jól vagyok kölyök."
"Ja, jól vagyok kölyök."
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
Én meg: "Akkor, mit nézel az égen, öreg?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
Mi olyan érdekes rajta?"
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
Azt mondta: "Nézz fel, és mondd meg te,
mit látsz."
mit látsz."
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"Felhőket." (nevetés)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
Azt mondta: "Rendben, mi mást látsz még?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
Ekkor egy repülő szállt el felettünk.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
Azt mondtam: "Rendben, egy repülőt látok."
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
Azt mondta: "Pontosan. És mi van
azon a repülön?" "Emberek."
azon a repülön?" "Emberek."
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
"Pontosan. Na most, hová megy az
a repülő az emberekkel?"
a repülő az emberekkel?"
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
"Nem tudom. Te tudod?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Légyszi tudasd velem, ha igen, és akkor
már pár lottószám is jöhetne."
már pár lottószám is jöhetne."
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
Azt mondta: "Nem érted a lényeget, kölyök.
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
Az a repülő és az emberek mennek valahová,
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
míg mi ide vagyunk bezárva.
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
A lényeg a következő:
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
A tovaszálló repülő az utasokkal
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
az az élet, amit elszalasztunk,
amíg a négy fal közt vagyunk."
amíg a négy fal közt vagyunk."
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
Azon a napon ez valamit
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
megindított bennem, és ráébredtem,
hogy változtatnom kell.
hogy változtatnom kell.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
Gyerekként mindig is okos kissrác voltam.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
Azt is mondhatnánk, okosabb voltam
a kelleténél.
a kelleténél.
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Arról álmodtam, hogy építész vagy
régész leszek.
régész leszek.
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
Jelenleg a Fortune Society-nek dolgozom,
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
ami egy beilleszkedési program,
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
és olyanokkal dolgozom, akiknek
nagy esélye van a visszaesésre.
nagy esélye van a visszaesésre.
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
Összehozom őket olyan segítőkkel,
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
akikre szükségük lesz szabadulásukkor,
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
így pozitív eséllyel térnek vissza
a társadalomba.
a társadalomba.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
Ha találkoznék a 15 éves énemmel,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
leültetném, és beszélnék vele,
megpróbálnám elmagyarázni neki,
megpróbálnám elmagyarázni neki,
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
és tudatnám vele: "Figyelj, én vagyok az.
Te én vagyok.
Te én vagyok.
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
Ez vagyunk mi. Egyek vagyunk.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Tudok mindent, amit elkövetni készülsz,
hogy mit fogsz tenni,
hogy mit fogsz tenni,
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
még azelőtt, hogy megtennéd, mert
én már elkövettem".
én már elkövettem".
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
Arra biztatnám, hogy kerülje X, Y
és Z társaságát.
és Z társaságát.
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
Elmondanám neki, hogy kerülje
ezt és ezt a helyet.
ezt és ezt a helyet.
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
Azt mondanám neki:
"Maradj a suliban öreg,
"Maradj a suliban öreg,
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
mert ez, az ahol lenned kell,
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
mert innen fogsz eljutni
valahová az életben."
valahová az életben."
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
Ez az az üzenet, amit terjesztenünk kéne
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
a fiatal fiúknak és lányoknak.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
Nem kellene felnőttként bánnunk velük, és
kitenni őket az erőszak kultúrájának,
kitenni őket az erőszak kultúrájának,
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
ahonnan szinte nincs is kiút számukra.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Köszönöm.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com