ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Нийл Макгрегър: 2600 години история в един предмет

Filmed:
1,160,889 views

Глинен цилиндър покрит с акадски клинописен текст, повреден и счупен, Цилиндърът на Кир е мощен символ на религиозна толерантност и мулти- културализъм. В своя увлекателен разказ Нийл Макгрегър, директор на Британския музей, проследява 2600 години от историята на Близкия Изток чрез този един единствен предмет.
- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The things we make
0
0
2000
Нещата, които правим,
00:17
have one supremeвърховен qualityкачество --
1
2000
3000
имат едно върховно качество --
00:20
they liveживея longerповече време than us.
2
5000
2000
те живеят по-дълго от нас.
00:22
We perishзагине, they surviveоцелее;
3
7000
2000
Ние загиваме, те оцеляват;
00:24
we have one life, they have manyмного livesживота,
4
9000
3000
ние имаме един живот, те имат много
00:27
and in eachвсеки life they can mean differentразличен things.
5
12000
3000
и във всеки живот те могат да означават различни неща.
00:30
WhichКоито meansсредства that, while we all have one biographyБиография,
6
15000
3000
Това означава, че докато ние имаме една биография,
00:33
they have manyмного.
7
18000
2000
те имат много.
00:35
I want this morningсутрин to talk
8
20000
2000
Искам тази сутрин да разкажа
00:37
about the storyистория, the biographyБиография -- or ratherпо-скоро the biographiesбиографии --
9
22000
3000
за историята, биографията -- или многото биографии --
00:40
of one particularособен objectобект,
10
25000
3000
на един определен предмет,
00:43
one remarkableзабележителен thing.
11
28000
2000
на нещо забележително.
00:45
It doesn't, I agreeСъгласен,
12
30000
2000
То не изглежда, съгласен съм,
00:47
look very much.
13
32000
2000
кой знае какво.
00:49
It's about the sizeразмер of a rugbyръгби ballтопка.
14
34000
3000
Голямо е като топка за ръгби.
00:52
It's madeизработен of clayглина,
15
37000
2000
Направено е от глина,
00:54
and it's been fashionedкласика
16
39000
2000
изваяно
00:56
into a cylinderцилиндър shapeформа,
17
41000
3000
в цилиндрична форма,
00:59
coveredпокрит with closeблизо writingписане
18
44000
2000
покрито с гъсто изписан текст
01:01
and then bakedПечен dryсух in the sunслънце.
19
46000
3000
и след това оставено да изсъхне на слънце.
01:04
And as you can see,
20
49000
2000
И както можете да видите,
01:06
it's been knockedпочука about a bitмалко,
21
51000
2000
малко е поочукано,
01:08
whichкойто is not surprisingизненадващ
22
53000
2000
което не е изненадващо,
01:10
because it was madeизработен two and a halfнаполовина thousandхиляда yearsгодини agoпреди
23
55000
3000
тъй като е било създадено преди две хиляди и петстотин години,
01:13
and was dugвкопана up
24
58000
2000
а открито в разкопки
01:15
in 1879.
25
60000
2000
през 1879 г.
01:17
But todayднес,
26
62000
2000
Но днес,
01:19
this thing is, I believe,
27
64000
2000
вярвам, че това нещо е
01:21
a majorголям playerплейър
28
66000
2000
главен играч
01:23
in the politicsполитика of the MiddleСредата EastИзток.
29
68000
2000
в политиката на Близкия Изток.
01:25
And it's an objectобект
30
70000
2000
И това е предмет
01:27
with fascinatingочарователен storiesистории
31
72000
2000
с пленяващи истории,
01:29
and storiesистории that are by no meansсредства over yetоще.
32
74000
4000
истории, които със сигурност не са приключили.
01:33
The storyистория beginsзапочва
33
78000
2000
Всичко започва
01:35
in the Iran-IraqИран-Ирак warвойна
34
80000
4000
през ирано-иракската война
01:39
and that seriesсерия of eventsсъбития
35
84000
2000
и онази серия от събития,
01:41
that culminatedкулминация
36
86000
2000
чиято кулминация
01:43
in the invasionинвазия of IraqИрак
37
88000
2000
е в превземането на Ирак
01:45
by foreignчуждестранен forcesвойски,
38
90000
2000
от чужди сили,
01:47
the removalотстраняване of a despoticдеспотичен rulerлинийка
39
92000
2000
премахването на деспотичен управник
01:49
and instantмиг regimeрежим changeпромяна.
40
94000
3000
и незабавна промяна на режима.
01:52
And I want to beginзапочвам
41
97000
2000
Искам да започна
01:54
with one episodeЕпизод from that sequenceпоследователност of eventsсъбития
42
99000
2000
с един епизод от тази поредица от събития,
01:56
that mostнай-много of you would be very familiarзапознат with,
43
101000
3000
който на повечето от вас ще се стори много познат,
01:59
Belshazzar'sНа Балтазар feastпразник --
44
104000
2000
Пирът на Балтазар --
02:01
because we're talkingговорим about the Iran-IraqИран-Ирак warвойна
45
106000
2000
защото става дума за ирано-иракската война
02:03
of 539 BCПР.Н.Е..
46
108000
3000
от 539 г. пр. н. е.
02:06
And the parallelsпаралели
47
111000
2000
А аналогиите
02:08
betweenмежду the eventsсъбития
48
113000
2000
между събитията
02:10
of 539 BCПР.Н.Е. and 2003 and in betweenмежду
49
115000
3000
от 539 г. пр. н. е. и 2003 г. и между тях,
02:13
are startlingизумително.
50
118000
2000
са потресаващи.
02:15
What you're looking at is Rembrandt'sРембранд paintingживопис,
51
120000
2000
Това което виждате е картина на Рембранд,
02:17
now in the NationalНационалните GalleryГалерия in LondonЛондон,
52
122000
2000
намира се в Националната Галерия в Лондон,
02:19
illustratingилюстрират the textтекст from the prophetпророк DanielДаниел
53
124000
2000
илюстрираща текст от пророка Данаил
02:21
in the HebrewИврит scripturesписания.
54
126000
3000
от Еврейската библия.
02:24
And you all know roughlyприблизително the storyистория.
55
129000
2000
Всички вие знаете поне малко историята.
02:26
BelshazzarБалтазар, the sonсин of NebuchadnezzarНавуходоносор,
56
131000
3000
Балтазар, синът на Навуходоносор,
02:29
NebuchadnezzarНавуходоносор who'dкой би conqueredзавладян IsraelИзраел, sackedуволнен JerusalemЙерусалим
57
134000
3000
Навуходоносор, който покорил Израел, плячкосал Йерусалим,
02:32
and capturedзаловен the people
58
137000
2000
заловил хората
02:34
and takenвзета the JewsЕвреите back to BabylonВавилон.
59
139000
2000
и отвел евреите във Вавилон.
02:36
Not only the JewsЕвреите, he'dЩеше takenвзета the templeхрам vesselsсъдове.
60
141000
3000
Не само евреите, той взел и съдовете от храма.
02:39
He'dТой ще ransackedразграбиха, desecratedосквернена the templeхрам.
61
144000
3000
Той ограбил, осквернил храма.
02:42
And the great goldзлато vesselsсъдове of the templeхрам in JerusalemЙерусалим
62
147000
3000
И великите златни съдове от храма на Йерусалим
02:45
had been takenвзета to BabylonВавилон.
63
150000
3000
били занесени във Вавилон.
02:48
BelshazzarБалтазар, his sonсин,
64
153000
2000
Балтазар, неговия син,
02:50
decidesреши to have a feastпразник.
65
155000
2000
решил да си направи пир.
02:52
And in orderпоръчка to make it even more excitingвълнуващ,
66
157000
2000
И за да направи събитието по-вълнуващо,
02:54
he addedдобавен a bitмалко of sacrilegeсветотатство to the restПочивка of the funшега,
67
159000
3000
добавал малко светотатство към общата веселба,
02:57
and he bringsноси out the templeхрам vesselsсъдове.
68
162000
3000
като използвал съдовете от храма.
03:00
He's alreadyвече at warвойна with the IraniansИранци,
69
165000
3000
Вече бил във война с иранците,
03:03
with the kingцар of PersiaПерсия.
70
168000
2000
с царя на Персия.
03:05
And that night, DanielДаниел tellsразказва us,
71
170000
3000
И тази нощ, според Данаил,
03:08
at the heightвисочина of the festivitiesпразници
72
173000
2000
в апогея на тържествата
03:10
a handръка appearedсе появява and wroteнаписах on the wallстена,
73
175000
3000
се появила ръка, която написала на стената:
03:13
"You are weighedпретегля in the balanceбаланс and foundнамерено wantingнедостатъчен,
74
178000
3000
"Ти беше претеглен и намерен за недостоен
03:16
and your kingdomцарство is handedръка over
75
181000
2000
и твоето царство се предава
03:18
to the MedesМидийци and the PersiansПерсите."
76
183000
2000
на мидийците и персите."
03:20
And that very night
77
185000
2000
И същата тази вечер
03:22
CyrusСайръс, kingцар of the PersiansПерсите, enteredвписано BabylonВавилон
78
187000
4000
Кир, цар на персите, влязъл във Вавилон
03:26
and the wholeцяло regimeрежим of BelshazzarБалтазар fellпадна.
79
191000
5000
и режимът на Балтазар паднал.
03:31
It is, of courseкурс, a great momentмомент
80
196000
2000
Това, разбира се, е велик момент
03:33
in the historyистория
81
198000
2000
от историята
03:35
of the JewishЕврейски people.
82
200000
2000
на еврейския народ.
03:37
It's a great storyистория. It's storyистория we all know.
83
202000
2000
Това е велика история, история, която всички ние знаем.
03:39
"The writingписане on the wallстена"
84
204000
2000
"Надписът на стената"
03:41
is partчаст of our everydayвсеки ден languageезик.
85
206000
3000
е фраза от ежедневния ни език.
03:44
What happenedсе случи nextследващия
86
209000
2000
Това, което се е случило после
03:46
was remarkableзабележителен,
87
211000
2000
е забележително
03:48
and it's where our cylinderцилиндър
88
213000
2000
и е моментът, в който нашия цилиндър
03:50
entersнавлиза the storyистория.
89
215000
2000
се появява в историята.
03:52
CyrusСайръс, kingцар of the PersiansПерсите,
90
217000
2000
Кир, царят на персите,
03:54
has enteredвписано BabylonВавилон withoutбез a fightбитка --
91
219000
2000
влиза във Вавилон без битка --
03:56
the great empireимперия of BabylonВавилон,
92
221000
2000
огромната империя на Вавилон,
03:58
whichкойто ranзавтече from centralцентрален southernюжен IraqИрак
93
223000
2000
която се простирала от южен Ирак
04:00
to the MediterraneanСредиземно море,
94
225000
2000
до средиземноморието,
04:02
fallsводопад to CyrusСайръс.
95
227000
2000
се предава на Кир.
04:04
And CyrusСайръс makesправи a declarationдекларация.
96
229000
4000
И Кир издава декларация.
04:08
And that is what this cylinderцилиндър is,
97
233000
3000
И това е, което цилиндърът представлява,
04:11
the declarationдекларация madeизработен by the rulerлинийка guidedактивна by God
98
236000
3000
декларация, създадена от владетеля, воден от Бог,
04:14
who had toppledпадна the IraqiИракска despotдеспот
99
239000
4000
който свалил иракския деспот
04:18
and was going to bringвъвеждат freedomсвобода to the people.
100
243000
2000
и щял да даде свобода на хората.
04:20
In ringingзвънене BabylonianВавилонски --
101
245000
2000
На звучен вавилонски --
04:22
it was writtenписмен in BabylonianВавилонски --
102
247000
2000
написана е на вавилонски --
04:24
he saysказва, "I am CyrusСайръс, kingцар of all the universeвселена,
103
249000
3000
той казва: "Аз съм Кир, владетелят на вселената,
04:27
the great kingцар, the powerfulмощен kingцар,
104
252000
2000
великият цар, могъщият цар,
04:29
kingцар of BabylonВавилон, kingцар of the fourчетирима quartersкръгове of the worldсвят."
105
254000
4000
царят на Вавилон, цар на четирите краища на света."
04:33
They're not shyсрамежлив of hyperboleхипербола as you can see.
106
258000
3000
Нямат проблем с преувеличаването, както виждате.
04:36
This is probablyвероятно
107
261000
2000
Това най-вероятно
04:38
the first realреален pressНатиснете releaseпускане
108
263000
2000
е първото истинско съобщение за печата
04:40
by a victoriousпобедител armyармия
109
265000
2000
от армия на победители,
04:42
that we'veние имаме got.
110
267000
2000
което е стигнало до нас.
04:44
And it's writtenписмен, as we'llдобре see in dueв следствие courseкурс,
111
269000
2000
И е написано, както скоро ще видим,
04:46
by very skilledопитен P.R. consultantsконсултанти.
112
271000
3000
от много умели ПиАр консултанти.
04:49
So the hyperboleхипербола is not actuallyвсъщност surprisingизненадващ.
113
274000
3000
Преувеличението не е нещо изненадващо.
04:52
And what is the great kingцар, the powerfulмощен kingцар,
114
277000
2000
А великият цар, могъщият цар,
04:54
the kingцар of the fourчетирима quartersкръгове of the worldсвят going to do?
115
279000
3000
царят на четирите краища на света, какво смята да направи?
04:57
He goesотива on to say that, havingкато conqueredзавладян BabylonВавилон,
116
282000
3000
Той ще заяви, че със завладяването на Вавилон,
05:00
he will at onceведнъж let all the peoplesнароди
117
285000
3000
той ще пусне всички народи,
05:03
that the BabyloniansВавилонците -- NebuchadnezzarНавуходоносор and BelshazzarБалтазар --
118
288000
2000
които вавилонците, Навуходоносор и Балтазар,
05:05
have capturedзаловен and enslavedпоробени
119
290000
2000
са заловили и поробили,
05:07
go freeБезплатно.
120
292000
2000
на свобода.
05:09
He'llТой ще let them returnвръщане to theirтехен countriesдържави.
121
294000
2000
Ще им позволи да се завърнат в родината си.
05:11
And more importantважно,
122
296000
2000
И което е по-важно,
05:13
he will let them all recoverвъзвръщам
123
298000
2000
ще им позволи да си вземат
05:15
the godsбогове, the statuesстатуи,
124
300000
2000
всички ценности, статуите,
05:17
the templeхрам vesselsсъдове
125
302000
2000
храмовата утвар,
05:19
that had been confiscatedконфискувани.
126
304000
2000
които са били плячкосани.
05:21
All the peoplesнароди that the BabyloniansВавилонците had repressedрепресирани and removedотстранен
127
306000
3000
Всички хора, репресирани и изселени от вавилонците,
05:24
will go home,
128
309000
2000
ще се приберат по домовете си
05:26
and they'llте ще take with them theirтехен godsбогове.
129
311000
3000
и ще вземат със себе си отнетите ценности.
05:29
And they'llте ще be ableспособен to restoreВъзстановяване theirтехен altarsжертвеници
130
314000
3000
И ще могат да възстановят олтарите си
05:32
and to worshipпоклонение theirтехен godsбогове
131
317000
2000
и да почетат боговете си,
05:34
in theirтехен ownсобствен way, in theirтехен ownсобствен placeмясто.
132
319000
3000
спазвайки своята традиция, по родните си места.
05:37
This is the decreeуказ,
133
322000
2000
Това е декретът,
05:39
this objectобект is the evidenceдоказателства
134
324000
3000
този предмет е доказателството
05:42
for the factфакт that the JewsЕвреите,
135
327000
2000
за факта, че евреите,
05:44
after the exileизгнание in BabylonВавилон,
136
329000
2000
след заточението във Вавилон,
05:46
the yearsгодини they'dте биха spentпрекарах sittingседнал by the watersводи of BabylonВавилон,
137
331000
3000
годините прекарани седейки край водите на Вавилон,
05:49
weepingплач when they rememberedспомних JerusalemЙерусалим,
138
334000
3000
ридаейки при всеки спомен за Йерусалим,
05:52
those JewsЕвреите were allowedпозволен to go home.
139
337000
3000
на тези евреи им е позволено да се приберат у дома.
05:55
They were allowedпозволен to returnвръщане to JerusalemЙерусалим
140
340000
2000
Позволено им е да се приберат в Йерусалим
05:57
and to rebuildвъзстановяване the templeхрам.
141
342000
2000
и да издигнат наново своя храм.
05:59
It's a centralцентрален documentдокумент
142
344000
2000
Това е базисен документ
06:01
in JewishЕврейски historyистория.
143
346000
2000
в еврейската история.
06:03
And the BookКнига of ChroniclesХрониките, the BookКнига of EzraЕзра in the HebrewИврит scripturesписания
144
348000
4000
И Летописите, Книгата на Езра в Еврейската библия
06:07
reportedОтчетените in ringingзвънене termsусловия.
145
352000
2000
го съобщават единодушно.
06:09
This is the JewishЕврейски versionверсия
146
354000
2000
Това е еврейската версия
06:11
of the sameедин и същ storyистория.
147
356000
2000
на същата история.
06:13
"ThusПо този начин said CyrusСайръс, kingцар of PersiaПерсия,
148
358000
2000
"Това каза Кир, цар на Персия:
06:15
'All the kingdomsцарства of the earthземя have the LordЛорд God of heavenрай givenдаден theeтебе,
149
360000
3000
'Всички царства на земята имат Господ Бог на небесата даден им,
06:18
and he has chargedзаредена me
150
363000
2000
и той ме натовари
06:20
to buildпострои him a houseкъща in JerusalemЙерусалим.
151
365000
2000
да му изградя дом в Йерусалим.
06:22
Who is there amongсред you of his people?
152
367000
2000
Кой измежду вас е от неговия народ?
06:24
The LordЛорд God be with him,
153
369000
2000
Господ Бог ще е с него,
06:26
and let him go up.'"
154
371000
3000
и ще му позволи да се възкачи."
06:29
"Go up" -- aalehaaleh.
155
374000
2000
"Възкачи се" - алия.
06:31
The centralцентрален elementелемент, still,
156
376000
3000
Най-важният елемент
06:34
of the notionпонятие of returnвръщане,
157
379000
2000
на идеята за завръщане,
06:36
a centralцентрален partчаст
158
381000
2000
базисна част
06:38
of the life of JudaismЮдаизъм.
159
383000
2000
от живота на юдаизма.
06:40
As you all know, that returnвръщане from exileизгнание,
160
385000
2000
Както всички знаете, завръщането от заточение,
06:42
the secondвтори templeхрам,
161
387000
2000
вторият храм,
06:44
reshapedпреструктурира JudaismЮдаизъм.
162
389000
2000
променят образа на юдаизма.
06:46
And that changeпромяна,
163
391000
2000
И тази промяна,
06:48
that great historicисторически momentмомент,
164
393000
2000
този велик момент в историята,
06:50
was madeизработен possibleвъзможен by CyrusСайръс, the kingцар of PersiaПерсия,
165
395000
4000
става възможен благодарение на Кир, царят на Персия,
06:54
reportedОтчетените for us in HebrewИврит in scriptureПисанието
166
399000
3000
а ние го научаваме от текстовете на иврит от светото писание
06:57
and in BabylonianВавилонски in clayглина.
167
402000
3000
и на вавилонски от глинения цилиндър.
07:00
Two great textsтекстове,
168
405000
2000
Два важни текста,
07:02
what about the politicsполитика?
169
407000
2000
какво ни казват за политиката?
07:04
What was going on
170
409000
2000
Това, което се случва,
07:06
was the fundamentalосновен shiftизместване in MiddleСредата EasternИзточна historyистория.
171
411000
3000
е една фундаментална смяна в историята на Близкия Изток.
07:09
The empireимперия of IranИран, the MedesМидийци and the PersiansПерсите,
172
414000
3000
Империята, включваща Иран, Мидия и Персия,
07:12
unitedобединен underпри CyrusСайръс,
173
417000
2000
обединена от Кир,
07:14
becameстана the first great worldсвят empireимперия.
174
419000
4000
става първата велика световна империя.
07:18
CyrusСайръс beginsзапочва in the 530s BCПР.Н.Е..
175
423000
3000
Кир властва през четиридесетте години на 6 в. пр. н. е.
07:21
And by the time of his sonсин DariusДарий,
176
426000
4000
И до времето на синът му Дарий,
07:25
the wholeцяло of the easternизточен MediterraneanСредиземно море
177
430000
3000
цялото източно средиземноморие
07:28
is underпри PersianПерсийски controlконтрол.
178
433000
2000
е под контрола на персите.
07:30
This empireимперия is, in factфакт,
179
435000
2000
Всъщност, тази империя,
07:32
the MiddleСредата EastИзток as we now know it,
180
437000
2000
е Близкия Изток, такъв какъвто го познаваме,
07:34
and it's what shapesформи the MiddleСредата EastИзток as we now know it.
181
439000
3000
и тя оформя Близкия Изток, такъв, какъвто го познаваме.
07:37
It was the largestнай-големият empireимперия the worldсвят had knownизвестен untilдо then.
182
442000
2000
Била е най-обширната империя, известна до тогава на света.
07:39
Much more importantважно,
183
444000
2000
Много по-важно е,
07:41
it was the first
184
446000
2000
че тя е била първата
07:43
multiculturalмултикултурна, multifaithmultifaith stateсъстояние
185
448000
2000
мултикултурна, мултирелигиозна държава
07:45
on a hugeогромен scaleмащаб.
186
450000
2000
в огромен мащаб.
07:47
And it had to be runтичам in a quiteсъвсем newнов way.
187
452000
2000
И е трябвало да бъде ръководена по съвършено нов начин.
07:49
It had to be runтичам in differentразличен languagesезици.
188
454000
2000
Трябвало е да бъде управлявана на различни езици.
07:51
The factфакт that this decreeуказ is in BabylonianВавилонски saysказва one thing.
189
456000
3000
Фактът, че този декрет е на вавилонски го показва.
07:54
And it had to recognizeпризнавам theirтехен differentразличен habitsнавици,
190
459000
2000
И трябва да признае различните обичаи,
07:56
differentразличен peoplesнароди, differentразличен religionsрелигии, differentразличен faithsвероизповедания.
191
461000
3000
различните хора, различни религии, различни вери.
07:59
All of those are respectedуважаван by CyrusСайръс.
192
464000
3000
Кир проявява уважение към всичко това.
08:02
CyrusСайръс setsкомплекти up a modelмодел
193
467000
2000
Кир поставя модел
08:04
of how you runтичам
194
469000
2000
за начин на управление
08:06
a great multinationalмногонационален, multifaithmultifaith, multiculturalмултикултурна societyобщество.
195
471000
5000
на огромно многонационално, мултирелигиозно, многокултурно общество.
08:11
And the resultрезултат of that
196
476000
2000
В резултат е просъществувала
08:13
was an empireимперия that includedвключен the areasобласти you see on the screenекран,
197
478000
3000
империя, която включва земите, които виждате на екрана,
08:16
and whichкойто survivedоцеля for 200 yearsгодини of stabilityстабилност
198
481000
3000
и която оцелява в продължение на 200 години на стабилност,
08:19
untilдо it was shatteredразби by AlexanderАлександър.
199
484000
3000
преди Александър да я разруши.
08:22
It left a dreamмечта of the MiddleСредата EastИзток as a unitмерна единица,
200
487000
2000
След нея остава мечтата за един обединен Близък Изток,
08:24
and a unitмерна единица where people of differentразличен faithsвероизповедания
201
489000
2000
за място, където хора с различни вярвания
08:26
could liveживея togetherзаедно.
202
491000
2000
могат да съжителстват заедно.
08:28
The GreekГръцки invasionsнашествия endedприключила that.
203
493000
2000
Гръцката инвазия прекратява това.
08:30
And of courseкурс, AlexanderАлександър couldn'tне можех sustainподдържане на a governmentправителство
204
495000
3000
И разбира се, Александър не успява да поддържа държавата
08:33
and it fragmentedфрагментиран.
205
498000
2000
и тя се разпада на части.
08:35
But what CyrusСайръс representedпредставени
206
500000
2000
Но делото на Кир
08:37
remainedостава absolutelyабсолютно centralцентрален.
207
502000
2000
остава основополагащо.
08:39
The GreekГръцки historianисторик XenophonКсенофонт
208
504000
3000
Гръцкият историк Ксенофон
08:42
wroteнаписах his bookКнига "CyropaediaКиропедия"
209
507000
2000
пише своята книга "Киропедия,"
08:44
promotingповишаване CyrusСайръс as the great rulerлинийка.
210
509000
2000
представяйки Кир като велик управник.
08:46
And throughoutпрез EuropeanЕвропейската cultureкултура afterwardпосле,
211
511000
3000
И през цялата европейска култура след това,
08:49
CyrusСайръс remainedостава the modelмодел.
212
514000
3000
Кир остава пример за подражание.
08:52
This is a 16thтата centuryвек imageизображение
213
517000
2000
Това е гравюра от 16 век,
08:54
to showшоу you how widespreadшироко разпространен
214
519000
2000
която ни показва колко разпространена
08:56
his venerationпреклонение actuallyвсъщност was.
215
521000
3000
е била почитта към него.
08:59
And Xenophon'sНа Ксенофон bookКнига on CyrusСайръс
216
524000
2000
И книгата на Ксенофон за Кир,
09:01
on how you ranзавтече a diverseразнообразен societyобщество
217
526000
3000
за това как се управлява многообразно общество,
09:04
was one of the great textbooksучебници
218
529000
2000
е била една от великите книги,
09:06
that inspiredвдъхновен the FoundingОсноваването FathersБащите
219
531000
2000
която вдъхновява бащите основатели
09:08
of the AmericanАмерикански RevolutionРеволюция.
220
533000
2000
на Американската революция.
09:10
JeffersonДжеферсън was a great admirerпочитател --
221
535000
2000
Джеферсън е бил голям почитател --
09:12
the idealsидеали of CyrusСайръс
222
537000
2000
идеалите на Кир
09:14
obviouslyочевидно speakingговорещ to those 18thтата centuryвек idealsидеали
223
539000
2000
очевидно говорят за тези идеали от 18-ти век,
09:16
of how you createсъздавам religiousрелигиозен toleranceтолерантност
224
541000
2000
за това как да създадеш религиозна търпимост
09:18
in a newнов stateсъстояние.
225
543000
3000
в една нова държава.
09:23
MeanwhileМеждувременно, back in BabylonВавилон,
226
548000
2000
Междувременно, обратно във Вавилон
09:25
things had not been going well.
227
550000
2000
нещата не вървели на добре.
09:27
After AlexanderАлександър, the other empiresимперии,
228
552000
3000
След Александър, други империи,
09:30
BabylonВавилон declinesспадовете, fallsводопад into ruinsруините,
229
555000
3000
Вавилон запада, превръща се в руини
09:33
and all the tracesследи of the great BabylonianВавилонски empireимперия are lostзагубен --
230
558000
4000
и всички следи от великата Вавилонска империя се изгубват --
09:37
untilдо 1879
231
562000
2000
до 1879 г.
09:39
when the cylinderцилиндър is discoveredоткрит
232
564000
3000
когато цилиндърът е открит
09:42
by a BritishБритански MuseumМузей exhibitionизложба diggingизкопаване in BabylonВавилон.
233
567000
3000
от експедиция на Британския музей, провеждаща разкопки във Вавилон.
09:45
And it entersнавлиза now anotherоще storyистория.
234
570000
3000
С което започва една друга история.
09:48
It entersнавлиза that great debateдебат
235
573000
2000
Това е големият дебат
09:50
in the middleсреден of the 19thтата centuryвек:
236
575000
2000
от средата на 19-ти век:
09:52
Are the scripturesписания reliableнадежден? Can we trustДоверие them?
237
577000
3000
Достоверни ли са текстовете? Можем ли да им се доверим?
09:55
We only knewЗнаех
238
580000
2000
Ние знаем
09:57
about the returnвръщане of the JewsЕвреите and the decreeуказ of CyrusСайръс
239
582000
2000
за завръщането на евреите и за декрета на Крит
09:59
from the HebrewИврит scripturesписания.
240
584000
2000
само от Еврейската библия.
10:01
No other evidenceдоказателства.
241
586000
2000
Други доказателства няма.
10:03
SuddenlyИзведнъж, this appearedсе появява.
242
588000
2000
И ето, че изведнъж се появява това.
10:05
And great excitementвълнение
243
590000
2000
И огромното вълнение
10:07
to a worldсвят where those who believedвярвал in the scripturesписания
244
592000
2000
на един свят, в който тези, които вярват на светото писание
10:09
had had theirтехен faithвяра in creationсъздаване shakenразклати
245
594000
2000
и преживяват това разтърсване на вярата им в Сътворението
10:11
by evolutionеволюция, by geologyгеология,
246
596000
2000
от теорията за еволюцията, от геологията,
10:13
here was evidenceдоказателства
247
598000
2000
ето че се появява доказателство
10:15
that the scripturesписания were historicallyисторически trueвярно.
248
600000
2000
за историческата достоверност на Стария Завет.
10:17
It's a great 19thтата centuryвек momentмомент.
249
602000
3000
За 19-ти век това е велик момент.
10:20
But -- and this, of courseкурс, is where it becomesстава complicatedсложен --
250
605000
5000
Но -- и това, естествено, е мястото, където нещата стават сложни --
10:25
the factsфакти were trueвярно,
251
610000
2000
фактите са вярни,
10:27
hurrahУра for archeologyархеология,
252
612000
3000
ура за археологията,
10:30
but the interpretationустен превод was ratherпо-скоро more complicatedсложен.
253
615000
3000
но интерпретацията се оказва проблем.
10:33
Because the cylinderцилиндър accountсметка and the HebrewИврит BibleБиблията accountсметка
254
618000
3000
Защото разказът от цилиндъра и този от Еврейската Библия
10:36
differразличават in one keyключ respectотношение.
255
621000
2000
се различават в един ключов аспект.
10:38
The BabylonianВавилонски cylinderцилиндър
256
623000
2000
Вавилонският цилиндър
10:40
is writtenписмен by the priestsсвещеници
257
625000
2000
е написан от свещенослужители
10:42
of the great god of BablyonВавилон, MardukМардук.
258
627000
2000
на великия бог на Вавилон, Мардук.
10:44
And, not surprisinglyучудващо,
259
629000
2000
И, разбира се,
10:46
they tell you that all this was doneСвършен by MardukМардук.
260
631000
2000
те казват, че всичко това е дело на Мардук.
10:48
"MardukМардук, we holdдържа, calledНаречен CyrusСайръс by his nameиме."
261
633000
3000
"Мардук, когото почитаме, извикал Кир по име."
10:51
MardukМардук takes CyrusСайръс by the handръка,
262
636000
3000
Мардук хваща Кир за ръката,
10:54
callsповиквания him to shepherdовчар his people
263
639000
2000
призовава го да води тези хора
10:56
and givesдава him the ruleправило of BabylonВавилон.
264
641000
3000
и му дава управлението на Вавилон.
10:59
MardukМардук tellsразказва CyrusСайръс
265
644000
2000
Мардук казва на Кир,
11:01
that he will do these great, generousщедър things
266
646000
2000
че той ще извърши великото, щедро дело
11:03
of settingобстановка the people freeБезплатно.
267
648000
2000
да освободи тези хора.
11:05
And this is why we should all be gratefulблагодарен to
268
650000
2000
И ето защо всички ние трябва да сме благодарни
11:07
and worshipпоклонение MardukМардук.
269
652000
2000
и да се прекланяме на Мардук.
11:09
The HebrewИврит writersписатели
270
654000
2000
Създателите на ивритския текст
11:11
in the OldСтар TestamentЗавет,
271
656000
2000
в Стария Завет,
11:13
you will not be surprisedизненадан to learnуча,
272
658000
3000
едва ли ще се изненадате да научите,
11:16
take a ratherпо-скоро differentразличен viewизглед of this.
273
661000
2000
имат малко по-различна гледна точка.
11:18
For them, of courseкурс, it can't possiblyвъзможно by MardukМардук
274
663000
2000
За тях, естествено, едва ли е възможно Мардук
11:20
that madeизработен all this happenстава.
275
665000
2000
да е направил всичко това.
11:22
It can only be JehovahЙехова.
276
667000
2000
Може да бъде само Йехова.
11:24
And so in IsaiahИсая,
277
669000
2000
И така, в Исая
11:26
we have the wonderfulчудесен textsтекстове
278
671000
2000
имаме тези чудесни текстове,
11:28
givingдавайки all the creditкредит of this,
279
673000
2000
които приписват заслугите за цялата история
11:30
not to MardukМардук
280
675000
1000
не на Мардук,
11:31
but to the LordЛорд God of IsraelИзраел --
281
676000
3000
но на великия Господ Бог на Израел --
11:34
the LordЛорд God of IsraelИзраел
282
679000
2000
Богът на Израел,
11:36
who alsoсъщо calledНаречен CyrusСайръс by nameиме,
283
681000
2000
който също нарича Кир по име,
11:38
alsoсъщо takes CyrusСайръс by the handръка
284
683000
3000
също го хваща за ръката
11:41
and talksпреговори of him shepherdingshepherding his people.
285
686000
2000
и му повелява предводителството на неговите хора.
11:43
It's a remarkableзабележителен exampleпример
286
688000
2000
Имаме един показателен пример
11:45
of two differentразличен priestlyжречески appropriationsбюджетни кредити of the sameедин и същ eventсъбитие,
287
690000
4000
за присвояването на една и съща случка от две различни религии,
11:49
two differentразличен religiousрелигиозен takeoversпоглъщания
288
694000
2000
две различни религиозни обсебвания
11:51
of a politicalполитически factфакт.
289
696000
2000
на един политически факт.
11:53
God, we know,
290
698000
2000
Бог, както знаем,
11:55
is usuallyобикновено on the sideстрана of the bigголям battalionsбатальона.
291
700000
2000
обикновено е на страната на големите баталиони.
11:57
The questionвъпрос is, whichкойто god was it?
292
702000
3000
Въпросът е, за кой Бог става дума?
12:00
And the debateдебат unsettlesнарушава спокойствието
293
705000
2000
И дебатът нарушава спокойствието
12:02
everybodyвсички in the 19thтата centuryвек
294
707000
2000
на всеки през 19-ти век.
12:04
to realizeосъзнавам that the HebrewИврит scripturesписания
295
709000
2000
Да проумееш, че Еврейските писания
12:06
are partчаст of a much widerпо-широк worldсвят of religionрелигия.
296
711000
3000
са част от много по-обширен религиозен свят.
12:09
And it's quiteсъвсем clearясно
297
714000
2000
И е пределно ясно,
12:11
the cylinderцилиндър is olderпо-стари than the textтекст of IsaiahИсая,
298
716000
3000
че цилиндърът е по-стар от писанието на Исая
12:14
and yetоще, JehovahЙехова is speakingговорещ
299
719000
2000
и, че в същото време Йехова говори
12:16
in wordsдуми very similarподобен
300
721000
2000
с думи, много подобни
12:18
to those used by MardukМардук.
301
723000
2000
на тези, използвани от Мардук.
12:20
And there's a slightлек senseсмисъл that IsaiahИсая knowsзнае this,
302
725000
3000
И оставяме с усещането, че Исая знае за това,
12:23
because he saysказва,
303
728000
2000
защото той казва,
12:25
this is God speakingговорещ, of courseкурс,
304
730000
3000
че това е Бог, който говори, разбира се:
12:28
"I have calledНаречен theeтебе by thyТвоята nameиме
305
733000
2000
"Призовах ги по име
12:30
thoughвъпреки че thouти си hastнямаш not knownизвестен me."
306
735000
2000
въпреки че те не ме познаваха."
12:32
I think it's recognizedразпознат
307
737000
2000
Мисля, всепризнато е,
12:34
that CyrusСайръс doesn't realizeосъзнавам
308
739000
2000
че Кир не е разбирал,
12:36
that he's actingактьорско майсторство underпри ordersпоръчки from JehovahЙехова.
309
741000
3000
че действията му са водени от Йехова.
12:39
And equallyпо равно, he'dЩеше have been surprisedизненадан that he was actingактьорско майсторство underпри ordersпоръчки from MardukМардук.
310
744000
3000
И също така, би бил изненадан да разбере, че Мардук му повелява какво да прави.
12:42
Because interestinglyинтересното, of courseкурс,
311
747000
2000
Тъй като, любопитно естествено,
12:44
CyrusСайръс is a good IranianИрански
312
749000
2000
Кир е добър иранец
12:46
with a totallyнапълно differentразличен setкомплект of godsбогове
313
751000
2000
със съвършено различен набор от богове,
12:48
who are not mentionedспоменат in any of these textsтекстове.
314
753000
2000
които не са споменати в никой от текстовете.
12:50
(LaughterСмях)
315
755000
2000
(Смях)
12:52
That's 1879.
316
757000
2000
Това е през 1879.
12:54
40 yearsгодини on
317
759000
2000
40 години по-късно
12:56
and we're in 1917,
318
761000
3000
и ето ни в 1917,
12:59
and the cylinderцилиндър entersнавлиза a differentразличен worldсвят.
319
764000
2000
когато цилиндърът влиза в различен свят.
13:01
This time, the realреален politicsполитика
320
766000
2000
По това време, реалната политика
13:03
of the contemporaryсъвременен worldсвят --
321
768000
2000
на модерния свят --
13:05
the yearгодина of the BalfourБалфур DeclarationДекларация,
322
770000
3000
годината на Декларацията на Балфур,
13:08
the yearгодина when the newнов imperialИмпириъл powerмощност in the MiddleСредата EastИзток, BritainВеликобритания,
323
773000
3000
годината, когато новата имперска сила в Близкия Изток, Британия,
13:11
decidesреши that it will declareобяви
324
776000
2000
решава да декларира
13:13
a JewishЕврейски nationalнационален home,
325
778000
2000
еврейски национален дом,
13:15
it will allowпозволява
326
780000
2000
който ще позволи
13:17
the JewsЕвреите to returnвръщане.
327
782000
2000
на евреите да се завърнат.
13:19
And the responseотговор to this
328
784000
2000
И реакцията на тази идея
13:21
by the JewishЕврейски populationнаселение in EasternИзточна EuropeЕвропа is rhapsodicвъзторжена.
329
786000
3000
от еврейското население на Източна Европа е възторжена.
13:24
And acrossпрез EasternИзточна EuropeЕвропа,
330
789000
2000
И навред из Източна Европа,
13:26
JewsЕвреите displayпоказ picturesснимки of CyrusСайръс
331
791000
2000
евреите разпространяват изображения на Кир
13:28
and of GeorgeДжордж V
332
793000
2000
и Джордж V
13:30
sideстрана by sideстрана --
333
795000
2000
един до друг --
13:32
the two great rulersвладетели
334
797000
2000
двамата велики владетели,
13:34
who have allowedпозволен the returnвръщане to JerusalemЙерусалим.
335
799000
3000
които позволяват завръщането в Йерусалим.
13:37
And the CyrusСайръс cylinderцилиндър comesидва back into publicобществен viewизглед
336
802000
3000
Цилиндърът на Кир отново е изваден в публичното пространство
13:40
and the textтекст of this
337
805000
2000
и неговия текст,
13:42
as a demonstrationдемонстрация of why what is going to happenстава
338
807000
3000
като демонстрация на това, което ще се случи,
13:45
after the warвойна is over in 1918
339
810000
3000
когато войната свърши през 1918-та
13:48
is partчаст of a divineБожествена planплан.
340
813000
3000
е част от божествен замисъл.
13:51
You all know what happenedсе случи.
341
816000
2000
Всички знаете какво се случва.
13:53
The stateсъстояние of IsraelИзраел is setupнастройка,
342
818000
3000
Основана е държавата Израел,
13:56
and 50 yearsгодини laterпо късно, in the lateкъсен 60s,
343
821000
3000
и 50 години по-късно, в края на 60-те,
13:59
it's clearясно that Britain'sНа Великобритания roleроля as the imperialИмпириъл powerмощност is over.
344
824000
3000
е ясно, че ролята на Британия като имперска сила е свършила.
14:02
And anotherоще storyистория of the cylinderцилиндър beginsзапочва.
345
827000
3000
Тогава за цилиндъра започва нова история.
14:05
The regionобласт, the U.K. and the U.S. decideреши,
346
830000
2000
Регионът, според Обединеното Кралство и САЩ,
14:07
has to be keptсъхраняват safeсейф from communismкомунизма,
347
832000
3000
трябва да бъде опазен от комунизма
14:10
and the superpowerсуперсила that will be createdсъздаден to do this
348
835000
3000
и суперсилата, създадена за осъществяването на тази цел
14:13
would be IranИран, the ShahШах.
349
838000
2000
е Иран, Шахът.
14:15
And so the ShahШах inventsизмисля an IranianИрански historyистория,
350
840000
3000
Така че Шахът създава иранска история,
14:18
or a returnвръщане to IranianИрански historyистория,
351
843000
2000
или завръщане към иранската история,
14:20
that putsпоставя him in the centerцентър of a great traditionтрадиция
352
845000
3000
която го поставя в средата на важна традиция
14:23
and producesпроизвежда coinsмонети
353
848000
2000
и сече монети,
14:25
showingпоказване himselfсебе си
354
850000
2000
на които е изобразен той
14:27
with the CyrusСайръс cylinderцилиндър.
355
852000
2000
с цилиндъра на Кир.
14:29
When he has his great celebrationsтържества in PersepolisПерсеполис,
356
854000
3000
По време на големите празненства в негова чест в Персеполис,
14:32
he summonsпризовката the cylinderцилиндър
357
857000
2000
той изисква цилиндъра,
14:34
and the cylinderцилиндър is lentотпусна by the BritishБритански MuseumМузей, goesотива to TehranТехеран,
358
859000
3000
и цилиндърът е даден на заем от Британския Музей, пратен е в Техеран,
14:37
and is partчаст of those great celebrationsтържества
359
862000
2000
и става част от големите тържества
14:39
of the PahlaviПахлави dynastyдинастия.
360
864000
3000
в чест на династията на Пахлави.
14:42
CyrusСайръс cylinderцилиндър: guarantorгарант of the ShahШах.
361
867000
3000
Цилиндърът на Кир: гарант на Шаха.
14:45
10 yearsгодини laterпо късно, anotherоще storyистория:
362
870000
3000
10 години по-късно имаме нова история:
14:48
IranianИрански RevolutionРеволюция, 1979.
363
873000
2000
Иранската революция, 1979.
14:50
IslamicИслямска revolutionреволюция, no more CyrusСайръс;
364
875000
2000
Това е ислямска революция, никакъв Кир повече:
14:52
we're not interestedзаинтересован in that historyистория,
365
877000
2000
вече не се интересуваме от тази история,
14:54
we're interestedзаинтересован in IslamicИслямска IranИран --
366
879000
3000
интересуваме се от ислямски Иран --
14:57
untilдо IraqИрак,
367
882000
2000
докато Ирак,
14:59
the newнов superpowerсуперсила that we'veние имаме all decidedреши should be in the regionобласт,
368
884000
3000
новата суперсила, която решаваме, че трябва да контролира региона,
15:02
attacksнападки.
369
887000
2000
напада.
15:04
Then anotherоще Iran-IraqИран-Ирак warвойна.
370
889000
2000
И имаме нова ирано-иракска война.
15:06
And it becomesстава criticalкритичен for the IraniansИранци
371
891000
2000
За иранците става наложително
15:08
to rememberпомня theirтехен great pastминало,
372
893000
3000
да си припомнят величайшето минало,
15:11
theirтехен great pastминало
373
896000
2000
тяхното велико минало,
15:13
when they foughtборил IraqИрак and wonСпечелени.
374
898000
3000
когато са се били с Ирак и са победили.
15:16
It becomesстава criticalкритичен to find a symbolсимвол
375
901000
2000
Положението е критично и трябва да се намери символ,
15:18
that will pullдърпам togetherзаедно all IraniansИранци --
376
903000
3000
който да обедини всички иранци --
15:21
MuslimsМюсюлманите and non-Muslimsне-мюсюлманите,
377
906000
2000
мюсюлмани и не-мюсюлмани,
15:23
ChristiansХристияните, ZoroastriansЗороастрийци, JewsЕвреите livingжив in IranИран,
378
908000
3000
християни, зороастрийци, евреи, живеещи в Иран,
15:26
people who are devoutблагочестив, not devoutблагочестив.
379
911000
2000
благочестивите и неблагочестивите.
15:28
And the obviousочевиден emblemемблема is CyrusСайръс.
380
913000
3000
И очевидния символ е Кир.
15:31
So when the BritishБритански MuseumМузей and TehranТехеран NationalНационалните MusuemMusuem
381
916000
3000
Така че, когато Британския Музей и Техеранския национален музей
15:34
cooperateси сътрудничат and work togetherзаедно, as we'veние имаме been doing,
382
919000
2000
си сътрудничат и работят заедно, както сме правили и преди,
15:36
the IraniansИранци askпитам for one thing only
383
921000
2000
иранците отправят молба само за едно нещо
15:38
as a loanзаем.
384
923000
2000
на заем.
15:40
It's the only objectобект they want.
385
925000
2000
Това е единствения предмет, който те искат.
15:42
They want to borrowвзимам на заем the CyrusСайръс cylinderцилиндър.
386
927000
2000
Искат да заемат цилиндъра на Кир.
15:44
And last yearгодина,
387
929000
2000
И миналата година,
15:46
the CyrusСайръс cylinderцилиндър wentотидох to TehranТехеран
388
931000
4000
цилиндърът на Кир замина за Техеран
15:50
for the secondвтори time.
389
935000
3000
за втори път.
15:53
It's shownпосочен beingсъщество presentedпредставено here, put into its caseслучай
390
938000
3000
Виждате експонирането му тук, сложен в специална кутия
15:56
by the directorдиректор of the NationalНационалните MuseumМузей of TehranТехеран,
391
941000
3000
от директора на Националния музей на Техеран,
15:59
one of the manyмного womenДами in IranИран in very seniorСтарши positionsпозиции,
392
944000
3000
една от многото жени в Иран, заемаща ръководен пост,
16:02
MrsГ-жа. ArdakaniТаня Сотирова.
393
947000
2000
г-жа Ардакани.
16:04
It was a hugeогромен eventсъбитие.
394
949000
2000
Това беше голямо събитие.
16:06
This is the other sideстрана of that sameедин и същ pictureснимка.
395
951000
3000
Това е от другата страна на същата снимка.
16:09
It's seenвидян in TehranТехеран
396
954000
3000
В Техеран цилиндърът беше видян
16:12
by betweenмежду one and two millionмилион people
397
957000
2000
от между един и два милиона души
16:14
in the spaceпространство of a fewмалцина monthsмесеца.
398
959000
2000
в продължение на няколко месеца.
16:16
This is beyondотвъд any blockbusterблокбъстър exhibitionизложба
399
961000
2000
Това е много над която и да е хитова експозиция
16:18
in the WestУест.
400
963000
2000
на Запад.
16:20
And it's the subjectпредмет of a hugeогромен debateдебат
401
965000
3000
И е предмет на продължителен дебат
16:23
about what this cylinderцилиндър meansсредства, what CyrusСайръс meansсредства,
402
968000
3000
за това какво означава цилиндъра, какво е имал предвид Кир,
16:26
but aboveпо-горе all, CyrusСайръс as articulatedсъчленени throughпрез this cylinderцилиндър --
403
971000
3000
но най-вече, Кир, видян през призмата на този цилиндър --
16:29
CyrusСайръс as the defenderзащитник of the homelandроден край,
404
974000
3000
Кир, защитникът на отечеството,
16:32
the championшампион, of courseкурс, of IranianИрански identityидентичност
405
977000
2000
героят, разбира се, на иранската идентичност
16:34
and of the IranianИрански peoplesнароди,
406
979000
2000
и на иранския народ,
16:36
tolerantтолерантни of all faithsвероизповедания.
407
981000
2000
толерантен към всички религии.
16:38
And in the currentтекущ IranИран,
408
983000
2000
В съвременен Иран
16:40
ZoroastriansЗороастрийци and ChristiansХристияните have guaranteedгарантирано placesместа
409
985000
3000
зороастрийците и християните имат гарантирано място
16:43
in the IranianИрански parliamentпарламент, something to be very, very proudгорд of.
410
988000
3000
в иранския парламент, нещо, с което могат много, много да се гордеят.
16:46
To see this objectобект in TehranТехеран,
411
991000
3000
За да видят цилиндъра,
16:49
thousandsхиляди of JewsЕвреите livingжив in IranИран
412
994000
2000
хиляди евреи, живеещи в Иран
16:51
cameдойде to TehranТехеран to see it.
413
996000
2000
идват в Техеран.
16:53
It becameстана a great emblemемблема,
414
998000
2000
Той става емблематичен,
16:55
a great subjectпредмет of debateдебат
415
1000000
2000
предмет на грандиозен дебат,
16:57
about what IranИран is at home and abroadв чужбина.
416
1002000
3000
за това какво е Иран отвътре и отвън.
17:00
Is IranИран still to be the defenderзащитник of the oppressedпотиснати?
417
1005000
3000
Дали Иран още е защитник на подтиснатите?
17:03
Will IranИран setкомплект freeБезплатно the people
418
1008000
2000
Ще даде ли Иран свобода на хората,
17:05
that the tyrantsтирани have enslavedпоробени and expropriatedотчуждава?
419
1010000
3000
които тираните са поробили и отчуждили?
17:08
This is headyшеметен nationalнационален rhetoricреторика,
420
1013000
3000
Това е водеща национална риторика
17:11
and it was all put togetherзаедно
421
1016000
2000
и всичко това беше извадено на преден план
17:13
in a great pageantпищност
422
1018000
2000
в грандиозно шествие
17:15
launchingстартирането the returnвръщане.
423
1020000
2000
организирано при връщането на цилиндъра.
17:17
Here you see this out-sizedизвън размер CyrusСайръс cylinderцилиндър on the stageсцена
424
1022000
3000
Виждате на тази сцена огромен модел на цилиндъра на Кир
17:20
with great figuresфигури from IranianИрански historyистория
425
1025000
3000
с фигурите на велики личности от иранската история,
17:23
gatheringсъбиране to take theirтехен placeмясто
426
1028000
2000
събрани да заемат своето място
17:25
in the heritageнаследство of IranИран.
427
1030000
3000
в наследството на Иран.
17:28
It was a narrativeразказ presentedпредставено
428
1033000
2000
Събитието беше представено
17:30
by the presidentпрезидент himselfсебе си.
429
1035000
3000
от самия президент.
17:33
And for me,
430
1038000
2000
И за мен,
17:35
to take this objectобект to IranИран,
431
1040000
2000
да занеса този предмет в Иран,
17:37
to be allowedпозволен to take this objectобект to IranИран
432
1042000
2000
да ми бъде позволено да го занеса в Иран,
17:39
was to be allowedпозволен to be partчаст
433
1044000
2000
беше позволение да стана част
17:41
of an extraordinaryнеобикновен debateдебат
434
1046000
2000
от един изключителен дебат,
17:43
led at the highestнай-висока levelsнива
435
1048000
2000
воден на най-високо ниво,
17:45
about what IranИран is,
436
1050000
2000
за това какво представлява Иран,
17:47
what differentразличен IransВидове Иран there are
437
1052000
3000
какви различни видове Иран съществуват
17:50
and how the differentразличен historiesистории of IranИран
438
1055000
2000
и как различните етапи от историята на Иран
17:52
mightбиха могли, може shapeформа the worldсвят todayднес.
439
1057000
3000
могат да повлияят на света днес.
17:55
It's a debateдебат that's still continuingпродължаващото,
440
1060000
3000
Този дебат продължава,
17:58
and it will continueпродължи to rumbleгърми,
441
1063000
2000
и ще продължи да вдига шум,
18:00
because this objectобект
442
1065000
2000
защото този предмет
18:02
is one of the great declarationsдекларации
443
1067000
2000
е една от големите декларации
18:04
of a humanчовек aspirationаспирация.
444
1069000
2000
на човешката надежда.
18:06
It standsстойки with the AmericanАмерикански constitutionконституция.
445
1071000
4000
Той стои наравно с Американската конституция.
18:10
It certainlyразбира се saysказва farдалече more about realреален freedomsсвободи
446
1075000
3000
Той със сигурност казва много повече за реалните свободи
18:13
than MagnaМагна CartaCarta.
447
1078000
2000
отколкото Магна Карта.
18:15
It is a documentдокумент that can mean so manyмного things,
448
1080000
3000
Това е документ, който може да значи толкова много неща
18:18
for IranИран and for the regionобласт.
449
1083000
3000
за Иран и региона.
18:21
A replicaреплика of this
450
1086000
2000
Негова реплика
18:23
is at the UnitedЮнайтед NationsНации.
451
1088000
2000
е експонирана в ООН.
18:25
In NewНов YorkЙорк this autumnЕсен, it will be presentнастояще
452
1090000
3000
Тази есен той ще бъде представен в Ню Йорк
18:28
when the great debatesдебати
453
1093000
2000
по време на организирането на големите дебати
18:30
about the futureбъдеще of the MiddleСредата EastИзток take placeмясто.
454
1095000
3000
за бъдещето на Близкия Изток.
18:33
And I want to finishзавършек by askingпита you
455
1098000
2000
И искам да приключа с въпрос към вас
18:35
what the nextследващия storyистория will be
456
1100000
2000
каква ще бъде следващата история,
18:37
in whichкойто this objectобект figuresфигури.
457
1102000
2000
в която ще фигурира този предмет.
18:39
It will appearсе появи, certainlyразбира се,
458
1104000
2000
Със сигурност ще се появи
18:41
in manyмного more MiddleСредата EasternИзточна storiesистории.
459
1106000
2000
в още много близкоизточни истории.
18:43
And what storyистория of the MiddleСредата EastИзток,
460
1108000
2000
И каква история на Близкия Изток,
18:45
what storyистория of the worldсвят,
461
1110000
2000
каква история на света
18:47
do you want to see
462
1112000
2000
искате да видите
18:49
reflectingотразявайки what is said,
463
1114000
2000
имайки предвид казаното,
18:51
what is expressedизразена in this cylinderцилиндър?
464
1116000
2000
изразеното чрез този цилиндър?
18:53
The right of peoplesнароди
465
1118000
2000
Правото на народите
18:55
to liveживея togetherзаедно in the sameедин и същ stateсъстояние,
466
1120000
2000
да живеят заедно в една и съща държава,
18:57
worshipingПоклонението differentlyразлично, freelyсвободно --
467
1122000
2000
изповядвайки вярата си по различен начин, свободно --
18:59
a MiddleСредата EastИзток, a worldсвят,
468
1124000
2000
Близък Изток, свят,
19:01
in whichкойто religionрелигия is not the subjectпредмет of divisionделене
469
1126000
2000
в които религията няма да бъде повод за разделяне
19:03
or of debateдебат.
470
1128000
3000
или спор.
19:06
In the worldсвят of the MiddleСредата EastИзток at the momentмомент,
471
1131000
3000
В момента в света на Близкия Изток
19:09
the debatesдебати are, as you know, shrillписклив.
472
1134000
3000
споровете, както знаете, са ожесточени.
19:12
But I think it's possibleвъзможен
473
1137000
2000
Но вярвам, че е възможно
19:14
that the mostнай-много powerfulмощен and the wisestнай-добрият voiceглас of all of them
474
1139000
4000
най-влиятелния и мъдър глас на всички тях
19:18
mayможе well be the voiceглас
475
1143000
2000
да бъде гласът
19:20
of this muteизключване на звука thing,
476
1145000
2000
на този безгласен предмет,
19:22
the CyrusСайръс cylinderцилиндър.
477
1147000
2000
цилиндърът на Кир.
19:24
Thank you.
478
1149000
2000
Благодаря ви.
19:26
(ApplauseАплодисменти)
479
1151000
4000
(Аплодисменти)
Translated by Svetlana Leneva
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com