ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com
TED2008

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Уейд Дейвис за световната мрежа на вярвания и ритуали

Filmed:
1,822,254 views

Антропологът Уейд Дейвис размишлява върху световната мрежа от вярвания и ритуали, които ни правят хора. Той споделя изумителни снимки и истории на старейшините, група индианци от Сиера Невада, чията духовна практика поддържа света в баланс.
- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You know, cultureкултура was bornроден of the imaginationвъображение,
0
0
4000
Знаете ли, културата е родена от въображението,
00:16
and the imaginationвъображение -- the imaginationвъображение as we know it --
1
4000
3000
а въображението -- въображението такова, каквото го познаваме
00:19
cameдойде into beingсъщество when our speciesвид descendedслязъл
2
7000
3000
се е появило, когато нашия вид произлязъл
00:22
from our progenitorстволови клетки, HomoХомо erectusеректус,
3
10000
3000
от нашия прародител хомо еректус
00:25
and, infusedвлива with consciousnessсъзнание, beganзапочна a journeyпътуване that would carryнося it
4
13000
3000
и, напоен със съзнание, започнал пътешествие, което го отвело
00:28
to everyвсеки cornerъглов of the habitableобитаема worldсвят.
5
16000
3000
до всеки ъгъл на заселения свят.
00:31
For a time, we sharedсподелено the stageсцена with our distantдалечен cousinsбратовчеди, NeanderthalНеандерталец,
6
19000
3000
За известно време сме споделяли сцената с нашите далечни братовчеди, неандерталците,
00:34
who clearlyясно had some sparkИскра of awarenessосъзнаване,
7
22000
2000
които ясно са имали проблясъци на съзнание,
00:36
but -- whetherдали it was the increaseнараства in the sizeразмер of the brainмозък,
8
24000
3000
но дали е било заради увеличението на размера на мозъка,
00:39
or the developmentразвитие of languageезик,
9
27000
2000
или развитието на езика,
00:41
or some other evolutionaryеволюционен catalystкатализатор --
10
29000
2000
или друг еволюционен катализатор,
00:43
we quicklyбързо left NeanderthalНеандерталец gaspingзадъхва for survivalоцеляване.
11
31000
4000
но бързо сме напуснали неандерталците, дишащи за оцеляване.
00:47
By the time the last NeanderthalНеандерталец disappearedизчезнал in EuropeЕвропа,
12
35000
3000
До времето, когато последния неандерталец изчезнал от Европа
00:50
27,000 yearsгодини agoпреди,
13
38000
2000
преди 27 000 години,
00:52
our directдиректен ancestorsпредци had alreadyвече,
14
40000
2000
нашите преки предшественици вече са били
00:54
and for 5,000 yearsгодини,
15
42000
2000
и за около 5000 години,
00:56
been crawlingлазейки into the bellyкорем of the earthземя,
16
44000
2000
пропълзявали във вътрешността на Земята,
00:58
where in the lightсветлина of the flickersтрепти of tallowлой candlesсвещи,
17
46000
3000
където в светлината на блещукащите восъчни свещи
01:01
they had broughtдонесе into beingсъщество
18
49000
2000
са довели до съществуване
01:03
the great artизкуство of the UpperГорна PaleolithicПалеолит.
19
51000
2000
великото изкуство на горния палеолит.
01:05
And I spentпрекарах two monthsмесеца in the cavesпещери of southwestюгозапад FranceФранция
20
53000
3000
Прекарах два месеца в пещерите на северозападна Франция
01:08
with the poetпоет ClaytonКлейтън EshlemanЕшелман, who wroteнаписах a beautifulкрасив bookКнига calledНаречен "JuniperХвойна FuseПредпазител."
21
56000
3000
с поета Клейтън Ешлеман, който е написал красива книга, наречена "Хвойнев фитил."
01:11
And you could look at this artизкуство and you could, of courseкурс,
22
59000
2000
И можете да видите това изкуство и, разбира се,
01:13
see the complexкомплекс socialсоциален organizationорганизация
23
61000
2000
можете да видите сложната социална организация
01:15
of the people who broughtдонесе it into beingсъщество.
24
63000
2000
на хората, които са довели до неговото съществуване.
01:17
But more importantlyважно, it spokeспица of a deeperпо дълбоко yearningкопнеж,
25
65000
3000
Но по-важното е, че то говори за по-дълбок копнеж,
01:20
something farдалече more sophisticatedсложен than huntingна лов magicмагия.
26
68000
3000
нещо много по-сложно от ловна магия.
01:23
And the way ClaytonКлейтън put it was this way.
27
71000
2000
И начина, по който Клейтън се изрази беше този:
01:25
He said, "You know, clearlyясно at some pointточка,
28
73000
4000
Той каза, "Добре знаете, че в даден момент
01:29
we were all of an animalживотно natureприрода, and at some pointточка, we weren'tне са били."
29
77000
2000
всички ние сме били с животинска природа, и в следващия момент не е било така."
01:31
And he viewedгледани proto-shamanismпрото-шаманизъм as a kindмил of originalоригинал attemptопит,
30
79000
2000
И той посочи прото-шаманизма като вид на оригинален опит,
01:33
throughпрез ritualритуал, to rekindleразпали отново a connectionВръзка
31
81000
3000
чрез ритуал, да разпали връзка,
01:36
that had been irrevocablyнеобратимо lostзагубен.
32
84000
2000
която е била безвъзвратно загубена.
01:38
So, he saw this artизкуство not as
33
86000
2000
И така той виждаше това изкуство не като
01:41
huntingна лов magicмагия, but as postcardsпощенски картички of nostalgiaносталгия.
34
89000
4000
ловна магия, а като картички, описващи носталгия.
01:45
And viewedгледани in that lightсветлина,
35
93000
2000
И погледнато в тази светлина
01:47
it takes on a wholeцяло other resonanceрезонанс.
36
95000
2000
то добива напълно различен резонанс.
01:49
And the mostнай-много amazingудивителен thing about the UpperГорна PaleolithicПалеолит artизкуство
37
97000
2000
И най-удивителното нещо за горното палеолитно изкуство
01:51
is that as an aestheticестетичен expressionизразяване,
38
99000
3000
е, че като естетическо изразяване,
01:54
it lastedпродължило for almostпочти 20,000 yearsгодини.
39
102000
3000
се е задържало почти 20 000 години.
01:57
If these were postcardsпощенски картички of nostalgiaносталгия,
40
105000
3000
Ако това са били пощенски картички на носталгия,
02:00
oursнаш was a very long farewellсбогом indeedнаистина.
41
108000
3000
то в действителност нашите са били едно доста дълго сбогуване.
02:03
And it was alsoсъщо the beginningначало of our discontentнедоволство,
42
111000
2000
И това също беше началото на нашето недоволство,
02:05
because if you wanted to distillдестилират all of our experienceопит
43
113000
2000
защото ако искахме да обобщим целия ни опит
02:07
sinceот the PaleolithicПалеолит, it would come down to two wordsдуми:
44
115000
3000
от палеолита насам, щеше да се сведе до две думи:
02:10
how and why.
45
118000
2000
как и защо.
02:12
And these are the sliversснопчета of insightпрозрение uponвърху whichкойто culturesкултури have been forgedподправен.
46
120000
3000
И това са стъблата на проникновение, на които културите са се изграждали.
02:15
Now, all people shareдял the sameедин и същ
47
123000
2000
Сега всички хора споделят същите
02:17
rawсуров, adaptiveадаптивна imperativesимперативи.
48
125000
2000
първични, адаптивни необходимости.
02:19
We all have childrenдеца.
49
127000
2000
Всички ние имаме деца.
02:21
We all have to dealсделка with the mysteryмистерия of deathсмърт,
50
129000
2000
Всички ние се сблъскваме с тайнството на смъртта,
02:23
the worldсвят that waitsчака beyondотвъд deathсмърт,
51
131000
2000
света, който чака след смъртта,
02:25
the eldersстарейшини who fallпадане away into theirтехен elderlyвъзрастен yearsгодини.
52
133000
3000
възрастните хора, навлизащи в преклонната си възраст.
02:28
All of this is partчаст of our commonчесто срещани experienceопит,
53
136000
2000
Всичко тове е част от нашия естествен опит,
02:30
and this shouldn'tне трябва surpriseизненада us, because, after all,
54
138000
2000
и това не би трябвало да ни изненадва, защото в крайна сметка,
02:32
biologistsбиолози have finallyнакрая provenдоказан it to be trueвярно,
55
140000
2000
биолозите най-накрая са доказали, че е истина това,
02:34
something that philosophersфилософи have always dreamtсънувах to be trueвярно.
56
142000
3000
за което философите винаги са мечтали да се окаже истина:
02:37
And that is the factфакт that we are all brothersбратя and sistersсестри.
57
145000
2000
а именно фактът, че всички ние сме братя и сестри.
02:39
We are all cutразрез from the sameедин и същ geneticгенетичен clothкърпа.
58
147000
3000
Всички сме скроени от същата генетична тъкан.
02:42
All of humanityчовечество, probablyвероятно, is descendedслязъл from a thousandхиляда people
59
150000
3000
Цялото човечество вероятно е произлязло от хиляда човека,
02:45
who left AfricaАфрика roughlyприблизително 70,000 yearsгодини agoпреди.
60
153000
3000
напуснали Африка, преди приблизително около 70 000 години.
02:48
But the corollaryследствие of that is that,
61
156000
2000
Но изводът от това е, че
02:50
if we all are brothersбратя and sistersсестри
62
158000
2000
ако всички ние сме братя и сестри
02:52
and shareдял the sameедин и същ geneticгенетичен materialматериал,
63
160000
2000
и споделяме еднакъв генетичен материал,
02:54
all humanчовек populationsпопулации shareдял the sameедин и същ rawсуров humanчовек geniusгений,
64
162000
2000
то всички човешки популации споделят същия първичен човешки гений
02:56
the sameедин и същ intellectualинтелектуален acuityострота.
65
164000
2000
и същото интелектуално наследство.
02:58
And so whetherдали that geniusгений is placedпоставя
66
166000
2000
И така дали този гений е приложен
03:00
into -- technologicalтехнологически wizardryвълшебство
67
168000
2000
в -- технологичната магия
03:02
has been the great achievementпостижение of the WestУест --
68
170000
3000
е било голямото постижение на Запада --
03:05
or by contrastконтраст, into unravelingразнищване the complexкомплекс threadsконци
69
173000
3000
или точно обратното, в разнищване на сложните нишки
03:08
of memoryпамет inherentприсъщ in a mythмит,
70
176000
2000
от спомени наследени в един мит,
03:10
is simplyпросто a matterвъпрос of choiceизбор and culturalкултурен orientationориентация.
71
178000
2000
е само въпрос на избор и на културна ориентация.
03:12
There is no progressionпрогресия of affairsработи
72
180000
2000
Няма прогресия в историята
03:14
in humanчовек experienceопит.
73
182000
2000
на човешките познания.
03:16
There is no trajectoryтраектория of progressпрогрес. There's no pyramidпирамида
74
184000
2000
Няма траектория на прогреса. Няма пирамида,
03:18
that convenientlyудобно placesместа VictorianВикторианска EnglandАнглия at the apexApex
75
186000
3000
това удобно поставя викторианска Англия на върха
03:21
and descendsсе спуска down the flanksфланговете
76
189000
2000
и принизява останалите,
03:23
to the so-calledтака наречен primitivesпримитиви of the worldсвят.
77
191000
2000
до тъй наречените примитивни народи на света.
03:25
All peoplesнароди are simplyпросто culturalкултурен optionsнастроики,
78
193000
3000
Всички хора са просто културни опции,
03:28
differentразличен visionsвизии of life itselfсебе си.
79
196000
2000
различни виждания за самия живот.
03:30
But what do I mean by differentразличен visionsвизии of life
80
198000
2000
Но какво имам в предвид под различни виждания за живота,
03:32
makingприготвяне for completelyнапълно differentразличен
81
200000
2000
допринасящи за напълно различни
03:34
possibilitiesвъзможности for existenceсъществуване?
82
202000
2000
възможности за съществуване?
03:36
Well, let's slipхлъзгане for a momentмомент into the greatestнай велик cultureкултура sphereсфера
83
204000
2000
Добре, нека да влезнем за момент в най-голямата културна сфера,
03:38
ever broughtдонесе into beingсъщество by the imaginationвъображение,
84
206000
3000
която някога е довеждана до съществуване от въображението --
03:41
that of PolynesiaПолинезия.
85
209000
2000
тази на Полинезия.
03:43
10,000 squareквадрат kilometerskm,
86
211000
2000
10 000 квадратни километра,
03:45
tensдесетки of thousandsхиляди of islandsострови flungхвърли like jewelsбижута uponвърху the southernюжен seaморе.
87
213000
3000
десетки хиляди острови, нахвърлени като скъпоценни камъни насред южно море.
03:48
I recentlyнаскоро sailedплавали on the HokuleaHokulea,
88
216000
2000
Наскоро плавах до Хокулеа,
03:50
namedна име after the sacredсвещен starзвезда of HawaiiХавай,
89
218000
3000
наречен така заради свещената звезда на Хавай,
03:53
throughoutпрез the SouthЮжна PacificТихия океан to make a filmфилм
90
221000
2000
през южния Тихи Океан, за да правя филм
03:55
about the navigatorsнавигатори.
91
223000
2000
за навигаторите.
03:57
These are menхора and womenДами who, even todayднес, can nameиме
92
225000
2000
Това са мъже и жени, които, дори днес, могат да назоват
03:59
250 starsзвезди in the night skyнебе.
93
227000
2000
250 звезди в нощното небе.
04:01
These are menхора and womenДами who can senseсмисъл the presenceприсъствие of distantдалечен atollsатоли
94
229000
3000
Това са мъже и жени, които могат да усетят присъствието на отдалечени атоли
04:04
of islandsострови beyondотвъд the visibleвидим horizonхоризонт,
95
232000
2000
от острови зад видимия хоризонт,
04:07
simplyпросто by watchingгледане the reverberationреверберация of wavesвълни
96
235000
2000
само чрез гледане на вибрациите на вълните
04:09
acrossпрез the hullХъл of theirтехен vesselплавателен съд, knowingпознаване fullпълен well
97
237000
2000
през корпуса на техния кораб, знаейки много добре,
04:11
that everyвсеки islandостров groupгрупа in the PacificТихия океан
98
239000
2000
че всяка група от острови в Тихия океан
04:13
has its uniqueединствен по рода си refractiveрефракционен patternмодел
99
241000
2000
имат техния уникален пречупващ модел,
04:15
that can be readПрочети with the sameедин и същ perspicacityпроницателност
100
243000
3000
който може да бъде разчетен със същата проницателност,
04:18
with whichкойто a forensicсъдебен scientistучен would readПрочети a fingerprintпръстови отпечатъци.
101
246000
3000
с която съдебния учен ще разчета отпечатък от пръст.
04:21
These are sailorsморяци who in the darknessтъмнина, in the hullХъл of the vesselплавателен съд,
102
249000
2000
Това са моряци, които в тъмнината, в корпуса на кораба,
04:23
can distinguishразграничат as manyмного as 32 differentразличен seaморе swellsнабъбва
103
251000
3000
могат да различат до 32 различни морски издигвания,
04:26
movingдвижещ throughпрез the canoeкану at any one pointточка in time,
104
254000
3000
движещи се през кануто от всеки един момент от време,
04:29
distinguishingразграничаване localместен waveвълна disturbancesсмущения
105
257000
2000
различават смущенията на местните вълни
04:31
from the great currentsтокове that pulsateпулсира acrossпрез the oceanокеан,
106
259000
3000
от големите течения, които пулсират през океана,
04:34
that can be followedпоследвано with the sameедин и същ easeлекота
107
262000
2000
и могат да бъдат следени със същата лекота,
04:36
that a terrestrialсухоземни explorerИзследовател would followпоследвам a riverрека to the seaморе.
108
264000
3000
с която сухоземен изследвовател би следвал река до морето.
04:39
IndeedНаистина, if you tookвзеха all of the geniusгений
109
267000
2000
В действителност, ако използвате всичкия гений,
04:41
that allowedпозволен us to put a man on the moonлуна
110
269000
2000
който ни позволи да отведем човек на Луната
04:43
and appliedприложен it to an understandingразбиране of the oceanокеан,
111
271000
2000
и го приложете да разбере океана,
04:45
what you would get is PolynesiaПолинезия.
112
273000
2000
това което ще получите е Полинезия.
04:47
And if we slipхлъзгане from the realmцарство of the seaморе
113
275000
2000
И, ако се гмурнем от царството на морето
04:49
into the realmцарство of the spiritдух of the imaginationвъображение,
114
277000
3000
до царството на духа на въображението
04:52
you enterвъведете the realmцарство of TibetanТибетски BuddhismБудизъм.
115
280000
2000
навлизаме в царството на тибетския будизъм.
04:54
And I recentlyнаскоро madeизработен a filmфилм calledНаречен "The BuddhistБудистки ScienceНаука of the MindУм."
116
282000
3000
И наскоро направих филм наречен "Будистката наука на мисълта."
04:57
Why did we use that wordдума, scienceнаука?
117
285000
3000
Защо използвахме думата "наука"?
05:00
What is scienceнаука but the empiricalемпирични pursuitпреследване of the truthистина?
118
288000
2000
Какво е науката, ако не емпирично преследване на истината?
05:02
What is BuddhismБудизъм but 2,500 yearsгодини
119
290000
2000
Какво е будизма, ако не 2500 години
05:04
of empiricalемпирични observationнаблюдение
120
292000
2000
от емппирично наблюдение
05:06
as to the natureприрода of mindум?
121
294000
2000
на природата на мисълта?
05:08
I travelledпътувал for a monthмесец in NepalНепал with our good friendприятел, MatthieuМатю RicardРикард,
122
296000
3000
Пътувах месец в Непал с нашия добър приятел Матю Рикард
05:11
and you'llти ще rememberпомня MatthieuМатю famouslyотлично said to all of us
123
299000
2000
и ще си спомните, че Матю известно ни каза на всички
05:13
here onceведнъж at TEDТЕД,
124
301000
2000
тук в TED,
05:15
"WesternЗападна scienceнаука is a majorголям responseотговор to minorнезначителен needsпотребности."
125
303000
3000
Западната наука е голяма реакция на малки нужди."
05:18
We spendхарча all of our lifetimeживот tryingопитвайки to liveживея to be 100
126
306000
2000
Прекарахме целия си живот, опитвайки се да достигнем до 100
05:20
withoutбез losingзагуба our teethзъби.
127
308000
2000
без да загубим зъбите си.
05:22
The BuddhistБудистки spendsпрекарва all theirтехен lifetimeживот tryingопитвайки to understandразбирам the natureприрода of existenceсъществуване.
128
310000
3000
Будистът прекарва целия си живот, опитвайки се да разбере естеството на съществуването.
05:25
Our billboardsбилбордове celebrateпразнувам nakedгол childrenдеца in underwearбельо.
129
313000
2000
Нашите билбордове прославят голи деца в бельо.
05:27
TheirИм billboardsбилбордове are manualsнаръчници,
130
315000
2000
Техните билбордове са наръчници,
05:29
prayersмолитви to the well-beingблагосъстояние of all sentientчувствителен creaturesсъздания.
131
317000
3000
молитви за доброто на всички чувствителни създания.
05:32
And with the blessingблагословия of TrulshikТрушик RinpocheРинпоче, we beganзапочна a pilgrimageпоклонение
132
320000
2000
И с благословията на Трушик Ринпоче започнахме дълго пътуване
05:34
to a curiousлюбопитен destinationдестинация,
133
322000
2000
към любопитна дестинация
05:36
accompaniedпридружени by a great doctorлекар.
134
324000
2000
придружени от велик доктор.
05:38
And the destinationдестинация was a singleединичен roomстая in a nunneryДевически манастир,
135
326000
3000
И дестинацията беше една стая в манастир,
05:41
where a womanжена had goneси отиде into lifelongза цял живот retreatотстъпление
136
329000
2000
където жена е отишла за доживотно уединение
05:43
55 yearsгодини before.
137
331000
3000
преди 55 години.
05:46
And enен routeмаршрут, we tookвзеха darshanСлавков from RinpocheРинпоче,
138
334000
3000
И по време на пътя взехме причастие от Ринпоче
05:49
and he satсб with us and told us about the FourЧетири NobleБлагородни TruthsИстини,
139
337000
3000
и той седна с нас и ни каза за четирите благородни истини,
05:52
the essenceсъщност of the BuddhistБудистки pathпът.
140
340000
2000
за същността на будисткия път.
05:54
All life is sufferingстрадание. That doesn't mean all life is negativeотрицателен.
141
342000
3000
Целият живот е страдание. Това не означава, че целият живот е нагативен.
05:57
It meansсредства things happenстава.
142
345000
2000
Означава, че неща се случват.
05:59
The causeкауза of sufferingстрадание is ignoranceневежество.
143
347000
2000
Причината за страданието е невежеството.
06:01
By that, the BuddhaБуда did not mean stupidityглупост;
144
349000
2000
Под това Буда не е имал в предвид глупостта,
06:03
he meantозначаваше clingingприлепени to the illusionилюзия
145
351000
2000
имал е предвид прилепване към илюзията,
06:05
that life is staticстатични and predictableпредсказуем.
146
353000
2000
този живот е неподвижен и предсказуем.
06:07
The thirdтрета nobleблагородник truthистина said that ignoranceневежество can be overcomeпреодолеят.
147
355000
2000
Третата благородна истина твърди, че невежеството може да бъде превъзмогнато.
06:09
And the fourthчетвърти and mostнай-много importantважно, of courseкурс,
148
357000
2000
А четвъртата и най-важна, разбира се,
06:11
was the delineationочертаване of a contemplativeсъзерцателен practiceпрактика
149
359000
2000
беше начертаването на съзерцателна практика,
06:13
that not only had the possibilityвъзможност
150
361000
2000
която не само е имала възможността
06:15
of a transformationтрансформация of the humanчовек heartсърце,
151
363000
2000
за трансформиране на човешкото сърце,
06:17
but had 2,500 yearsгодини of empiricalемпирични evidenceдоказателства
152
365000
3000
но е имала 2500 години от емпирично доказателство,
06:20
that suchтакъв a transformationтрансформация was a certaintyсигурност.
153
368000
3000
че такова трансформиране е било сигурно.
06:23
And so, when this doorврата openedотвори ontoвърху the faceлице of a womanжена
154
371000
2000
И така, когато тази врата се отвори в лицето на жената,
06:25
who had not been out of that roomстая in 55 yearsгодини,
155
373000
3000
която не е била извън тази стая от 55 години,
06:28
you did not see a madлуд womanжена.
156
376000
2000
вие не виждате луда жена.
06:30
You saw a womanжена who was more clearясно
157
378000
2000
Ние видяхме жена, която бе по-чиста
06:32
than a poolбасейн of waterвода in a mountainпланина streamпоток.
158
380000
3000
от езерце вода в планински извор.
06:35
And of courseкурс, this is what the TibetanТибетски monksмонаси told us.
159
383000
3000
И разбира се, ето това ни казаха тибетските монаси:
06:39
They said, at one pointточка, you know, we don't really believe
160
387000
3000
те казаха, в даден момент, ние всъщност не вярваме,
06:42
you wentотидох to the moonлуна, but you did.
161
390000
2000
че сте стигнали на Луната, но вие сте го направили.
06:44
You mayможе not believe that we achieveпостигане enlightenmentпросвещение
162
392000
2000
Вие може и да не вярвате, че постигаме просвещение
06:46
in one lifetimeживот, but we do.
163
394000
3000
за един живот, но ние го правим.
06:49
And if we moveход from the realmцарство of the spiritдух
164
397000
2000
И ако се прехвърлим от сферата на спиритуалното
06:51
to the realmцарство of the physicalфизически,
165
399000
2000
към сферата на физическото,
06:53
to the sacredсвещен geographyГеография of PeruПеру --
166
401000
2000
към свещената география на Перу,
06:55
I've always been interestedзаинтересован in the relationshipsвзаимоотношения of indigenousместен people
167
403000
3000
винаги съм се интересувал от взаимоотношенията на местните,
06:58
that literallyбуквално believe that the EarthЗемята is aliveжив,
168
406000
2000
които наистина вярват, че Земята е жива,
07:00
responsiveотзивчив to all of theirтехен aspirationsстремежи,
169
408000
2000
отзивчива на всички техни желания
07:02
all of theirтехен needsпотребности.
170
410000
2000
и всички техни нужди.
07:04
And, of courseкурс, the humanчовек populationнаселение
171
412000
2000
И разбира се човешката популация
07:06
has its ownсобствен reciprocalреципрочни obligationsзадължения.
172
414000
2000
има своите съответни задължения.
07:08
I spentпрекарах 30 yearsгодини livingжив amongstсред
173
416000
2000
Прекарах 30 години, живеейки сред
07:10
the people of ChincheroChinchero
174
418000
2000
хората от Чинчеро
07:12
and I always heardчух about an eventсъбитие that I always wanted to participateучастие in.
175
420000
3000
и постоянно чувах за събитие, в което винаги исках да участвам.
07:15
OnceВеднъж eachвсеки yearгодина, the fastestНай-бързият youngмлад boyмомче
176
423000
3000
Веднъж в годината, на най-бързото младо момче
07:18
in eachвсеки hamletХамлет is givenдаден the honorчест of becomingпревръща a womanжена.
177
426000
3000
във всяка махала се предоставя честта да стане жена.
07:21
And for one day, he wearsноси the clothingоблекло of his sisterсестра
178
429000
2000
И за един ден то носи облеклото на сестра си
07:23
and he becomesстава a transvestiteтравестит,
179
431000
2000
и става травестит,
07:25
a waylakaуейлака. And for that day,
180
433000
2000
"уейлака". И през този ден,
07:27
he leadsпроводници all able-bodiedдееспособно menхора on a runтичам,
181
435000
3000
то предвожда всички годни мъже във бягане,
07:30
but it's not your ordinaryобикновен runтичам.
182
438000
2000
но това не е обикновено бягане.
07:32
You startначало off at 11,500 feetкрака.
183
440000
3000
Започвате на 3500 метра.
07:35
You runтичам down to the baseбаза of the sacredсвещен mountainпланина, AntakillqaAntakillqa.
184
443000
2000
Тичате надолу към подножието на свещената планина Анткилка.
07:37
You runтичам up to 15,000 feetкрака,
185
445000
2000
Тичате нагоре до 4500 метра,
07:39
descendспускат 3,000 feetкрака.
186
447000
2000
спускате се 1000 метра,
07:41
ClimbИзкачване again over the courseкурс of 24 hoursчаса.
187
449000
2000
пак се изкачвате, това в продължение на 24 часа.
07:44
And of courseкурс, the waylakamawaylakama spinвъртене,
188
452000
2000
И разбира се, Уейлакамаспин,
07:46
the trajectoryтраектория of the routeмаршрут,
189
454000
2000
траекторията на маршрута,
07:48
is markedмаркиран by holyСветия moundsмогили of EarthЗемята,
190
456000
2000
е обозначена от свещени земни могили,
07:50
where cokeКока Кола is givenдаден to the EarthЗемята, libationsвъзлияния of alcoholалкохол to the windвятър,
191
458000
3000
където кока се дава на Земята, глътки алкохол на вятъра,
07:53
the vortexВихър of the feminineженски is broughtдонесе to the mountaintopmountaintop.
192
461000
3000
вихърът на женственото е отведен до върха на планината.
07:56
And the metaphorметафора is clearясно: you go into the mountainпланина as an individualиндивидуален,
193
464000
3000
И метафората е ясна: отиваш в планината като индивид,
07:59
but throughпрез exhaustionизтощение, throughпрез sacrificeжертва,
194
467000
3000
но посредством изтощение и посредством саможертва,
08:02
you emergeсе появяват as a communityобщност that has onceведнъж again
195
470000
2000
се изявяваш като общество, което за пореден път
08:04
reaffirmedпотвърди its senseсмисъл of placeмясто in the planetпланета.
196
472000
3000
е потвърдило чувството, че е част от планетата.
08:07
And at 48, I was the only outsiderвъншен човек ever to go throughпрез this,
197
475000
3000
И на 48, аз бях единственият външен човек преминал през това,
08:10
only one to finishзавършек it.
198
478000
2000
и единственият който го е завършил.
08:12
I only managedуправлявана to do it by chewingдъвчене more cocaКока leavesлиста in one day
199
480000
3000
Успях да го направя само след дъвкането на повече листа от кока за един ден
08:15
than anyoneнякой in the 4,000-year-годишен historyистория of the plantрастение.
200
483000
3000
от всеки друг в 4000-годишната история на растението.
08:19
But these localizedлокализиран ritualsритуали becomeда стане pan-AndeanАнди,
201
487000
2000
Но тези локализирани ритуали стават характерни за целите Анди,
08:21
and these fantasticфантастичен festivalsфестивали,
202
489000
2000
и тези фантастични фестивали,
08:23
like that of the QoyllurQoyllur Rit'iRit'i, whichкойто occursвъзниква
203
491000
2000
като фестивала Койлур Рити, който настъпва
08:25
when the PleiadesПлеядите reappearсе появи отново in the winterзима skyнебе.
204
493000
3000
когато Плеядите се появят отново на зимното небе.
08:28
It's kindмил of like an AndeanАндите WoodstockУдсток:
205
496000
2000
Това е нещо като Уудсток на Андите:
08:30
60,000 IndiansИндианци on pilgrimageпоклонение
206
498000
2000
60 000 индианци тръгват на поклонение
08:32
to the endкрай of a dirtмръсотия roadпът
207
500000
2000
до края на черен път,
08:34
that leadsпроводници to the sacredсвещен valleyдолина, calledНаречен the SinakaraSinakara,
208
502000
2000
който води до свещената долина наречена Синакара,
08:36
whichкойто is dominatedдоминиран by threeтри tonguesезици
209
504000
2000
над която се издигат три тесни провлака
08:38
of the great glacierледник.
210
506000
2000
на големия ледник.
08:40
The metaphorметафора is so clearясно. You bringвъвеждат the crossesкръстове from your communityобщност,
211
508000
3000
Метафората е толкова ясна. Донасяте кръстовете от вашето общество,
08:43
in this wonderfulчудесен fusionсинтез of ChristianХристиянски
212
511000
2000
в тази прекрасна смесица от християнски
08:45
and pre-Columbianпредварително Колумбов ideasидеи.
213
513000
2000
и преколумбийски идеи.
08:47
You placeмясто the crossкръст into the iceлед,
214
515000
2000
Поставяте кръста в леда
08:49
in the shadowсянка of AusangateАусангате, the mostнай-много sacredсвещен of all ApusСпомагателни енергийни агрегати,
215
517000
3000
в сянката на Аусангате, най-свещената от всичките Апус,
08:52
or sacredсвещен mountainsпланини of the IncaИнките.
216
520000
2000
или свещените планини на инките.
08:54
And then you do the ritualритуал dancesтанци that empowerовластяване the crossesкръстове.
217
522000
3000
И след това играете ритуалните танци, които дават сили на тези кръстове.
08:57
Now, these ideasидеи and these eventsсъбития
218
525000
2000
Сега, тези идеи и тези събития
08:59
allowпозволява us even to deconstructдеконструирам iconicкултови placesместа
219
527000
3000
ни позволяват да разкрием забележителни места,
09:02
that manyмного of you have been to, like MachuМачу PicchuПикчу.
220
530000
2000
на които много от вас са били, като Мачу Пикчу.
09:04
MachuМачу PicchuПикчу was never a lostзагубен cityград.
221
532000
2000
Мачу Пикчу никога не е бил изгубен град.
09:06
On the contraryпротиворечащ, it was completelyнапълно linkedсвързан in
222
534000
2000
Даже напротив, той е бил напълно свързан
09:08
to the 14,000 kilometerskm of royalцарски roadsпътища
223
536000
3000
с 14 000 километра величествени пътища,
09:11
the IncaИнките madeизработен in lessпо-малко than a centuryвек.
224
539000
2000
които инките са направили за по-малко от век.
09:13
But more importantlyважно, it was linkedсвързан in
225
541000
2000
Но по-важното е, че е бил свързан
09:15
to the AndeanАндите notionsпонятия of sacredсвещен geographyГеография.
226
543000
3000
с разбиранията в Андите за свещено разположение.
09:18
The intiwatanaИнтиуатана, the hitchinghitching postпост to the sunслънце,
227
546000
3000
Интиуатана, стълбът към Слънцето,
09:21
is actuallyвсъщност an obeliskОбелиск that constantlyпостоянно reflectsотразява the lightсветлина
228
549000
3000
е всъщност обелиск, който постоянно отразява светлината
09:24
that fallsводопад on the sacredсвещен ApuAPU of MachuМачу PicchuПикчу,
229
552000
3000
падаща върху свещеното Апу на Мачу Пикчу,
09:27
whichкойто is SugarloafSugarloaf MountainПланински, calledНаречен HuaynaХуайна PicchuПикчу.
230
555000
3000
което е Захарната планина, наречена Хуайна Пикчу.
09:30
If you come to the southюжно of the intiwatanaИнтиуатана, you find an altarолтар.
231
558000
3000
Ако отидете до южната страна на Интиуатана, ще видите храм.
09:33
ClimbИзкачване HuaynaХуайна PicchuПикчу, find anotherоще altarолтар.
232
561000
2000
Ако изкачите Хуайна Пикчу, ще видите друг храм.
09:35
Take a directдиректен north-southсевер Юг bearingлагер,
233
563000
2000
Ако теглите черта между севера и юга,
09:37
you find to your astonishmentучудване
234
565000
2000
ще откриете за ваша голяма изненада,
09:39
that it bisectsпресича the intiwatanaИнтиуатана stoneкамък,
235
567000
2000
че разполовява камъка на Интиуатана,
09:41
goesотива to the skylineсилует,
236
569000
2000
стига до хоризонта,
09:43
hitsхитове the heartсърце of SalcantayСалкантай, the secondвтори of the mostнай-много importantважно mountainsпланини
237
571000
3000
докосва сърцето на Салкантай, втората по важност планина
09:46
of the IncanИнките empireимперия.
238
574000
2000
за империята на инките,
09:48
And then beyondотвъд SalcantayСалкантай, of courseкурс,
239
576000
2000
и тогава отвъд Салкантай, разбира се,
09:50
when the southernюжен crossкръст reachesдостигне the southernmost-южната pointточка in the skyнебе,
240
578000
3000
когато съзвездието Южен кръст достигне най-южната си точка в небето,
09:53
directlyпряко in that sameедин и същ alignmentПодравняване, the MilkyМлечен Way overheadрежийни.
241
581000
3000
точно в тази подредба, Млечният път се явява отгоре.
09:56
But what is envelopingобгръща MachuМачу PicchuПикчу from belowПо-долу?
242
584000
3000
Но какво е обръжило Мачо Пикчу отдолу:
09:59
The sacredсвещен riverрека, the UrubambaУрубамба, or the VilcanotaВилканота,
243
587000
3000
свещената река, Урубамба, или Вилканота,
10:02
whichкойто is itselfсебе си the EarthlyЗемните equivalentеквивалентен of the MilkyМлечен Way,
244
590000
3000
които сами по себе си са земния еквивалент на Млечния Път,
10:05
but it's alsoсъщо the trajectoryтраектория that ViracochaВиракоча walkedвървеше
245
593000
3000
но също така е и траекторията, която Виракоча е вървял
10:08
at the dawnразсъмване of time when he broughtдонесе the universeвселена into beingсъщество.
246
596000
3000
от зората на времето, когато е довел Вселената към съществуване.
10:11
And where does the riverрека riseиздигам се?
247
599000
2000
И къде се надига реката?
10:13
Right on the slopesсклонове of the KoaritiKoariti.
248
601000
4000
Точно по наклоните на Коиарити.
10:17
So, 500 yearsгодини after ColumbusКълъмбъс,
249
605000
2000
И така, 500 години след Колумб
10:19
these ancientдревен rhythmsритми of landscapeпейзаж
250
607000
3000
тези древни ритми на пейзажа
10:22
are playedизигран out in ritualритуал.
251
610000
2000
са изиграни в ритуал.
10:24
Now, when I was here at the first TEDТЕД,
252
612000
2000
Сега, когато бях тук на първия TED,
10:26
I showedпоказан this photographснимка: two menхора of the ElderСтарейшина BrothersБратя,
253
614000
3000
показах тази снимка - двама мъже от старейшините,
10:29
the descendantsпотомци, survivorsоцелели of ElЕл DoradoДорадо.
254
617000
3000
потомците, оцелелите от Елдорадо.
10:32
These, of courseкурс, are the descendantsпотомци
255
620000
3000
Тези, разбира се, са потомците
10:35
of the ancientдревен TaironaТаиронска civilizationцивилизация.
256
623000
3000
на древната таиронска цивилизация.
10:38
If those of you who are here rememberпомня that I mentionedспоменат
257
626000
2000
Ако тези от вас, които са тук помнят, че бях споменал,
10:40
that they remainостават ruledуправлявал by a ritualритуал priesthoodдуховенство,
258
628000
3000
че те остават управлявани от ритуалнто духовенство,
10:43
but the trainingобучение for the priesthoodдуховенство is extraordinaryнеобикновен.
259
631000
2000
но обучението за духовенството е невероятно.
10:45
TakenВзети from theirтехен familiesсемейства, sequesteredконфискуван in a shadowyсенчест worldсвят of darknessтъмнина
260
633000
3000
Отнети от техните семейства, уединени в сенчестия свят на тъмнината
10:48
for 18 yearsгодини -- two nine-yearдеветгодишно periodsпериоди deliberatelyпреднамерено chosenизбран
261
636000
3000
за 18 години -- два девет годишни периода съзнателно избрани
10:51
to evokeизвиквам the nineдевет monthsмесеца they spendхарча in the naturalестествен mother'sмайката wombутроба.
262
639000
3000
за да предизвикат деветте месеца, които прекарват в утробата на майката.
10:54
All that time, the worldсвят only existsсъществува as an abstractionабстракция,
263
642000
4000
През цялото това време светът съществува като абстракция,
10:58
as they are taughtпреподава the valuesстойности of theirтехен societyобщество.
264
646000
2000
докато са им предавани ценностите на тяхната общност.
11:00
ValuesСтойности that maintainподдържане the propositionтвърдение that theirтехен prayersмолитви,
265
648000
3000
Ценности, които поддържат твърдението, че техните молитви,
11:03
and theirтехен prayersмолитви aloneсам, maintainподдържане the cosmicкосмически balanceбаланс.
266
651000
3000
и само техните молитви, поддържат космическия баланс.
11:06
Now, the measureмярка of a societyобщество is not only what it does,
267
654000
3000
Сега, мярката за обществото не е само какво прави то,
11:09
but the qualityкачество of its aspirationsстремежи.
268
657000
2000
но и качеството на неговите стремежи.
11:11
And I always wanted to go back into these mountainsпланини,
269
659000
2000
И винаги съм искал да се върна в тези планини
11:13
to see if this could possiblyвъзможно be trueвярно,
270
661000
3000
да видя, дали това може да бъде вярно,
11:16
as indeedнаистина had been reportedОтчетените by the great anthropologistантрополог,
271
664000
3000
както в действителност е било докладвано от великия антрополог
11:19
Reichel-DolmatoffReichel-Dolmatoff.
272
667000
2000
Рейчъл-Долматоф.
11:21
So, literallyбуквално two weeksседмици agoпреди,
273
669000
2000
И така, буквално преди две седмици
11:23
I returnedсе завърна from havingкато spentпрекарах sixшест weeksседмици with the ElderСтарейшина BrothersБратя
274
671000
3000
се завърнах от шестседмичен престой със старайшините,
11:26
on what was clearlyясно the mostнай-много
275
674000
2000
което беше ясно
11:28
extraordinaryнеобикновен tripпътуване of my life.
276
676000
2000
най-невероятното пътешествие в живота ми.
11:30
These really are a people who liveживея and breatheдишам
277
678000
3000
Това наистина са хора, които живеят и дишат
11:33
the realmцарство of the sacredсвещен,
278
681000
2000
царството на свещеното,
11:35
a baroqueбарок religiosityрелигиозност that is simplyпросто awesomeстрахотен.
279
683000
2000
барокова религиозност, която е просто страхотна.
11:37
They consumeконсумираме more cocaКока leavesлиста than any humanчовек populationнаселение,
280
685000
3000
Те консумират повече листа от кока, отколкото всеки друг човек,
11:40
halfнаполовина a poundпаунд perна man, perна day.
281
688000
2000
половин паунд (220 грама) на човек на ден.
11:42
The gourdтиквата you see here is --
282
690000
3000
Кратуната, която виждате тук е --
11:45
everything in theirтехен livesживота is symbolicсимволично.
283
693000
3000
всичко в техните животи е символично.
11:48
TheirИм centralцентрален metaphorметафора is a loomСтан.
284
696000
2000
Тяхната главна метафора е тъкачният стан.
11:50
They say, "UponПри this loomСтан, I weaveтъка my life."
285
698000
2000
Те казват, че на този тъкачен стан тъкат живота си.
11:52
They referсе отнасят to the movementsдвижения as they exploitподвиг the ecologicalекологичен nichesниши of the gradientградиент
286
700000
3000
Те се отнасят към движенията сякаш експлоатират екологичните ниши от наклона
11:55
as "threadsконци."
287
703000
2000
като "нишки".
11:57
When they prayмоля for the deadмъртъв, they make these gesturesжестове with theirтехен handsръце,
288
705000
3000
Когато се молят за мъртвите, те правят жестове с ръцете си,
12:00
spinningпредене theirтехен thoughtsмисли into the heavensнебеса.
289
708000
3000
изтъкаващи мислите им към небесата.
12:03
You can see the calciumкалций buildupнатрупване on the headглава of the poporopoporo gourdтиквата.
290
711000
3000
Можете да видите калциевите наслагвания върху главата на кратуна Попоро.
12:06
The gourdтиквата is a feminineженски aspectаспект; the stickпръчка is a maleмъжки.
291
714000
3000
Кратуната е женски аспект, пръчката е мъжкия.
12:09
You put the stickпръчка in the powderпрах
292
717000
2000
Слагате пръчката в праха,
12:11
to take the sacredсвещен ashesпепел -- well, they're not ashesпепел,
293
719000
2000
за да вземе свещената пепел -- добре, това не е пепел,
12:14
they're burntизгорял limestoneваровик --
294
722000
1000
това е изгорен варовик --
12:15
to empowerовластяване the cocaКока leafлисто, to changeпромяна
295
723000
2000
за да подсили листото на коката и да промени
12:17
the pHpH of the mouthуста to facilitateулесняване the absorptionабсорбция
296
725000
2000
pH-то на устата, за да улесни абсорбирането
12:19
of cocaineкокаин hydrochlorideхидрохлорид.
297
727000
2000
на кокаиновия хлороводород.
12:21
But if you breakпочивка a gourdтиквата, you cannotне мога simplyпросто throwхвърлям it away,
298
729000
3000
Но, ако счупите кратуна, не можете просто да я изхвърлите,
12:24
because everyвсеки strokeудар of that stickпръчка
299
732000
2000
защото всеки удар от тази пръчка,
12:26
that has builtпостроен up that calciumкалций,
300
734000
2000
която е изградила този калции,
12:28
the measureмярка of a man'sмъжки life,
301
736000
2000
мерилото за живота на човека,
12:30
has a thought behindзад it.
302
738000
3000
има мисъл зад него.
12:33
FieldsПолета are plantedзасадени in suchтакъв an extraordinaryнеобикновен way,
303
741000
2000
Полетата са засяти по толкова невероятен начин,
12:35
that the one sideстрана of the fieldполе
304
743000
2000
че едната страна на полето
12:37
is plantedзасадени like that by the womenДами.
305
745000
2000
е засята така, сякаш е направено от жените.
12:39
The other sideстрана is plantedзасадени like that by the menхора. MetaphoricallyМетафорично,
306
747000
3000
Другата страна е засята сякаш така от мъжете, метафорично,
12:42
you turnзавой it on the sideстрана, and you have a pieceпарче of clothкърпа.
307
750000
3000
обърнете го на една страна и имате парче плат.
12:45
And they are the descendantsпотомци of the ancientдревен TaironaТаиронска civilizationцивилизация,
308
753000
3000
И те са потомците на древната таиронска цивилизация,
12:48
the greatestнай велик goldsmithsзлатарите of SouthЮжна AmericaАмерика,
309
756000
1000
най-великите златари на Южна Америка,
12:49
who in the wakeсъбуждам of the conquestзавоевание,
310
757000
2000
които в пробуждането на завоеванията,
12:51
retreatedотстъпи into this isolatedизолиран volcanicвулканичен massifмасив
311
759000
3000
са се отдръпнали в изолиран вулканичен масив,
12:54
that soarsизвисява to 20,000 feetкрака
312
762000
2000
който се разпростира на 20 000 фута (6 километра)
12:56
aboveпо-горе the CaribbeanКариби coastalкрайбрежен plainобикновен.
313
764000
2000
над карибската крайбрежна равнина.
12:58
There are fourчетирима societiesобщества:
314
766000
2000
Има четири общности:
13:00
the KogiКоги, the WiwaWiwa, the KankwanoKankwano and the ArhuacosАрхуакос.
315
768000
3000
Коги, Уиуа, Канкуамо и Архуакос.
13:03
I traveledпътувал with the ArhuacosАрхуакос,
316
771000
2000
Аз пътувах с Архуакос,
13:05
and the wonderfulчудесен thing about this storyистория
317
773000
2000
и прекрасното нещо на тази история
13:07
was that this man, DaniloДанило VillafaneVillafane --
318
775000
3000
беше, че този мъж, Данило Виатаня --
13:10
if we just jumpскок back here for a secondвтори.
319
778000
3000
ако само се върнем назад за секунда.
13:13
When I first metсрещнах DaniloДанило, in the ColombianКолумбийски embassyпосолство in WashingtonВашингтон,
320
781000
3000
Когато за пръв път срещнах Данило в колумбийското посолство във Вашингтон,
13:16
I couldn'tне можех help but say, "You know,
321
784000
2000
не можах да се сдържа да не кажа, знаете,
13:18
you look a lot like an oldстар friendприятел of mineмоята."
322
786000
2000
изглеждате много като един мой стар познат.
13:20
Well, it turnsзавои out he was the sonсин of my friendприятел, AdalbertoЕлена,
323
788000
3000
Ами, оказа се, че е бил синът на мой приятел, Ароберто
13:23
from 1974, who had been killedубит by the FARCФАРК.
324
791000
3000
от 1974, който бил убит от "Революционните военни сили на Колумбия,"
13:26
And I said, "DaniloДанило, you won'tняма да rememberпомня this,
325
794000
3000
и казах, Данило ти няма да помниш това,
13:29
but when you were an infantбебе, I carriedизвършва you on my back,
326
797000
2000
но когато беше бебе те носих на гърба си
13:31
up and down the mountainsпланини."
327
799000
2000
нагоре-надолу по планината.
13:33
And because of that, DaniloДанило invitedпоканена us
328
801000
2000
И заради това Данило ни покани
13:35
to go to the very heartсърце of the worldсвят,
329
803000
2000
да отидем до самото сърце на света,
13:37
a placeмясто where no journalistжурналист had ever been permittedразрешено.
330
805000
2000
място, където на никой журналист не е било разрешавано преди.
13:39
Not simplyпросто to the flanksфланговете of the mountainsпланини,
331
807000
2000
Не просто до склоновете на планините,
13:41
but to the very icedстуден peaksвърхове whichкойто are the destinyсъдба of the pilgrimsпоклонници.
332
809000
3000
но до самите ледени върхове, които са съдбата на пилгримите.
13:44
And this man sittingседнал cross-leggedс кръстосани крака
333
812000
2000
И този човек, седящ със скръстени крака
13:46
is now a grown-upпораснал EugenioЕудженио,
334
814000
2000
сега е порастнал Юхенио,
13:48
a man who I've knownизвестен sinceот 1974.
335
816000
3000
мъж, който познавам от 1974.
13:51
And this is one of those initiatesинициира.
336
819000
2000
И това е един от тези посветени.
13:53
No, it's not trueвярно that they're keptсъхраняват in the darknessтъмнина for 18 yearsгодини,
337
821000
3000
Не, не е истина, че са държани в мрак за 18 години,
13:56
but they are keptсъхраняват withinв рамките на the confinesпредели
338
824000
2000
но те са държани затворени в
13:58
of the ceremonialтържествено men'sмъжки circleкръг
339
826000
2000
церемониалния мъжки кръг
14:00
for 18 yearsгодини.
340
828000
2000
за 18 години.
14:02
This little boyмомче will never stepстъпка outsideизвън
341
830000
2000
Това малко момче никога няма да стъпи извън
14:04
of the sacredсвещен fieldsполета
342
832000
2000
свещените полета,
14:06
that surroundсъраунд the men'sмъжки hutхижа for all that time,
343
834000
3000
заобикалящи колибите на хората през цялото това време,
14:09
untilдо he beginsзапочва his journeyпътуване of initiationзапочване.
344
837000
3000
докато не започне неговото пътуване към посвещаване.
14:12
For that entireцял time, the worldсвят only existsсъществува as an abstractionабстракция,
345
840000
3000
За цялото това време, светът съществува само като абстракция,
14:15
as he is taughtпреподава the valuesстойности of societyобщество,
346
843000
2000
докато той е учен на ценностите на обществото,
14:17
includingвключително this notionпонятие that theirтехен prayersмолитви aloneсам
347
845000
2000
включително и тази идея, че дори само молитвите им
14:19
maintainподдържане the cosmicкосмически balanceбаланс.
348
847000
3000
поддържат космическия баланс.
14:22
Before we could beginзапочвам our journeyпътуване,
349
850000
2000
Преди да можем да започнем нашето пътешествие,
14:24
we had to be cleansedпочистени at the portalпортал of the EarthЗемята.
350
852000
2000
трябваше да бъдем пречистени през портала на Земята.
14:26
And it was extraordinaryнеобикновен to be takenвзета by a priestсвещеник.
351
854000
2000
И беше изключително да бъдеш взет от свещеник --
14:28
And you see that the priestсвещеник never wearsноси shoesобувки because holyСветия feetкрака --
352
856000
3000
и виждате, че свещеника никога не носи обувки, понеже свещени крака --
14:31
there mustтрябва да be nothing betweenмежду the feetкрака
353
859000
2000
не трябва да има нищо между краката
14:33
and the EarthЗемята for a mamoМамо.
354
861000
3000
и земята на Мамо.
14:36
And this is actuallyвсъщност the placeмясто where the Great MotherМайка
355
864000
2000
И това всъщност е мястото, където велика майка
14:38
sentизпратен the spindleшпиндел into the worldсвят
356
866000
2000
е изпратила вретеното в света,
14:40
that elevatedвисок the mountainsпланини and createdсъздаден the homelandроден край
357
868000
2000
което е повдигнало планините и създало родната земя,
14:42
that they call the heartсърце of the worldсвят.
358
870000
2000
която те наричат сърцето на света.
14:44
We traveledпътувал highВисоко into the paramoPARAMO,
359
872000
2000
Пътувахме високо до Потомо
14:46
and as we crestedгребенест the hillsхълмове,
360
874000
2000
и докато изкачвахме хълмовете
14:48
we realizedосъзнах that the menхора were interpretingустен превод
361
876000
2000
осъзнахме, че мъжете тълкуваха
14:50
everyвсеки singleединичен bumpподутина on the landscapeпейзаж
362
878000
2000
всяко възвишение по пейзажа,
14:52
in termsусловия of theirтехен ownсобствен intenseинтензивен religiosityрелигиозност.
363
880000
3000
според тяхната силна религиозност.
14:55
And then of courseкурс, as we reachedдостигнал our finalфинал destinationдестинация,
364
883000
3000
И тогава разбира се, след като достигнахме нашата крайна дестинация,
14:58
a placeмясто calledНаречен MamancanaMamancana,
365
886000
2000
място наречено Мананакана,
15:00
we were in for a surpriseизненада,
366
888000
2000
се оказахме изненадани,
15:02
because the FARCФАРК were waitingочакване to kidnapотвличане us.
367
890000
2000
защото Революционните военни сили на Колумбия ни чакаха, за да ни отвлекат.
15:04
And so we endedприключила up beingсъщество takenвзета asideнастрана into these hutsхижи,
368
892000
3000
И така завършихме отведени настрани в тези колиби,
15:07
hiddenскрит away untilдо the darknessтъмнина.
369
895000
2000
скрити докато не настъпи мрака.
15:09
And then, abandoningизоставяне all our gearсъоръжения,
370
897000
2000
И след това изоставихме всички наши приспособления,
15:11
we were forcedпринуден to rideезда out in the middleсреден of the night,
371
899000
3000
бяхме принудени да яздим посред нощ
15:14
in a quiteсъвсем dramaticдраматичен sceneсцена.
372
902000
2000
по доста драматичен начин.
15:16
It's going to look like a JohnДжон FordФорд WesternЗападна.
373
904000
2000
Ще изглежда като уестърн на Джон Форд.
15:18
And we ranзавтече into a FARCФАРК patrolпатрул at dawnразсъмване, so it was quiteсъвсем harrowingмъчителен.
374
906000
3000
И се натъкнахме на патрул на Революционните военни сили на Колумия по залез, така че беше доста мъчително.
15:21
It will be a very interestingинтересен filmфилм. But what was fascinatingочарователен
375
909000
3000
Ще бъде много интересен филм. Но това, което беше пленително
15:24
is that the minuteминута there was a senseсмисъл of dangersопасности,
376
912000
2000
е, че минутата, когато имаше усещане за опасност
15:26
the mamosMamos wentотидох into a circleкръг of divinationгадаене.
377
914000
3000
Мамите отиваха в кръг за врачуване.
15:29
And of courseкурс, this is a photographснимка
378
917000
2000
И разбира се, това е снимка
15:31
literallyбуквално takenвзета the night we were in hidingСкриване на,
379
919000
2000
буквално направена в нощта, когато се криехме
15:33
as they divineБожествена theirтехен routeмаршрут
380
921000
2000
докато те пророкуваха техния път,
15:35
to take us out of the mountainsпланини.
381
923000
2000
за да ни изведат от планините.
15:37
We were ableспособен to, because we had trainedобучен
382
925000
2000
Ние успяхме, защото бяхме тренирали
15:39
people in filmmakingфилми,
383
927000
2000
хора в правенето на филми
15:41
continueпродължи with our work,
384
929000
2000
да продължат с нашата работа,
15:43
and sendизпращам our WiwaWiwa and ArhuacoАрхуако filmmakersрежисьори
385
931000
3000
и да изпратят нашите Уиуа и Архуако оператори
15:46
to the finalфинал sacredсвещен lakesезера
386
934000
2000
до последните свещени езера,
15:48
to get the last shotsснимки for the filmфилм,
387
936000
2000
за да направят последните кадри за филма
15:50
and we followedпоследвано the restПочивка of the ArhuacoАрхуако back to the seaморе,
388
938000
2000
и последвахме останалите от Архуако обратно до морето,
15:52
takingприемате the elementsелементи from the highlandsпланините to the seaморе.
389
940000
3000
пренасяйки елементите от високите планински райони до морето.
15:55
And here you see how theirтехен sacredсвещен landscapeпейзаж
390
943000
2000
И тук виждате техните свещени пейзажи
15:57
has been coveredпокрит by brothelsпубличните домове and hotelsхотели and casinosказина,
391
945000
3000
са покрити с бордеи и хотели, и казина
16:00
and yetоще, still they prayмоля.
392
948000
3000
и въпреки това те все още се молят.
16:03
And it's an amazingудивителен thing to think
393
951000
2000
И това е нещо невероятно, като се замислите,
16:05
that this closeблизо to MiamiМаями,
394
953000
3000
че толкова близо да Маями,
16:08
two hoursчаса from MiamiМаями, there is an entireцял civilizationцивилизация of people
395
956000
3000
на два часа от Маями, има цяла цивилизация от хора,
16:11
prayingмолеше everyвсеки day for your well-beingблагосъстояние.
396
959000
3000
молещи се всеки ден за твоето добро.
16:14
They call themselvesсебе си the ElderСтарейшина BrothersБратя.
397
962000
2000
Наричат себе си старейшините.
16:16
They dismissотхвърли the restПочивка of us who have ruinedпорутен the worldсвят
398
964000
3000
Те отхвърлят останалите от нас, които са унищожили света
16:19
as the YoungerПо-младите BrothersБратя. They cannotне мога understandразбирам
399
967000
2000
като по-младите братя. Те не могат да разберат
16:21
why it is that we do what we do to the EarthЗемята.
400
969000
3000
защо правим това, което правим на Земята.
16:24
Now, if we slipхлъзгане to anotherоще endкрай of the worldсвят,
401
972000
2000
Сега, ако се спуснем към друг край на света.
16:26
I was up in the highВисоко ArcticАрктика
402
974000
2000
Бях горе във високия Арктик,
16:28
to tell a storyистория about globalв световен мащаб warmingзагряване,
403
976000
2000
за да разкажа история за глобалното затопляне
16:30
inspiredвдъхновен in partчаст by
404
978000
2000
вдъхновен отчасти
16:32
the formerбивш ViceЗаместник President'sНа президента wonderfulчудесен bookКнига.
405
980000
2000
от прекрасната книга на бившия вицепрезидент.
16:34
And what struckпоразен me so extraordinaryнеобикновен
406
982000
2000
Това, което ме впечатли толкова силно
16:36
was to be again with the InuitИнуитите --
407
984000
2000
беше да бъда отново с Инуитите --
16:38
a people who don't fearстрах the coldстуд, but take advantageпредимство of it.
408
986000
3000
хора, които не се страхуват от студа, а се възползват от него.
16:41
A people who
409
989000
2000
Хора, които
16:43
find a way, with theirтехен imaginationвъображение,
410
991000
2000
намират начин, чрез тяхното въображение
16:45
to carveизразявам life out of that very frozenзамръзнал.
411
993000
3000
да издялат живота си от това замръзнало място.
16:48
A people for whomна когото bloodкръв on iceлед
412
996000
2000
Хора, за които кръвта върху леда
16:50
is not a signзнак of deathсмърт, but an affirmationутвърждаване of life.
413
998000
3000
не е знак за смърт, а потвърждение за живот.
16:53
And yetоще tragicallyтрагично, when you now go to those northernсеверен communitiesобщности,
414
1001000
2000
И трагично, когато сега отидете до тези северни общности,
16:55
you find to your astonishmentучудване
415
1003000
2000
ще откриете за ваше изумление,
16:57
that whereasдокато the seaморе iceлед used to come in in SeptemberСептември
416
1005000
2000
че докато преди морския лед идваше през септември
16:59
and stayстоя tillдо JulyЮли,
417
1007000
2000
и оставаше до юли,
17:01
in a placeмясто like KanakКанак in northernсеверен GreenlandГренландия,
418
1009000
2000
то сега в места като Канак в северна Гренландия,
17:03
it literallyбуквално comesидва in now in NovemberНоември
419
1011000
2000
сега буквално идва през ноември
17:05
and staysпрестой untilдо MarchМарт.
420
1013000
2000
и остава до март.
17:07
So, theirтехен entireцял yearгодина has been cutразрез in halfнаполовина.
421
1015000
3000
И така тяхната цяла година е намалена на половина.
17:10
Now, I want to stressстрес that noneнито един of these peoplesнароди
422
1018000
2000
Сега, искам да наблегна, че никои от тези народи,
17:12
that I've been quicklyбързо talkingговорим about here
423
1020000
2000
за които набързо говорих тук,
17:14
are disappearingизчезва worldsсветове.
424
1022000
2000
не са изчезващи светове.
17:16
These are not dyingумиращ peoplesнароди.
425
1024000
2000
Това не са умиращи народи.
17:18
On the contraryпротиворечащ, you know,
426
1026000
2000
Напротив, знаете ли,
17:20
if you have the heartсърце to feel and the eyesочи to see,
427
1028000
2000
ако имате сърце да усещате и очи да виждате,
17:22
you discoverоткривам that the worldсвят is not flatапартамент.
428
1030000
2000
откривате, че светът не е плосък.
17:24
The worldсвят remainsостанки a richбогат tapestryгоблен.
429
1032000
3000
Светът остава богат гоблен.
17:27
It remainsостанки a richбогат topographyтопография of the spiritдух.
430
1035000
3000
Остава богата топография на духа.
17:30
These myriadбезброй voicesгласове of humanityчовечество
431
1038000
2000
Тези десетки хиляди гласове на човечност
17:32
are not failedсе провали attemptsопити at beingсъщество newнов,
432
1040000
2000
не са провалени опити да бъдат нови,
17:34
failedсе провали attemptsопити at beingсъщество modernмодерен.
433
1042000
2000
провалени опити да бъдат модерни.
17:36
They're uniqueединствен по рода си facetsаспекти of the humanчовек imaginationвъображение.
434
1044000
2000
Те са уникални аспекти на човешкото въображение.
17:38
They're uniqueединствен по рода си answersотговори to a fundamentalосновен questionвъпрос:
435
1046000
3000
Те са уникални отговори на фундаментален въпрос:
17:41
what does it mean to be humanчовек and aliveжив?
436
1049000
3000
Какво означава да бъдеш човек и да си жив?
17:44
And when askedпопитах that questionвъпрос, they respondотговарям
437
1052000
2000
И, когато им е зададен този въпрос, те отговарят
17:46
with 6,000 differentразличен voicesгласове.
438
1054000
2000
с 6000 различни гласа.
17:48
And collectivelyколективно, those voicesгласове becomeда стане our humanчовек repertoireрепертоар
439
1056000
3000
И колективно, тези гласове стават нашия човешки репертоар
17:51
for dealingотношение with the challengesпредизвикателства that will confrontизправи срещу us
440
1059000
2000
за справяне с предизвикателствата, с които ще се сблъскаме
17:53
in the ensuingпоследвалата millenniaхилядолетия.
441
1061000
2000
в следващото хилядолетие.
17:55
Our industrialиндустриален societyобщество is scarcelyедва
442
1063000
2000
Нашата индустриална общност е едва
17:57
300 yearsгодини oldстар.
443
1065000
2000
на 300 години.
17:59
That shallowплитък historyистория shouldn'tне трябва suggestпредлагам to anyoneнякой
444
1067000
2000
Тази кратка история не бива да внушава на никого,
18:01
that we have all of the answersотговори
445
1069000
2000
че имаме всички отговори
18:03
for all of the questionsвъпроси that will confrontизправи срещу us
446
1071000
2000
за всички въпроси, с които ще се сблъскаме
18:05
in the ensuingпоследвалата millenniaхилядолетия.
447
1073000
2000
в следващите хилядолетия.
18:07
The myriadбезброй voicesгласове of humanityчовечество are not failedсе провали attemptsопити at beingсъщество us.
448
1075000
3000
Десетките хиляди гласове на човечеството не са провалени опити да бъдем нас.
18:10
They are uniqueединствен по рода си answersотговори to that fundamentalосновен questionвъпрос:
449
1078000
3000
Те са уникални отговори на този фундаментален въпрос:
18:13
what does it mean to be humanчовек and aliveжив?
450
1081000
2000
Какво означава да бъдеш човек и да си жив?
18:15
And there is indeedнаистина a fireпожар burningизгаряне over the EarthЗемята,
451
1083000
3000
И определено има огън горящ над Земята,
18:18
takingприемате with it not only plantsрастения and animalsживотни,
452
1086000
3000
вземащ със себе си не само растения и животни,
18:21
but the legacyзавещание of humanity'sчовечеството brillianceблясък.
453
1089000
2000
но и завещанието на човешката брилянтност.
18:23
Right now, as we sitседя here in this roomстая,
454
1091000
2000
Точно сега, докато седим тук в тази стая,
18:25
of those 6,000 languagesезици spokenизречен the day that you were bornроден,
455
1093000
3000
от тези 6000 езика, говорени от деня, в който сте били родени
18:28
fullyнапълно halfнаполовина aren'tне са beingсъщество taughtпреподава to childrenдеца.
456
1096000
3000
почти половина вече не са преподавани на децата.
18:31
So, you're livingжив throughпрез a time
457
1099000
1000
И така живеете през време,
18:32
when virtuallyна практика halfнаполовина of humanity'sчовечеството intellectualинтелектуален,
458
1100000
3000
когато половината човешки интелект,
18:35
socialсоциален and spiritualдуховен legacyзавещание
459
1103000
2000
социално и духовно завещание
18:37
is beingсъщество allowedпозволен to slipхлъзгане away.
460
1105000
2000
се оставя да се изплъзне.
18:39
This does not have to happenстава.
461
1107000
2000
Това не трябва да се случи.
18:41
These peoplesнароди are not failedсе провали attemptsопити at beingсъщество modernмодерен --
462
1109000
3000
Тези народи не са провалени опити да бъдат модерни --
18:44
quaintстаромоден and colorfulцветен and destinedотреден to fadeзамирам away
463
1112000
2000
старомодни, и пъстри, и предопределени да изчезнат
18:46
as if by naturalестествен lawзакон.
464
1114000
2000
сякаш е природен закон.
18:48
In everyвсеки caseслучай, these are dynamicдинамичен, livingжив peoplesнароди
465
1116000
2000
Във всеки случай, това са динамични, живи народи,
18:50
beingсъщество drivenзадвижван out of existenceсъществуване by identifiableразпознаваеми forcesвойски.
466
1118000
3000
които са подтикнати към изчезване от неопределени сили.
18:53
That's actuallyвсъщност an optimisticоптимистичен observationнаблюдение,
467
1121000
3000
Всъщност това е оптимистично наблюдение,
18:56
because it suggestsподсказва that if humanчовек beingsсъщества
468
1124000
2000
защото предполага, че ако човешките същества
18:58
are the agentsагенти of culturalкултурен destructionунищожаване,
469
1126000
2000
са агентите на културното унищожение,
19:00
we can alsoсъщо be, and mustтрябва да be,
470
1128000
2000
ние също можем да бъдем, и трябва да бъдем
19:02
the facilitatorsфасилитатори of culturalкултурен survivalоцеляване.
471
1130000
2000
тези, които ще съдействат за културното оцеляване.
19:04
Thank you very much.
472
1132000
2000
Много ви благодаря.
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com