ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com
TED2008

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis fala sobre a rede mundial de crenças e rituais

Filmed:
1,822,254 views

O antropologista Wade Davis medita sobre a rede mundial de crenças e rituais que nos faz humanos. Ele partilha historias e fotos maravilhosas dos Irmaos Mais Velhos, um grupo de indios de Sierra Nevada cuja pratica espiritual mantém o mundo em equilibrio.
- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
0
4000
Voces sabem, a cultura nasceu da imaginação,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
4000
3000
e a imaginação - a imaginação como nós a conhecemos,
00:19
came into being when our species descended
2
7000
3000
veio à existencia quando a nossa espécie começou a descendência
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
10000
3000
do nosso progenitor, o Homo erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
13000
3000
e, impregnada com consciência, comecou uma jornada que a levaria
00:28
to every corner of the habitable world.
5
16000
3000
a todos os cantos do mundo habitável.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
19000
3000
Durante algum tempo, nós compartilhamos o palco com os nossos primos distantes, os Neanderthal,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
22000
2000
que claramente tinham alguma fagulha de consciência,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
24000
3000
mas, seja devido ao aumento de nosso cérebro
00:39
or the development of language,
9
27000
2000
ou ao desenvolvimento de nossa linguagem,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
29000
2000
ou a algum catalista evolutivo,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
31000
4000
nós rapidamente deixamos os Neanderthal ofegantes, tentando sobreviver.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
35000
3000
Quando o último Neanderthal desapareceu da Europa,
00:50
27,000 years ago,
13
38000
2000
27 000 anos atrás,
00:52
our direct ancestors had already,
14
40000
2000
Nossos ancestrais diretos já estavam,
00:54
and for 5,000 years,
15
42000
2000
há uns 5000 anos,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
44000
2000
rastejando pelo ventre da Terra
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
46000
3000
aonde, à luz bruxoleante de velas feitas com sebo,
01:01
they had brought into being
18
49000
2000
eles trouxeram à existência
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
51000
2000
a grande arte do Alto Paleolítico.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
53000
3000
Eu passei 2 meses nas cavernas do sudoeste da França,
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
56000
3000
com o poeta Clayton Eshleman, que escreveu um lindo livro chamado "Juniper fuse".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
59000
2000
E voces podem olhar esta arte e ver, é claro,
01:13
see the complex social organization
23
61000
2000
a organização social complexa
01:15
of the people who brought it into being.
24
63000
2000
do povo que a trouxe à existência.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
65000
3000
Mais importante ainda, ela fala de um profundo anseio,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
68000
3000
algo muito mais sofisticado do que mágica para caçar.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
71000
2000
E Clayton falou disto da seguinte forma:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
73000
4000
ele disse, "você sabe, é bem claro que num certo momento,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
77000
2000
nós todos éramos de uma natureza animal, e num momento seguinte nós não o éramos mais".
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
79000
2000
Ele viu este proto-xamanismo como uma espécie de tentativa original de,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
81000
3000
através de rituais, reacender uma conexão
01:36
that had been irrevocably lost.
32
84000
2000
que havia sido irremediavelmente perdida.
01:38
So, he saw this art not as
33
86000
2000
Ele viu esta arte não como
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
89000
4000
mágica para caçar, mas como cartões postais nostálgicos.
01:45
And viewed in that light,
35
93000
2000
E, vista sob esta luz,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
95000
2000
ela tem toda uma outra ressonância.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
97000
2000
A coisa mais estupenda sobre a arte do Alto Paleolítico,
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
99000
3000
é que, como expressão estética,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
102000
3000
ela durou quase 20 000 anos.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
105000
3000
Se estes eram cartões postais de nostalgia,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
108000
3000
nosso "adeus" foi de fato extremamente longo.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
111000
2000
E isto foi também o início de nosso descontentamento,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
113000
2000
porque se vocês quiserem destilar toda a nossa experiência,
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
115000
3000
desde o Paleolítico, ela se resumiria em duas palavras:
02:10
how and why.
45
118000
2000
"Como" e "Porque".
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
120000
3000
E estes foram os fragmentos de insight sobre os quais culturas foram criadas.
02:15
Now, all people share the same
47
123000
2000
Todos os povos partilham os mesmos
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
125000
2000
imperativos básicos de adaptação.
02:19
We all have children.
49
127000
2000
Todos nós temos filhos.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
129000
2000
Todos nós temos que lidar com o mistério da morte,
02:23
the world that waits beyond death,
51
131000
2000
o mundo que nos espera além da morte,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
133000
3000
os idosos que perdem capacidade nos seus anos de velhice.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
136000
2000
Tudo isto é parte de nossa experiência comum,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
138000
2000
e isto não deve nos surpreender, porque afinal,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
140000
2000
os biologistas acabaram provando que isto é verdade -
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
142000
3000
algo que os filosófos sempre sonharam que fosse verdade:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
145000
2000
e isto é, o fato de que somos todos irmãos e irmãs.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
147000
3000
Nós todos somos feitos do mesmo tecido genético.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
150000
3000
Toda a humanidade, provavelmente, descende de umas 1000 pessoas
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
153000
3000
que deixaram a Africa cerca de 70 000 anos atrás.
02:48
But the corollary of that is that,
61
156000
2000
Mas o corolário disto é que
02:50
if we all are brothers and sisters
62
158000
2000
se nós somos todos irmãos e irmãs,
02:52
and share the same genetic material,
63
160000
2000
e compartilhamos o mesmo material genético,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
162000
2000
todas as populações humanas compartilham a mesma genialidade humana básica,
02:56
the same intellectual acuity.
65
164000
2000
a mesma acuidade intelectual.
02:58
And so whether that genius is placed
66
166000
2000
E portanto, se a mesma genialidade é colocada
03:00
into -- technological wizardry
67
168000
2000
em - habilidade tecnologica
03:02
has been the great achievement of the West --
68
170000
3000
tem sido uma grande conquista do mundo Ocidental-
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
173000
3000
ou, em contraste, em desvendar as interconexões complexas
03:08
of memory inherent in a myth,
70
176000
2000
da mémoria inerente ao mito,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
178000
2000
é simplesmente uma questão de escolha e orientação cultural.
03:12
There is no progression of affairs
72
180000
2000
Não há progressão de coisas,
03:14
in human experience.
73
182000
2000
na experiência humana.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
184000
2000
Não há trajetória de progresso. Não há pirâmide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
186000
3000
que, convenientemente, coloque a Inglaterra da época vitoriana no ápice,
03:21
and descends down the flanks
76
189000
2000
e vá descendo pelos flancos,
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
191000
2000
até o chamados "primitivos" deste mundo.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
193000
3000
Todos os povos são, simplesmente, opções culturais,
03:28
different visions of life itself.
79
196000
2000
visões diferentes da vida em si mesma.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
198000
2000
Mas o que eu quero dizer com visões diferentes da vida,
03:32
making for completely different
81
200000
2000
que levam a possibilidades
03:34
possibilities for existence?
82
202000
2000
completamente diferentes de existência?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
204000
2000
Bom, vamos voltar por um momento à maior esfera cultural
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
206000
3000
jamais trazida à existencia pela imaginação-
03:41
that of Polynesia.
85
209000
2000
a da Polinésia.
03:43
10,000 square kilometers,
86
211000
2000
10 000 kilometros quadrados,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
213000
3000
dezenas de milhares de ilhas espalhadas como jóias nos mares do sul.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
216000
2000
Eu recentemente velejei em Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
218000
3000
que tem este nome de uma estrela sagrada do Havaí,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
221000
2000
através do Pacífico sul, para fazer um filme
03:55
about the navigators.
91
223000
2000
sobre os navegadores.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
225000
2000
Estes são homens e mulheres que, mesmo hoje, sabem
03:59
250 stars in the night sky.
93
227000
2000
dizer o nome de 250 estrelas do céu noturno.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
229000
3000
Estes são homens e mulheres que conseguem sentir a presença de atóis distantes,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
232000
2000
de ilhas que estão além do horizonte visível,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
235000
2000
simplesmente ao observarem a reverberação das ondas
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
237000
2000
através do casco de suas canoas, sabendo perfeitamente,
04:11
that every island group in the Pacific
98
239000
2000
que cada grupo de ilhas no Pacífico,
04:13
has its unique refractive pattern
99
241000
2000
tem um padrão de refração único,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
243000
3000
que pode ser lido com a mesma perspicácia
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
246000
3000
com a qual um cientista lê uma impressäo digital.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
249000
2000
Estes são marinheiros que, no escuro, dentro de suas embarcações,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
251000
3000
conseguem distinguir 32 diferentes tipos de movimentos do mar,
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
254000
3000
movendo-se através da sua embarcação a qualquer dado momento;
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
257000
2000
distinguindo ondas locais
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
259000
3000
das grandes correntes que pulsam através do oceano,
04:34
that can be followed with the same ease
107
262000
2000
as quais podem ser seguidas com a mesma facilidade
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
264000
3000
com a qual um explorador terrestre segue um rio que vai até o mar.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
267000
2000
De fato, se você pegar toda esta genialidade
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
269000
2000
que nos permitiu colocar um homem na Lua,
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
271000
2000
e aplicá-la ao entendimento do oceano,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
273000
2000
o que você obtém é a Polinésia.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
275000
2000
E se nós deixarmos o reino do mar e formos
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
277000
3000
ao reino do espírito da imaginação,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
280000
2000
entramos no reino do Budismo Tibetano.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
282000
3000
Recentemente eu fiz um filme chamado "A ciência budista da mente".
04:57
Why did we use that word, science?
117
285000
3000
Porque nós usamos esta palavra, "ciência"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
288000
2000
O que é a ciência senão a perseguição empírica da verdade?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
290000
2000
O que é o Budismo senão 2500 anos
05:04
of empirical observation
120
292000
2000
de observação empírica
05:06
as to the nature of mind?
121
294000
2000
da natureza da mente?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
296000
3000
Eu viajei por um mês pelo Nepal com o nosso bom amigo Matthieu Ricard,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
299000
2000
e vou lembrar a vocês que o Matthieu, notavelmente, disse a nós,
05:13
here once at TED,
124
301000
2000
uma vez aqui, na TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
303000
3000
"A ciência ocidental é uma resposta maior a necessidades menores".
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
306000
2000
Nós passamos toda a nossa vida tentando viver até os 100 anos
05:20
without losing our teeth.
127
308000
2000
sem perder nossos dentes.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
310000
3000
O Budista passa toda a sua vida tentando entender a natureza da existência.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
313000
2000
Nossos cartazes de rua celebram crianças nuas em roupa de baixo,
05:27
Their billboards are manuals,
130
315000
2000
Os cartazes deles são manuais.
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
317000
3000
preces para o bem-estar de todas as criaturas vivas.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
320000
2000
E com a benção de Trulshik Rinpoche, nós começamos uma peregrinação
05:34
to a curious destination,
133
322000
2000
a uma destinação curiosa,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
324000
2000
acompanhados por um grande médico.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
326000
3000
Esta destinação era um único quarto num convento,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
329000
2000
aonde uma mulher havia começado um retiro espiritual por toda a sua vida,
05:43
55 years before.
137
331000
3000
55 antes.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
334000
3000
E durante a viagem nós ganhamos uma visão de Rinpoche,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
337000
3000
ele sentou conosco e nos falou sobre as 4 verdades nobres,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
340000
2000
que são a essência do caminho espiritual budista.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
342000
3000
Toda vida é sofrimento. Isto não significa que toda vida é negativa.
05:57
It means things happen.
142
345000
2000
Significa que coisas acontecem.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
347000
2000
A causa do sofrimento é ignorância.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
349000
2000
Com disto, Buda não quis dizer estupidez,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
351000
2000
ele quis dizer ficar apegado à ilusão
06:05
that life is static and predictable.
146
353000
2000
que a vida é estática e previsível.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
355000
2000
A terceira verdade nobre diz que a ignorância pode ser superada.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
357000
2000
E a quarta e mais importante, é claro,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
359000
2000
foi a delineação da prática contemplativa,
06:13
that not only had the possibility
150
361000
2000
que tinha não somente a possibilidade
06:15
of a transformation of the human heart,
151
363000
2000
de transformação do coração humano,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
365000
3000
mas também 2500 anos de evidência empírica
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
368000
3000
de que esta transformação era uma certeza.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
371000
2000
E quando esta porta abriu mostrando a face desta mulher,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
373000
3000
que não havia saído daquele quarto por 55 anos,
06:28
you did not see a mad woman.
156
376000
2000
näo se viu uma mulher louca.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
378000
2000
Vimos uma mulher que era mais clara
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
380000
3000
que uma piscina d'água em um corrego de montanha.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
383000
3000
E é claro, isto é o que os monges tibetanos nos disseram,
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
387000
3000
eles disseram, num certo momento, nós realmente não acreditamos
06:42
you went to the moon, but you did.
161
390000
2000
que vocês foram à lua, mas vocês foram lá.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
392000
2000
Vocês podem não acreditar que nós atingimos a iluminação espiritual
06:46
in one lifetime, but we do.
163
394000
3000
em uma só vida, mas nós a atingimos.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
397000
2000
E se nós nos movermos do reino espiritual
06:51
to the realm of the physical,
165
399000
2000
ao reino físico,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
401000
2000
à geografia sagrada do Peru,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
403000
3000
eu sempre me interessei pelas relações dos povos indígenas
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
406000
2000
que acreditam, literalmente, que a Terra esta viva,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
408000
2000
e responde à todas as suas aspirações,
07:02
all of their needs.
170
410000
2000
todas as suas necessidades.
07:04
And, of course, the human population
171
412000
2000
E é claro, a população humana
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
414000
2000
tem as suas obrigações recíprocas.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
416000
2000
Eu passei 30 anos vivendo entre
07:10
the people of Chinchero
174
418000
2000
o povo de Chincherro,
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
420000
3000
e eu sempre ouvi falar de um evento ao qual eu sempre quis participar.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
423000
3000
Uma vez por ano, ao menino mais rápido
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
426000
3000
de cada aldeia, dá-se a honra de se tornar uma mulher.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
429000
2000
Durante um dia ele veste as roupas de sua irmã,
07:23
and he becomes a transvestite,
179
431000
2000
e se transforma num travesti,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
433000
2000
um "waylaka". E durante este dia,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
435000
3000
ele lidera todos os homens saudáveis numa corrida,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
438000
2000
mas não é uma corrida qualquer.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
440000
3000
Você começa a 11500 pés (cerca de 3500 m)
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
443000
2000
e corre até a base da montanha sagrada, Antkilka.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
445000
2000
Voce corre ate 15000 pés (4600 metros),
07:39
descend 3,000 feet.
186
447000
2000
desce 3000 pés (cerca de 900 metros),
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
449000
2000
sobe de novo, durante 24 horas.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
452000
2000
E é claro, a Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
454000
2000
a trajetória da corrida,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
456000
2000
é marcada por colinas sagradas da Terra,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
458000
3000
aonde folhas de coca são dadas à Terra, porções de álcool ao vento,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
461000
3000
o vórtice do feminino é trazido ao topo da montanha.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
464000
3000
A metáfora é clara: você vai à montanha como indivíduo,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
467000
3000
mas através de exaustão, de sacrifício,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
470000
2000
você emerge como uma comunidade que, novamente,
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
472000
3000
reafirmou o seu senso de lugar no planeta.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
475000
3000
E a 48 anos, eu fui o único de fora da comunidade a passar por isto,
08:10
only one to finish it.
198
478000
2000
o único a terminar isto.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
480000
3000
Eu só consegui fazê-lo porque masquei mais folhas de coca em um dia,
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
483000
3000
do que qualquer outra pessoa nos 4000 anos de história da planta.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
487000
2000
Mas estes rituais localizados se tornaram pan-Andinos,
08:21
and these fantastic festivals,
202
489000
2000
e estes festivais fantásticos,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
491000
2000
como o de Qoyllur Rit'i, que ocorre
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
493000
3000
quando as Pleiades aparecem no céu de inverno.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
496000
2000
É uma espécia de Woodstoock Andino,
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
498000
2000
60 000 índios em peregrinagem
08:32
to the end of a dirt road
207
500000
2000
até o final de uma estrada poeirenta,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
502000
2000
que leva ao vale sagrado chamado Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
504000
2000
que é dominado por três córregos
08:38
of the great glacier.
210
506000
2000
de água de uma grande geleira.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
508000
3000
A metáfora é tão clara. Você traz as cruzes de sua comunidade,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
511000
2000
nesta maravilhosa fusão de cristianismo
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
513000
2000
e idéias pré-Colombianas.
08:47
You place the cross into the ice,
214
515000
2000
Você coloca a cruz no gelo,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
517000
3000
na sombra de Ausangate, o mais sagrado de todos os Apus,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
520000
2000
ou montanhas sagradas do povo Inca.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
522000
3000
E aí você faz as danças rituais que energizam as cruzes.
08:57
Now, these ideas and these events
218
525000
2000
Agora, estas idéias e eventos,
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
527000
3000
nos permitem até mesmo desconstruir lugares icônicos,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
530000
2000
nos quais muitos de vocês estiveram, como Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
532000
2000
Machu Picchu nunca foi uma cidade perdida.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
534000
2000
Pelo contrário, ela estava completamente ligada
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
536000
3000
a mais de 14 000 kilometros de estradas reais;
09:11
the Inca made in less than a century.
224
539000
2000
que os Incas fizeram em menos de um século.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
541000
2000
Mais importante, ela estava ligada
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
543000
3000
às noções andinas de geografia sagrada.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
546000
3000
O Intiwatana, o local de ancoragem do Sol,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
549000
3000
é na verdade um obelisco que reflete constantemente a luz
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
552000
3000
que cai sobre o Apu sagrado de Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
555000
3000
o qual é o monte Pão de Açucar, chamado Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
558000
3000
Se você vai ao sul do Intiwataba, você encontra um altar.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
561000
2000
Sobe no Huyana Picchu, encontra outro altar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
563000
2000
Tome uma perspectiva Norte-Sul direta,
09:37
you find to your astonishment
234
565000
2000
e você vê, para seu espanto,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
567000
2000
que ela corta ao meio a pedra do Intiwatana,
09:41
goes to the skyline,
236
569000
2000
vai ao horizonte,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
571000
3000
e bate no coração de Salcantay, a segunda montanha mais importante
09:46
of the Incan empire.
238
574000
2000
do Império Inca,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
576000
2000
e aí,mais além do Salcantay, é claro,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
578000
3000
quando o Cruzeiro do Sul atinge o ponto mais ao sul do firmamento,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
581000
3000
diretamente no mesmo alinhamento, esta a Via Lactéa, no céu acima.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
584000
3000
Mas o que esta envolvendo Machu Picchu logo abaixo:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
587000
3000
o rio sagrado, o Urubamba, ou o Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
590000
3000
o que é, em si mesmo, o equivalente terrestre da Via Láctea,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
593000
3000
mas também é a trajetória através da qual Viracocha caminhou
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
596000
3000
na aurora dos tempos, quando ele trouxe o Universo à existência.
10:11
And where does the river rise?
247
599000
2000
E aonde o rio nasce?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
601000
4000
Direto nas encostas de Koiariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
605000
2000
Portanto, 500 após Colombo,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
607000
3000
estes ritmos antigos da paisagem,
10:22
are played out in ritual.
251
610000
2000
são atuados em um ritual.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
612000
2000
Quando eu vim a TED a primeira vez,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
614000
3000
eu mostrei esta fotografia- 2 homens do grupo dos "irmãos mais velhos",
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
617000
3000
os descendentes, sobreviventes do Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
620000
3000
Estes, é claro, são os descendentes
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
623000
3000
da antiga civilização Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
626000
2000
Se os que entre vocês que estão aqui se lembram que eu mencionei,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
628000
3000
que eles continuam regidos por um grupo sacerdotal ritual,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
631000
2000
mas o treinamento deste grupo sacerdotal é extraordinário.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
633000
3000
Tomados de suas familias, eles são sequestrados num mundo escuro de sombras
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
636000
3000
por 18 anos, 2 períodos de 9 anos, deliberadamente escolhidos,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
639000
3000
para evocar os 9 meses passados no útero da mãe natural.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
642000
4000
Durante todo este tempo, o mundo existe apenas como uma abstração,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
646000
2000
enquanto à eles são ensinados os valores de sua sociedade.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
648000
3000
Valores que mantém a proposição de que suas preces,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
651000
3000
e somente suas preces, mantém o equilibrio cósmico.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
654000
3000
Agora, a medida de uma sociedade é não somente o que ela faz,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
657000
2000
mas também a qualidade de suas aspirações.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
659000
2000
E eu sempre quis voltar a estas montanhas,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
661000
3000
para ver se isto, possivelmente, era verdade,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
664000
3000
como relatado pelo grande antropologista,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
667000
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
669000
2000
Portanto literalmente 2 semanas atrás,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
671000
3000
eu retornei após ter passado 6 semanas com os "irmãos mais velhos",
11:26
on what was clearly the most
275
674000
2000
do que claramente foi a mais
11:28
extraordinary trip of my life.
276
676000
2000
extraordinária viagem de minha vida.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
678000
3000
Estas realmente são pessoas que vivem e respiram
11:33
the realm of the sacred,
278
681000
2000
o reino do sagrado,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
683000
2000
uma religiosidade barroca que é simplesmente maravilhosa.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
685000
3000
Eles consomem mais folhas de coca do que qualquer outra população humana,
11:40
half a pound per man, per day.
281
688000
2000
meia libra (cerca de 110 gr) por homem, por dia.
11:42
The gourd you see here is --
282
690000
3000
O recipiente que voces vêem aqui é -
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
693000
3000
tudo na vida deles é simbólico.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
696000
2000
A metáfora central deles é um tear.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
698000
2000
Eles dizem, neste tear, eu teço a minha vida.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
700000
3000
Eles se referem aos movimentos, a medida que exploram nichos ecológicos do gradiente,
11:55
as "threads."
287
703000
2000
como "fios".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
705000
3000
Quando eles rezam para os mortos, eles fazem estes gestos com as mãos,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
708000
3000
entrelaçando seus pensamentos dentro dos céus.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
711000
3000
Voces podem ver a acumulação de cálcio dentro da parte superior do recipiente Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
714000
3000
Este recipiente é o aspecto feminino, e a vareta é o aspecto masculino.
12:09
You put the stick in the powder
292
717000
2000
Você coloca a vareta no pó
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
719000
2000
para coletar as cinzas sagradas- bom, elas não são cinzas,
12:14
they're burnt limestone --
294
722000
1000
elas são pedra calcárea queimada-
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
723000
2000
para auxiliar a folha de coca a mudar
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
725000
2000
o pH da boca para facilitar a absorção
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
727000
2000
do hidrocloreto de cocaina.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
729000
3000
Mas se você quebra um recipiente, voce não pode simplesmente jogá-lo fora,
12:24
because every stroke of that stick
299
732000
2000
porque cada movimento daquela vareta,
12:26
that has built up that calcium,
300
734000
2000
que acumulou aquele cálcio,
12:28
the measure of a man's life,
301
736000
2000
a medida da vida de um homem,
12:30
has a thought behind it.
302
738000
3000
tem um pensamento atrás dele.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
741000
2000
Campos são plantados de uma forma tão extraordinária,
12:35
that the one side of the field
304
743000
2000
que um lado do campo
12:37
is planted like that by the women.
305
745000
2000
é plantado desta forma pelas mulheres.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
747000
3000
O outro lado é plantado desta forma pelos homens, metafóricamente,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
750000
3000
você o vira de lado, e você tem uma peça de tecido.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
753000
3000
E eles são os descendentes da antiga civilização Tairona,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
756000
1000
os grandes ourives da América do Sul.
12:49
who in the wake of the conquest,
310
757000
2000
os quais, em seguida à Conquista
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
759000
3000
se retiraram para este maciço vulcânico isolado,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
762000
2000
que sobe até 20 000 pés (6100 metros)
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
764000
2000
acima da planície da costa do Caribe.
12:58
There are four societies:
314
766000
2000
Estas são 4 sociedades:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
768000
3000
os Kogi, os Kiwa, os Kankuamo e os Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
771000
2000
Eu viajei com os Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
773000
2000
e a coisa maravilhosa sobre esta história,
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
775000
3000
é que este homem, Danilo Viathanya -
13:10
if we just jump back here for a second.
319
778000
3000
se a gente voltar atrás por um segundo-
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
781000
3000
Quando eu encontrei Danilo pela primeira vez, na embaixada da Colômbia em Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
784000
2000
eu não pude me impedir de dizer, "você sabe,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
786000
2000
voce se parece muito com um velho amigo meu".
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
788000
3000
Ora, ocorre que ele era o filho do meu amigo Aroberto,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
791000
3000
de 1974, o qual havia sido morto pelos FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
794000
3000
e eu disse, "Danilo, você não vai se lembrar disto,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
797000
2000
mas quando você era um bebe eu o carreguei nas minhas costas,
13:31
up and down the mountains."
327
799000
2000
para cima e para baixo das montanhas".
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
801000
2000
E por causa disto o Danilo nos convidou
13:35
to go to the very heart of the world,
329
803000
2000
para ir ao coração do mundo,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
805000
2000
um lugar ao qual o acesso jamais foi permitido à nenhum jornalista.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
807000
2000
Não simplesmemte aos flancos das montanhas,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
809000
3000
mas aos picos gelados que são o destino dos peregrinos.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
812000
2000
E este homem sentado de pernas cruzadas,
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
814000
2000
é agora um Yuhenio adulto,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
816000
3000
um homem que eu conheço desde 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
819000
2000
E este é um dos seus iniciados.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
821000
3000
Não, não é verdade que eles são mantidos no escuro por 18 anos,
13:56
but they are kept within the confines
338
824000
2000
mas eles são confinados
13:58
of the ceremonial men's circle
339
826000
2000
ao circulo cerimonial de homens
14:00
for 18 years.
340
828000
2000
por 18 anos.
14:02
This little boy will never step outside
341
830000
2000
Este menino nunca sairá fora
14:04
of the sacred fields
342
832000
2000
dos campos sagrados,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
834000
3000
que circundam a cabana dos homens, durante todo este tempo,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
837000
3000
até ele começar a sua jornada de iniciação.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
840000
3000
Durante todo este tempo, o mundo só existirá como uma abstração,
14:15
as he is taught the values of society,
346
843000
2000
enquanto ensinam a ele os valôres da sociedade,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
845000
2000
incluindo esta noção que somente as suas rezas
14:19
maintain the cosmic balance.
348
847000
3000
mantém o equilibrio cósmico.
14:22
Before we could begin our journey,
349
850000
2000
Antes que nós pudessemos começar nossa jornada,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
852000
2000
nós precisavamos ser limpos no portal da Terra.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
854000
2000
E é extraordinário ser tomado por um sacerdote,
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
856000
3000
e voce vê que os sacerdotes nunca usam sapatos, porque para pés sagrados-
14:31
there must be nothing between the feet
353
859000
2000
- não deve haver nada entre seus pés
14:33
and the Earth for a mamo.
354
861000
3000
e a Terra, para um Mamo.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
864000
2000
E isto é o local mesmo onde a grande Mãe
14:38
sent the spindle into the world
356
866000
2000
pôs em movimento o tear do mundo,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
868000
2000
que provocou a elevação das montanhas e criou a região natal
14:42
that they call the heart of the world.
358
870000
2000
que eles chamam de coração do mundo.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
872000
2000
Nós viajamos longe, adentrando o Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
874000
2000
e a medida que percorriamos a crista dos montes,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
876000
2000
nós percebemos que os homens estavam interpretando
14:50
every single bump on the landscape
362
878000
2000
cada pequena elevação da paisagem,
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
880000
3000
em termos de sua própria intensa religiosidade.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
883000
3000
E aí, é claro, nós atingimos nossa destinação final,
14:58
a place called Mamancana,
365
886000
2000
um local chamado Mananakana.
15:00
we were in for a surprise,
366
888000
2000
Uma surpresa nos aguardava,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
890000
2000
porque os FARC estavam lá esperando para nos sequestrar.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
892000
3000
E nós acabamos sendo colocados dentro destas cabanas,
15:07
hidden away until the darkness.
369
895000
2000
escondidos até que ficasse escuro.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
897000
2000
E aí abandonamos todos os nossos apetrechos,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
899000
3000
fomos forçados a marchar no meio da noite,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
902000
2000
numa cena bastante dramática.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
904000
2000
É como ir a um western do John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
906000
3000
E nós acabamos nos encontrando com uma patrulha das FARC na aurora, o que foi bastante angustiante.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
909000
3000
Seria um filme muito interessante. Mas o que foi fascinante
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
912000
2000
é que no minuto que houve uma sensação de perigo,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
914000
3000
os Mamos fizeram um circulo sagrado,
15:29
And of course, this is a photograph
378
917000
2000
e é claro, isto é uma fotografia
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
919000
2000
feita literalmente quando nós estávamos nos escondendo,
15:33
as they divine their route
380
921000
2000
enquanto eles adivinhavam a rota a tomar,
15:35
to take us out of the mountains.
381
923000
2000
para sairmos das montanhas.
15:37
We were able to, because we had trained
382
925000
2000
Nós conseguimos fazê-lo porque nós tinhamos treinado
15:39
people in filmmaking,
383
927000
2000
pessoas em filmagem,
15:41
continue with our work,
384
929000
2000
que continuaram nosso trabalho,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
931000
3000
e enviamos nossos cinematografistas Wiwa e Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
934000
2000
aos lagos sagrados finais,
15:48
to get the last shots for the film,
387
936000
2000
para conseguir as últimas cenas para o filme,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
938000
2000
e nós seguimos o resto dos Arhuaco de volta ao mar,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
940000
3000
levando os elementos das montanhas para o mar.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
943000
2000
E aqui vocês podem ver como a paisagem sagrada dêles
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
945000
3000
foi coberta por bordéis, hotéis e cassinos,
16:00
and yet, still they pray.
392
948000
3000
e no entanto, eles ainda rezam.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
951000
2000
E é impressionante pensar que
16:05
that this close to Miami,
394
953000
3000
assim perto de Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
956000
3000
a 2 horas de Miami, há uma civilização inteira de pessoas
16:11
praying every day for your well-being.
396
959000
3000
rezando diáriamente pelo nosso bem-estar.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
962000
2000
Eles chamam a si próprios de "irmãos mais velhos"
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
964000
3000
Eles chamam o resto de nós, que arruinamos o mundo,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
967000
2000
de "irmãos mais novos". Eles não conseguem entender
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
969000
3000
porque nós fazemos o que nós fazemos com a Terra.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
972000
2000
Agora, se nós dermos um salto ao outro extremo do mundo,
16:26
I was up in the high Arctic
402
974000
2000
eu estive no meio do Ártico,
16:28
to tell a story about global warming,
403
976000
2000
para contar uma história de aquecimento global,
16:30
inspired in part by
404
978000
2000
inspirada em parte pelo
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
980000
2000
maravilhoso livro do ex-Presidente (dos US).
16:34
And what struck me so extraordinary
406
982000
2000
E o que me marcou de forma extraordinária,
16:36
was to be again with the Inuit --
407
984000
2000
foi estar de novo com os Inuit,
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
986000
3000
um povo que não tem medo do frio, e tira proveito disto.
16:41
A people who
409
989000
2000
Um povo que
16:43
find a way, with their imagination,
410
991000
2000
encontra um maneira de, com a sua imaginação,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
993000
3000
extrair vida desta região gelada.
16:48
A people for whom blood on ice
412
996000
2000
Um povo para o qual sangue no gelo
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
998000
3000
não é um sinal de morte, mas uma afirmação de vida.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1001000
2000
E no entanto, trágicamente, quando você vai a estas comunidades no Norte,
16:55
you find to your astonishment
415
1003000
2000
você vê, para seu espanto,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1005000
2000
que aonde o mar costumava estar gelado em setembro,
16:59
and stay till July,
417
1007000
2000
e ficava gelado até julho,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1009000
2000
num lugar como Kanak, no norte da Groenlândia,
17:03
it literally comes in now in November
419
1011000
2000
o gelo comeca agora literalmente em novembro,
17:05
and stays until March.
420
1013000
2000
e fica até março.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1015000
3000
Portanto, o ano inteiro deles foi cortado pela metade.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1018000
2000
Agora, eu quero sublinhar que estes povos,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1020000
2000
sobre os quais eu falei aqui brevemente,
17:14
are disappearing worlds.
424
1022000
2000
são mundos em via de desaparecimento.
17:16
These are not dying peoples.
425
1024000
2000
Estes povos não estão morrendo.
17:18
On the contrary, you know,
426
1026000
2000
Pelo contrário, vocês sabem,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1028000
2000
se vocês tem coração para sentir e olhos para ver,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1030000
2000
vocês descobrem que o mundo näo é plano.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1032000
3000
O mundo permanece uma tapeçaria rica,
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1035000
3000
Ele permanece como uma topografia rica do espírito.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1038000
2000
Esta miríade de vozes da humanidade,
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1040000
2000
não é de tentivas que falharam de ser algo novo,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1042000
2000
tentativas que falharam de ser modernos.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1044000
2000
Estas são facetas únicas da imaginação humana.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1046000
3000
São respostas únicas à questão fundamental:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1049000
3000
o que significa ser humano e estar vivo?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1052000
2000
E quando se pergunta à eles esta questão, eles respondem
17:46
with 6,000 different voices.
438
1054000
2000
com 6000 vozes diferentes.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1056000
3000
E coletivamente, estas vozes tornam-se nosso repertório humano
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1059000
2000
para lidar com os desafios que nos confrontarão
17:53
in the ensuing millennia.
441
1061000
2000
nos próximos milênios.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1063000
2000
Nossa sociedade industrial tem apenas
17:57
300 years old.
443
1065000
2000
300 anos.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1067000
2000
Esta breve história não deveria sugerir a ninguém
18:01
that we have all of the answers
445
1069000
2000
que nós temos todas as respostas
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1071000
2000
para todas as questöes com as quais seremos confrontados
18:05
in the ensuing millennia.
447
1073000
2000
nos próximos milênios.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1075000
3000
Esta miríade de vozes humanas não são tentativas falhas de ser como nós.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1078000
3000
Elas são respostas únicas àquela questão fundamental:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1081000
2000
O que significa ser humano e estar vivo?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1083000
3000
E há, de fato, um fogo queimando sobre a Terra,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1086000
3000
levando com ele não somente plantas e animais,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1089000
2000
mas o legado do brilhantismo humano.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1091000
2000
Agora mesmo, enquanto nós estamos sentados neste auditório,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1093000
3000
das 6000 linguas faladas no dia em que vocês nasceram,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1096000
3000
metade não está sendo ensinada às crianças.
18:31
So, you're living through a time
457
1099000
1000
Portanto, vocês estão vivendo num tempo
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1100000
3000
em que virtualmente metade do legado intelectual,
18:35
social and spiritual legacy
459
1103000
2000
social e espiritual da humanidade,
18:37
is being allowed to slip away.
460
1105000
2000
está sendo deixado fenecer.
18:39
This does not have to happen.
461
1107000
2000
Isto não precisa acontecer.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1109000
3000
Estes povos não são tentativas que falharam de ser modernos-
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1112000
2000
esquisitos, coloridos, e destinados a desaparecer,
18:46
as if by natural law.
464
1114000
2000
como por uma lei natural.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1116000
2000
Em todos os casos, eles são povos dinâmicos, vivos,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1118000
3000
sendo empurrados para fora da existência por forças identificáveis.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1121000
3000
Esta é na verdade uma observação otimista,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1124000
2000
porque ela sugere que se seres humanos
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1126000
2000
são os agentes da destruição cultural,
19:00
we can also be, and must be,
470
1128000
2000
nós também podemos ser, e devemos ser,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1130000
2000
os facilitadores de sobrevivência cultural.
19:04
Thank you very much.
472
1132000
2000
Muito obrigado.
Translated by Denise Bem David
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com