TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Ich möchte mit einer
kleinen Warnung beginnen:
kleinen Warnung beginnen:
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
Meine Aufgabe heute Abend ist es,
Sie ein wenig zu erden.
Sie ein wenig zu erden.
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Haben Sie also Geduld mit mir,
denn danach wird alles
leichter und heiterer.
leichter und heiterer.
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
Fangen wir an.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Viele von Ihnen kennen
das Sprichwort für Reisende:
das Sprichwort für Reisende:
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
"Nimm nichts als Bilder mit,
hinterlasse nichts als Fußspuren."
hinterlasse nichts als Fußspuren."
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Das ist weder so harmlos
noch so einfach, wie es klingt,
noch so einfach, wie es klingt,
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
vor allem in Branchen,
in denen Menschen dargestellt werden,
in denen Menschen dargestellt werden,
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
Menschen in armen Ländern,
in Entwicklungsländern, arme Menschen.
in Entwicklungsländern, arme Menschen.
00:40
in developing countries
11
32634
1397
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
Die Leute in diesen Branchen
sind Reporter, Forscher,
sind Reporter, Forscher,
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
oder arbeiten für NGOs.
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
Das trifft wohl für viele
der hier Anwesenden zu.
der hier Anwesenden zu.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Wir gehen ins Ausland
und bringen solche Bilder mit:
und bringen solche Bilder mit:
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
völlig verzweifelte
oder vertriebene Menschen,
oder vertriebene Menschen,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
00:58
or the hungry
19
50795
1973
Menschen, die Hunger leiden,
Kinderarbeiter oder exotische Menschen.
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Susan Sontag erinnert uns daran,
dass Fotos dazu beitragen,
dass Fotos dazu beitragen,
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
zu definieren, was wir beobachten dürfen,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
aber, noch wichtiger,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
sie stellen eine Ethik des Sehens dar.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Und es ist Zeit, unsere Ethik
des Sehens zu überprüfen,
des Sehens zu überprüfen,
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
denn die Branchen Berichterstattung,
Forschung und NGO-Arbeit
Forschung und NGO-Arbeit
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
kollabieren und verändern sich --
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
teilweise aufgrund
wirtschaftlicher Ereignisse.
wirtschaftlicher Ereignisse.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
Doch das lässt uns
neue Beziehungen knüpfen.
neue Beziehungen knüpfen.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
Diese neuen Beziehungen
haben unscharfe Grenzen.
haben unscharfe Grenzen.
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
Ich habe am Rand
solcher Grenzen gearbeitet
solcher Grenzen gearbeitet
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
und möchte mit Ihnen
einige Beobachtungen teilen.
einige Beobachtungen teilen.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
Meine Ethik des Sehens
ist von 25 Jahren Berichterstattung
über Schwellenländer
über Schwellenländer
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
und internationale Beziehungen geprägt.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Ich glaube an eine freie
und unabhängige Presse.
und unabhängige Presse.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Ich glaube, dass Journalismus
ein allgemeines Gut ist.
ein allgemeines Gut ist.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
Aber diese Arbeit wird immer schwieriger,
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
teilweise wegen der Massenentlassungen,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
weil es keine Gelder mehr
für internationale Berichterstattung gibt.
für internationale Berichterstattung gibt.
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
Neue Technologien und Plattformen
verlangen neue Inhalte
verlangen neue Inhalte
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
und es gibt viele neue
Formen des Journalismus,
Formen des Journalismus,
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
aktivistischen und humanitären
wie auch Friedensjournalismus,
wie auch Friedensjournalismus,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
und wir wollen alle über wichtige
aktuelle Themen berichten.
aktuelle Themen berichten.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Also fragen wir bei NGOs an, ob wir uns
an ihren Projekten beteiligen können,
an ihren Projekten beteiligen können,
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
unter anderem, weil sie wichtige Arbeit
an interessanten Orten leisten.
an interessanten Orten leisten.
Hier ein Beispiel:
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
ein Projekt am Blauen Nil in Äthiopien,
an dem ich mitgearbeitet habe.
an dem ich mitgearbeitet habe.
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
NGOs wissen, dass es Vorteile hat,
wenn Reporter ihre Teams begleiten.
wenn Reporter ihre Teams begleiten.
02:38
on their team.
50
150802
1197
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Sie brauchen Öffentlichkeit,
sie stehen unter enormem Druck,
sie stehen unter enormem Druck,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
sie konkurrieren miteinander
auf dem überfüllten Markt für Mitleid.
auf dem überfüllten Markt für Mitleid.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
Sie setzten also auf Reporter
und freie Journalisten,
und freie Journalisten,
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
die ihnen bei Öffentlichkeitsarbeit
und Medienauftritten helfen sollen.
und Medienauftritten helfen sollen.
02:54
and their media material.
55
166268
1918
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Aber auch Wissenschaftler
stehen unter Druck.
stehen unter Druck.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Sie müssen ihr Wissen
außerhalb der Hochschule verbreiten.
außerhalb der Hochschule verbreiten.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Also arbeiten sie mit Reportern zusammen,
denn vielen von ihnen fällt es schwer,
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
einfache, klare Geschichten zu schreiben.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
Und der Vorteil für Journalisten ist,
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
dass Feldforschung vor Ort
mit zu den schönsten Aufgaben gehört.
mit zu den schönsten Aufgaben gehört.
Man schreibt nicht nur über Wissenschaft,
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
man trifft auch
interessante Wissenschaftler
interessante Wissenschaftler
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
wie meine Doktormutter Revi Sterling.
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
Sie gehört in der Forschung
zur absoluten Spitze.
zur absoluten Spitze.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Bei einem Gespräch
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
gerieten wir an die Grenze
der Rollen von Forscher und Reporter,
der Rollen von Forscher und Reporter,
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
diese unscharfe Grenze.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
Ich sagte zu ihr:
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
"Ich habe mich darauf gefreut,
in Entwicklungsländer zu reisen,
in Entwicklungsländer zu reisen,
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
gleichzeitig Forschung zu betreiben
und Geschichten zu schreiben."
und Geschichten zu schreiben."
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Sie sagte: "Meine Liebe,
das wird wohl nichts."
das wird wohl nichts."
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Aufgrund dieser Unklarheit
veröffentlichten wir einen Aufsatz
veröffentlichten wir einen Aufsatz
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
über zwiespältige Moral
und widersprüchliche Praktiken
und widersprüchliche Praktiken
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
von Forschung und Journalismus.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Wir begannen mit der Erkenntnis,
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
dass Forscher und Reporter
entfernte Verwandte sind,
entfernte Verwandte sind,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
gleichzeitig Geschichtenerzähler
und Sozialanalytiker.
und Sozialanalytiker.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
Aber sie betrachten und porträtieren
Entwicklungsländer unterschiedlich.
Entwicklungsländer unterschiedlich.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Hier ein klassisches Beispiel:
Das ist Somalia im Jahr 1992.
Das ist Somalia im Jahr 1992.
Das könnte auch Somalia heute sein.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
Das ist das übliche Prozedere
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
für viele Videos und Bilder
in den Nachrichten:
in den Nachrichten:
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
Eine Gruppe Reporter
wird in einen LKW gepackt
wird in einen LKW gepackt
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
und zum Ort der Katastrophe gebracht.
Sie stellen ihr Material zusammen,
machen Bilder, führen Interviews
machen Bilder, führen Interviews
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
und werden wieder weggebracht.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
Das ist eindeutig kein Forschungsmilieu.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
Manchmal arbeiten wir an Dokumentationen.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Dieses Foto zeigt eine Frau
im Dorf Bhongir in Andhra Pradesh, Indien,
im Dorf Bhongir in Andhra Pradesh, Indien,
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
auf einer Versammlung für Kleinkredite.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
Eine grandiose Geschichte.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
Wichtig ist: Die Frau ist real.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Man kann ihr Gesicht sehen.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Auch das ist kein wissenschaftliches Bild.
Ein wissenschaftliches Bild
ist viel eher das folgende:
ist viel eher das folgende:
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
Es ist ein Forschungsstandort:
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
Man sieht junge Frauen,
die moderne Technik nutzen.
die moderne Technik nutzen.
Es ist eher eine Momentaufnahme,
eine Forschungsdokumentation.
eine Forschungsdokumentation.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Ich könnte das Bild
nicht für einen Bericht nutzen.
nicht für einen Bericht nutzen.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Es sagt nicht genug aus
und ließe sich nicht verkaufen.
und ließe sich nicht verkaufen.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
Aber es gibt noch
tiefgreifendere Unterschiede.
tiefgreifendere Unterschiede.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Revi und ich haben analysiert,
was von Wissenschaftlern verlangt wird.
was von Wissenschaftlern verlangt wird.
Sie müssen einige
sehr strenge Regeln befolgen,
sehr strenge Regeln befolgen,
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
die von Kontrollausschüssen
der Universitäten bestimmt werden
der Universitäten bestimmt werden
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
und Inhalt und Vertraulichkeit betreffen.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
Wissenschaftler müssen von ihren Quellen
eine Einwilligungserklärung einholen.
eine Einwilligungserklärung einholen.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
Wenn ich als Reporterin
jemandem ein Mikrofon hinhalte,
jemandem ein Mikrofon hinhalte,
05:42
that is consent.
109
334945
1273
bedeutet das Einwilligung.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Wenn ich dann die Geschichte schreibe,
kontrolliere ich zwar die Fakten,
kontrolliere ich zwar die Fakten,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
aber ich lade niemanden
zum Mitschreiben ein,
zum Mitschreiben ein,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
während Sozialwissenschaftler, Forscher
und vor allem partizipative Forscher
und vor allem partizipative Forscher
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
ihre Berichte gemeinschaftlich erarbeiten.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
Zum Thema Bezahlung für Informationen:
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
"Scheckbuchjournalismus" ist
grundsätzlich abzulehnen,
grundsätzlich abzulehnen,
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
weil er zu subjektiven
Informationen verleiten kann.
Informationen verleiten kann.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
Aber Sozialwissenschaftler wissen,
dass die Zeit der Menschen wertvoll ist,
dass die Zeit der Menschen wertvoll ist,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
also bezahlen sie dafür.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Journalisten sind also dazu da,
die Faszination der Forschungstätigkeit
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
und wohl auch der
NGO-Tätigkeit zu vermitteln,
NGO-Tätigkeit zu vermitteln,
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
aber was, wenn es Probleme gibt?
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
Was passiert, wenn ein Forschungsprojekt
nicht besonders gut geplant ist
nicht besonders gut geplant ist
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
oder ein NGO-Projekt
seine Ziele nicht erreicht?
seine Ziele nicht erreicht?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
Und da wären noch andere Probleme,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
wenn es dunkel wird
und man sich ein paar Drinks gönnt.
und man sich ein paar Drinks gönnt.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
Forschungsvorhaben,
Journalistenreisen und NGO-Projekte
Journalistenreisen und NGO-Projekte
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
schaffen sehr intime Milieus;
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
man findet gute Freunde,
während man gute Arbeit macht.
während man gute Arbeit macht.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
Aber abends kommt noch ein wenig
Johnnie-Walker-Journalismus dazu.
Johnnie-Walker-Journalismus dazu.
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
Was dann, wenn die Recherche
ins Bett eines Kollegen führt?
ins Bett eines Kollegen führt?
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
Was tun bei seltsamem
und widerwärtigem Verhalten?
und widerwärtigem Verhalten?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
Man sollte von vornherein festlegen,
07:07
what is on the record
136
419243
1518
was offiziell wird
und was vertraulich bleibt.
und was vertraulich bleibt.
07:08
and off the record.
137
420785
1637
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Ich möchte nun über NGO-Symbolik sprechen,
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
die einigen Zuschauern
bekannt vorkommen wird.
bekannt vorkommen wird.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(Video) Erzähler: Für ca. 70 Cent
bekommt man eine Dose Limo,
bekommt man eine Dose Limo,
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
normal oder light.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
In Äthiopien kann man
für nur 70 Cent pro Tag
für nur 70 Cent pro Tag
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
ein Kind wie Jamal ernähren.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Für ungefähr 70 Cent
bekommt man auch eine Tasse Kaffee.
bekommt man auch eine Tasse Kaffee.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
In Guatemala kann man für 70 Cent pro Tag
einem Kind wie Vilma helfen,
einem Kind wie Vilma helfen,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
die nötige Kleidung zu kaufen,
um in die Schule zu gehen.
um in die Schule zu gehen.
Leslie Dodson: Das sind einige
sehr geläufige Symbole,
sehr geläufige Symbole,
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
die es schon 40 Jahre gibt.
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
Sie sind Teil der Hunger-Kampagne
von Sally Struthers.
von Sally Struthers.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
Manche kennen wir gut,
hier die Madonna mit Kind.
hier die Madonna mit Kind.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
Frauen und Kinder sind
für NGO-Aktionen sehr wirkungsvoll.
für NGO-Aktionen sehr wirkungsvoll.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Wir kennen dieses Symbol
schon viele Jahrhunderte lang:
schon viele Jahrhunderte lang:
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
die Madonna mit Kind.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Hier ist [Duccio],
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
und hier ist Michelangelo.
Meine Sorge ist:
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
Legen wir in unseren Berichten
über Armut und Entwicklungsländer
über Armut und Entwicklungsländer
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
Geschlechterrollen fest?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
Stellen wir Frauen als Opfer dar
und Männer nur als Täter?
und Männer nur als Täter?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Sind sie die Kerle mit der Kalaschnikow
oder die Kindersoldaten?
oder die Kindersoldaten?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Denn dann gibt es keinen Platz
für Geschichten wie die des Mannes,
für Geschichten wie die des Mannes,
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
der in einem Flüchtlingscamp
im Südsudan Eis verkauft,
im Südsudan Eis verkauft,
wo wir ein Projekt hatten,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
oder die Geschichten der Männer,
die an einer Brücke
über den Blauen Nil arbeiten.
über den Blauen Nil arbeiten.
Deshalb frage ich mich:
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
Passen diese Geschichten
nicht zu unseren Berichten?
nicht zu unseren Berichten?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
Und was ist hiermit?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Das ist ein kommerzielles Spiel.
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
Sein Ziel: Entwicklungshilfe macht Spaß.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Aber hat sich da nicht jemand
ungewollt darüber lustig gemacht?
ungewollt darüber lustig gemacht?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Weitere Fragen lauten:
Welche Rechte haben diese Kinder?
Welche Rechte haben diese Kinder?
Welche Rechte auf Öffentlichkeit
oder Privatsphäre haben sie?
oder Privatsphäre haben sie?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Wurden sie bezahlt?
Sollten sie bezahlt werden,
am Gewinn beteiligt sein?
am Gewinn beteiligt sein?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Das ist ein kommerzielles Spiel.
Haben sie Verzichtserklärungen
unterschrieben?
unterschrieben?
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Ich brauche so etwas
bei meiner Arbeit mit NGOs
bei meiner Arbeit mit NGOs
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
und Dokumentarfilmern in den USA.
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
In den USA nehmen wir unser Recht
auf Privatsphäre und Publicity sehr ernst.
auf Privatsphäre und Publicity sehr ernst.
09:27
very seriously.
180
559792
1527
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
Wieso lässt also ein Langstreckenflug
diese Rechte einfach verschwinden?
diese Rechte einfach verschwinden?
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
Ich attackiere nicht nur
die Spielebranche,
die Spielebranche,
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
sondern auch die bildende Kunst,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
die oft monumentale,
ewig gleiche Geschichten
ewig gleiche Geschichten
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
über das großartige Land Afrika zeigt.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
Aber Afrika ist kein Land,
es ist ein Kontinent mit 54 Ländern
und Tausenden von Sprachen.
und Tausenden von Sprachen.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Meine Frage lautet also:
Sind diese Darstellungen nutzbringend
oder vereinfachen sie nur?
oder vereinfachen sie nur?
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Ich weiß, dass sie populär sind.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
Die USAID hat gerade
ihre neue Kampagne "Forward"
ihre neue Kampagne "Forward"
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
gegen Hunger, Krieg und Dürre gestartet.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
Man könnte meinen, so etwas
passiere in ganz Afrika ständig.
passiere in ganz Afrika ständig.
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
Aber eigentlich geschieht das
nur am Horn von Afrika.
nur am Horn von Afrika.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
Ich verstehe immer noch nicht das Logo
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
mit dem afrikanischen Kontinent
auf einer Toastscheibe.
auf einer Toastscheibe.
Darüber denke ich nach.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Auch Germaine Greer denkt
über diese Dinge nach:
über diese Dinge nach:
"Zum Frühstück und zum Abendbrot
steigern wir unseren Appetit
steigern wir unseren Appetit
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
mit einer großen Portion Pornographie
von Krieg, Völkermord, Not und Krankheit."
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
Sie hat recht. Wir haben
unseren Appetit gesteigert.
unseren Appetit gesteigert.
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
Aber wir können auch
unser Verständnis steigern.
unser Verständnis steigern.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
Es ist nicht alles nur Krieg,
Aufruhr und Krankheit.
Aufruhr und Krankheit.
Das ist ein Bild aus dem Südsudan,
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
ein paar Monate,
bevor der neue Staat entstand.
bevor der neue Staat entstand.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Ich werde weiterhin
als Forscherin und Reporterin
als Forscherin und Reporterin
in Entwicklungsländern arbeiten,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
aber mit einer veränderten
Ethik des Sehens.
Ethik des Sehens.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Ich frage mich, ob sich
meine Bilder anbiedern,
meine Bilder anbiedern,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
ob sie Stereotype bedienen,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
ob die Bilder zur Botschaft passen,
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
ob ich selbstgefällig
oder mitschuldig bin.
oder mitschuldig bin.
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Danke.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com