TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Quiero comenzar con
una pequeña advertencia:
una pequeña advertencia:
mi labor aquí hoy es hacer
un poco de médico aguafiestas.
un poco de médico aguafiestas.
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Así que concédanme unos minutos
y sepan que, después de esto,
y sepan que, después de esto,
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
el tono será más ligero y alegre.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Empezamos.
Sé que muchos de Uds.
han escuchado el proverbio del viajero:
han escuchado el proverbio del viajero:
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
"No tomen nada salvo fotos,
no dejen nada salvo huellas."
no dejen nada salvo huellas."
Bien. Voy a decirles que
no creo que sea tan bueno
no creo que sea tan bueno
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
ni tan sencillo como parece,
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
en particular para quienes
nos dedicamos a mostrar a las personas
nos dedicamos a mostrar a las personas
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
en países pobres,
00:40
in developing countries
11
32634
1397
en países en desarrollo
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
y a mostrar la pobreza.
Y los que trabajamos en este sector
somos reporteros, investigadores
somos reporteros, investigadores
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
y gente que trabaja para ONGs.
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
Sospecho que hay muchos
de nosotros entre el público.
de nosotros entre el público.
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Viajamos por el mundo
y traemos fotos como esta:
y traemos fotos como esta:
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
de personas que sufren,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
o desplazadas,
00:58
or the hungry
19
50795
1973
o hambrientas,
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
o de niños trabajadores,
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
o de lo exótico.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Bien, Susan Sontag nos recuerda
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
que los fotógrafos ayudan a definir
lo que tenemos el derecho de observar,
lo que tenemos el derecho de observar,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
pero más importante aún,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
son una ética de lo que se puede ver.
Y pienso que este es buen momento
para revisar nuestra ética de lo que vemos
para revisar nuestra ética de lo que vemos
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
porque las industrias de la información
e investigación, y el trabajo de las ONG
e investigación, y el trabajo de las ONG
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
se están derrumbando y cambiando,
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
en parte debido a lo que está
ocurriendo con la economía.
ocurriendo con la economía.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
Pero nos está obligando
a forjar nuevas relaciones.
a forjar nuevas relaciones.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
Y esas nuevas relaciones tienen
algunas fronteras borrosas.
algunas fronteras borrosas.
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
Trabajé al borde de algunas
de esas fronteras borrosas,
de esas fronteras borrosas,
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
y quiero compartir con Uds.
algunas de mis observaciones.
algunas de mis observaciones.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
Mi ética de lo que se ve se basa en
25 años de experiencia como reportera
25 años de experiencia como reportera
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
cubriendo economías emergentes
y relaciones internacionales.
y relaciones internacionales.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Y creo en una prensa libre
e independiente.
e independiente.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Creo que el periodismo es un bien público.
Pero se está volviendo
más difícil hacer ese trabajo,
más difícil hacer ese trabajo,
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
en parte, por los despidos masivos,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
porque ya no hay presupuesto
para reporteros internacionales,
para reporteros internacionales,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
por las nuevas tecnologías y plataformas
que piden contenido nuevo,
que piden contenido nuevo,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
y hay muchos periodistas nuevos.
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
Existe un periodismo activista,
humanitario, periodismo de paz;
humanitario, periodismo de paz;
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
todos buscamos cubrir las historias
importantes de nuestra época.
importantes de nuestra época.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Así que nos vamos a las ONGs y pedimos
incorporarnos a sus proyectos.
incorporarnos a sus proyectos.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
En parte porque realizan una labor
importante en lugares interesantes.
importante en lugares interesantes.
Les doy un ejemplo:
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
este es un proyecto en el que trabajé
en las cataratas del Nilo en Etiopía.
en las cataratas del Nilo en Etiopía.
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
Las ONGs entienden los beneficios
de tener reporteros que las acompañen
de tener reporteros que las acompañen
02:38
on their team.
50
150802
1197
en su equipo.
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Necesitan la publicidad,
están bajo muchísima presión,
están bajo muchísima presión,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
compiten por la compasión
en un mercado muy saturado.
en un mercado muy saturado.
Así que, también buscan reporteros
y contratan a los independientes
y contratan a los independientes
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
que les ayuden a elaborar
su material de relaciones públicas
su material de relaciones públicas
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
02:54
and their media material.
55
166268
1918
y su material mediático.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Bien, los investigadores
también están presionados.
también están presionados.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Están bajo la presión de comunicar
su ciencia fuera del mundo académico.
su ciencia fuera del mundo académico.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Así que colaboran con los reporteros,
porque para muchos investigadores,
porque para muchos investigadores,
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
es difícil escribir
una historia sencilla o clara.
una historia sencilla o clara.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
Y el beneficio para los reporteros
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
es que cubrir el campo de la investigación
es uno de los mejores trabajos que hay.
es uno de los mejores trabajos que hay.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
No solo cubres la ciencia,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
también llegas a conocer
a científicos interesantes,
a científicos interesantes,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
como mi asesora de doctorado,
Revi Sterling,
Revi Sterling,
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
que como investigadora,
es de las mejores que hay.
es de las mejores que hay.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Y fue una discusión con Revi
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
la que nos trajo al borde
de la investigación y del reportaje,
de la investigación y del reportaje,
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
esa frontera borrosa.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
Y le dije:
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
"Esperaba ir a países en desarrollo,
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
investigar y cubrir historias
al mismo tiempo".
al mismo tiempo".
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Me contestó: "No lo creo, amiga".
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Y esa confusión, esa confusión mutua,
nos llevó a publicar un artículo
nos llevó a publicar un artículo
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
sobre los conflictos de ética
y las prácticas contradictorias
y las prácticas contradictorias
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
al investigar e informar.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Comenzamos con el acuerdo
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
de que investigadores
y reporteros son primos lejanos,
y reporteros son primos lejanos,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
narradores y analistas sociales por igual.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
Pero no vemos ni mostramos
a las comunidades en desarrollo
a las comunidades en desarrollo
del mismo modo.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Este es un ejemplo clásico.
Esto es Somalia en 1992.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
Podría ser Somalia hoy.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
Y este es el procedimiento estándar
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
en buena parte de los vídeos
y fotos que se ven en las noticias,
y fotos que se ven en las noticias,
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
donde a un grupo de reporteros
los llevan en camión
los llevan en camión
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
hasta el lugar del desastre,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
producen su material, sacan sus fotos,
hacen sus entrevistas
hacen sus entrevistas
y después se les escolta afuera.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
Está claro que ese no es
un contexto de investigación.
un contexto de investigación.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
Ahora bien, a veces trabajamos
en reportajes especiales.
en reportajes especiales.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Esta es una foto
que tomé de una mujer
que tomé de una mujer
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
en el pueblo de Bhongir
en Andhra Pradesh, India.
en Andhra Pradesh, India.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
Está en una reunión de microfinanzas.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
Es una historia fantástica.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
Y lo importante aquí
es que es reconocible.
es que es reconocible.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Se le puede ver la cara.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Y esta tampoco es
una foto de investigación.
una foto de investigación.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
Esta representa mucho mejor
una fotografía de investigación.
una fotografía de investigación.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
Es un lugar de investigación; se ven
mujeres jóvenes con nuevas tecnologías.
mujeres jóvenes con nuevas tecnologías.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
Es como una marca de la época;
se está documentando una investigación.
se está documentando una investigación.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Esto no me serviría para las noticias.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
No cuenta lo suficiente y no vende.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
Pero las diferencias son
incluso más profundas.
incluso más profundas.
Revi y yo analizamos algunas
de las órdenes de los investigadores.
de las órdenes de los investigadores.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Trabajan bajo reglas muy estrictas
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
dictadas por las juntas
de revisión de su universidad
de revisión de su universidad
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
en cuanto a contenido y confidencialidad.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
Están obligados a tener el consentimiento
para elaborar sus documentos.
para elaborar sus documentos.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
En cambio yo, como reportera,
si le pongo un micro a alguien,
si le pongo un micro a alguien,
05:42
that is consent.
109
334945
1273
ya tengo consentimiento.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Y cuando tenga que crear la historia,
verificaré los hechos como reportera,
verificaré los hechos como reportera,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
pero no invitaré a otros
a crear esa historia,
a crear esa historia,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
mientras que los investigadores sociales
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
y sobre todo los participativos,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
a menudo construyen el relato
junto con la comunidad.
junto con la comunidad.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
Y en cuanto a pagar por la información,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
no se incentiva el 'periodismo de cheque',
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
en parte por el sesgo que se vierte
en el tipo de información obtenida.
en el tipo de información obtenida.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
Pero los científicos sociales entienden
que el tiempo de la gente es valioso,
que el tiempo de la gente es valioso,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
así que les pagan por su tiempo.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Así que mientras los periodistas
están bien situados para mostrar
la belleza del proceso científico,
la belleza del proceso científico,
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
el proceso de las ONGs, yo añadiría,
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
¿Qué pasa con los defectos?
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
¿Qué pasa cuando un proyecto
de investigación no se diseña bien,
de investigación no se diseña bien,
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
o un proyecto de ONG
no cumple sus objetivos?
no cumple sus objetivos?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
O el otro tipo de defectos.
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
Ya saben, lo que ocurre de noche
cuando hay copas de por medio.
cuando hay copas de por medio.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
El medio de la investigación,
la información y los proyectos de las ONG
la información y los proyectos de las ONG
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
son medios muy íntimos.
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
Se hacen buenos amigos
cuando se está trabajando bien.
cuando se está trabajando bien.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
Pero cuando anochece hay un poco
de "periodismo Johnnie Walker",
de "periodismo Johnnie Walker",
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
¿y qué pasa cuando se cruza
esa línea entre estar integrada
esa línea entre estar integrada
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
y estar "encamada"?
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
¿Qué hacer con el comportamiento
extraño y odioso?
extraño y odioso?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
La cuestión es que querrás
negociar de antemano
negociar de antemano
07:07
what is on the record
136
419243
1518
lo que se puede contar
07:08
and off the record.
137
420785
1637
y lo que es extraoficial.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Voy a mostrar ahora unas imágenes de ONGs
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
que a algunos de Uds.
le resultarán familiares.
le resultarán familiares.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(Vídeo) Narrador: Por unos 70 centavos
puede comprar una lata de refresco,
puede comprar una lata de refresco,
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
normal o de dieta.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
En Etiopía, por solo 70 centavos al día,
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
se puede proporcionar comidas
nutritivas a un niño como Jamal.
nutritivas a un niño como Jamal.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Por unos 70 centavos también
se puede comprar una taza de café.
se puede comprar una taza de café.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
En Guatemala, por 70 centavos al día,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
puede darle a una niña como Vilma
la ropa que necesita para ir al colegio.
la ropa que necesita para ir al colegio.
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
Leslie Dodson: Estas imágenes son
muy comunes desde hace 40 años.
muy comunes desde hace 40 años.
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
Son parte de la campaña
de Sally Struther contra el hambre.
de Sally Struther contra el hambre.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
Algunas son muy familiares;
la Virgen y el niño.
la Virgen y el niño.
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
Las mujeres y los niños funcionan
muy bien en las campañas de ONGs.
muy bien en las campañas de ONGs.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Llevamos mucho tiempo
viendo estas imágenes,
viendo estas imágenes,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
cientos y cientos de años:
la Virgen y el niño.
la Virgen y el niño.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Éste es Duccio
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
y éste es Michelangelo.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
Mi preocupación es si estamos
encasillando los géneros
encasillando los géneros
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
en las historias de pobreza
en los países en vías de desarrollo.
en los países en vías de desarrollo.
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
¿Mostramos a las mujeres como víctimas
y al hombre como único responsable?
y al hombre como único responsable?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Los tipos que van con las AK-47
o los niños soldado.
o los niños soldado.
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Porque eso no deja espacio para historias
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
como la del hombre que vende helados
en el campo de refugiados al sur de Sudán,
en el campo de refugiados al sur de Sudán,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
donde hicimos un proyecto,
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
o la de los hombres que trabajan
en el puente sobre el Nilo Azul.
en el puente sobre el Nilo Azul.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Me pregunto:
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
¿Es que esas historias son
incómodas en nuestros relatos?
incómodas en nuestros relatos?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
¿Y qué hay de este relato?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Este es un juego con fines comerciales,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
y su objetivo es que
el desarrollo sea divertido.
el desarrollo sea divertido.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Una pregunta es:
¿Se burlaron sin darse cuenta?
¿Se burlaron sin darse cuenta?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Otras preguntas serían:
¿Y los derechos de esos niños?
¿Y los derechos de esos niños?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
¿Qué derechos de publicidad
o a la intimidad tienen?
o a la intimidad tienen?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
¿Se les pagó?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
¿Se les debería pagar?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
¿Deberían compartir el beneficio?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Este es un juego comercial.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
¿Firmaron por prestación de servicios?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Yo tengo que usarlos
cuando trabajo con ONGs
cuando trabajo con ONGs
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
y con directores
de documentales aquí en EE. UU.
de documentales aquí en EE. UU.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
En EE.UU. nos tomamos nuestros
derechos de publicidad y a la privacidad
derechos de publicidad y a la privacidad
09:27
very seriously.
180
559792
1527
muy en serio.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
¿Por qué embarcarnos en una larga travesía
que destruya estos derechos?
que destruya estos derechos?
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
No solo me meto con nuestros amigos
del mundo del videojuego;
del mundo del videojuego;
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
también con el arte gráfico,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
donde a menudo vemos historias
monolíticas, homogéneas,
monolíticas, homogéneas,
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
sobre el gran país de África.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
Pero África no es un país,
es un continente.
es un continente.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
Son 54 países y miles de idiomas.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Mi pregunta es:
¿Son estas imágenes productivas?
¿O reductivas?
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Sé que son populares.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
La USAID acaba de lanzar
su campaña "Forward".
su campaña "Forward".
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD: Hambre, Guerra y Sequía.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
Y al verla pensarían Uds. que esto
ocurre continuamente en toda África.
ocurre continuamente en toda África.
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
Pero se trata de lo que ocurre
en el Cuerno de África.
en el Cuerno de África.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
Y no consigo entender África
en un trozo de pan de molde.
en un trozo de pan de molde.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Y me lo pregunto.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Germaine Greer se ha preguntado
por las mismas cosas y dice:
por las mismas cosas y dice:
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"Para desayunar y para cenar,
podemos abrir el apetito
podemos abrir el apetito
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
con una ración generosa
de pornografía de guerra, genocidio,
de pornografía de guerra, genocidio,
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
miseria y enfermedad".
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Tiene razón, hemos
abierto nuestro apetito.
abierto nuestro apetito.
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
Pero también podemos abrir
nuestra perspectiva.
nuestra perspectiva.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
No siempre son la guerra,
la insurreción y la enfermedad.
la insurreción y la enfermedad.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Esta es una foto de Sudán del Sur,
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
un par de meses antes
de que naciera el nuevo país.
de que naciera el nuevo país.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Seguiré trabajando como investigadora
y reportera en países en desarrollo,
y reportera en países en desarrollo,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
pero con una ética de lo que veo distinta.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Me preguntaré si mis fotografías
son complacientes,
son complacientes,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
si refuerzan los estereotipos,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
si las imágenes se ajustan al mensaje.
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
¿Soy complaciente, o soy cómplice?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Gracias.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com