TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Je veux juste commencer par un mot
d'avertissement. Le voici :
d'avertissement. Le voici :
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
mon rôle ici ce soir est, en quelque
sorte, celui du « docteur rabat-joie ».
sorte, celui du « docteur rabat-joie ».
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Veuillez donc patienter quelques minutes
et rassurez-vous qu'après cela,
et rassurez-vous qu'après cela,
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
les choses seront plus claires
et plus évidentes.
et plus évidentes.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Alors, allons-y.
Je sais que beaucoup parmi vous
ont déjà entendu l'adage du voyageur :
ont déjà entendu l'adage du voyageur :
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
« Ne prenez que des photos, et ne laissez
que des traces de pas. »
que des traces de pas. »
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Eh bien, je dirais que
je crois que ce n'est ni aussi simple
ou inoffensif qu'il n'y paraît,
ou inoffensif qu'il n'y paraît,
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
surtout pour ceux parmi nous qui sont
dans des secteurs représentant les gens
dans des secteurs représentant les gens
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
dans des pays pauvres,
00:40
in developing countries
11
32634
1397
dans des pays émergents
et représentant les pauvres.
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
Et ceux d'entre nous dans ces domaines
sont journalistes, chercheurs
sont journalistes, chercheurs
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
et travailleurs pour des ONG ;
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
je suppose que beaucoup d'entre nous
ici présents sont de ces secteurs.
ici présents sont de ces secteurs.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
On voyage à l'étranger et on revient
avec des photos comme celles-ci :
avec des photos comme celles-ci :
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
photos de gens démunis,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
de réfugiés,
00:58
or the hungry
19
50795
1973
de faméliques,
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
d'enfants ouvriers
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
ou de choses exotiques.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Susan Sontag nous rappelle
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
que les photos contribuent en partie
à définir ce qu'on a le droit d'observer,
à définir ce qu'on a le droit d'observer,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
mais surtout,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
elles sont une espèce d'éthique de vue.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Je crois qu'aujourd'hui il est le temps
de réexaminer notre éthique de vue,
de réexaminer notre éthique de vue,
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
étant donné que le travail de journalisme,
de recherche et des ONG
de recherche et des ONG
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
s'effrondre et se transforme,
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
en partie à cause de ce qui se passe
au niveau économique.
au niveau économique.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
Mais cela nous oblige à établir
des nouvelles relations.
des nouvelles relations.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
Et ces relations ont parfois
des frontières floues.
des frontières floues.
J'ai travaillé sur les bords
de certaines de ces frontières,
de certaines de ces frontières,
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
et j'aimerais vous faire part
de certaines de mes observations.
de certaines de mes observations.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
Mon éthique de vue se base
sur 25 ans de carrière comme journaliste
sur 25 ans de carrière comme journaliste
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
couvrant les pays émergents
et les relations internationales.
et les relations internationales.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Je crois en une presse
libre et indépendante.
libre et indépendante.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
J'estime que le journalisme
est un bien commun.
est un bien commun.
Mais ce travail est de plus
en plus difficile à faire,
en plus difficile à faire,
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
à cause des licenciements massifs,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
les budgets pour les correspondants
internationaux n'étant plus là,
internationaux n'étant plus là,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
les nouvelles technologies et plateformes
réclamant du contenu différent,
réclamant du contenu différent,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
et parce qu'il y a beaucoup
de nouveaux journalismes.
de nouveaux journalismes.
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
Il y a le journalisme militant,
humanitaire et celui de paix,
humanitaire et celui de paix,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
En plus, nous cherchons tous à couvrir
les sujets importants de notre temps.
les sujets importants de notre temps.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
On s'adresse donc aux ONG et on leur
demande si on peut intégrer leurs projets.
demande si on peut intégrer leurs projets.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
C'est en partie en raison de leur travail
important dans des endroits intéressants.
important dans des endroits intéressants.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
En voici un exemple :
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
c'est un projet sur lequel j'ai travaillé
sur le Nil Bleu en Éthiopie.
sur le Nil Bleu en Éthiopie.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
Les ONG comprennent les avantages
d'avoir des journalistes
d'avoir des journalistes
02:38
on their team.
50
150802
1197
dans leur équipe.
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Elles ont besoin de la publicité,
et subissent une pression énorme,
et subissent une pression énorme,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
elles rivalisent dans un marché
de la compassion très bondé.
de la compassion très bondé.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
Donc elles cherchent des journalistes
et des reporters indépendants
et des reporters indépendants
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
pour les aider à développer
leurs relations publiques
leurs relations publiques
02:54
and their media material.
55
166268
1918
et leur contenu médiatique.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Aujourd'hui, les chercheurs sont
aussi sous pression.
aussi sous pression.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Ils sont sous pression pour promouvoir
leurs travaux au-delà du monde académique.
leurs travaux au-delà du monde académique.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Ils collaborent donc avec les journalistes
car, pour beaucoup de chercheurs,
car, pour beaucoup de chercheurs,
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
c'est difficile d'écrire
une histoire simple, une histoire claire.
une histoire simple, une histoire claire.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
L'avantage pour les journalistes
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
est que la couverture de recherches sur
le terrain est l'un des meilleurs jobs.
le terrain est l'un des meilleurs jobs.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
Non seulement on couvre la science,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
mais on rencontre aussi
des savants intéressants,
des savants intéressants,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
tels que Revi Sterling,
ma directrice de thèse,
ma directrice de thèse,
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
une chercheuse très brillante.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Et c'était une discussion avec elle
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
qui nous a emmenées aux limites
entre recherche et journalisme,
entre recherche et journalisme,
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
cette frontière floue.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
Je lui ai dit :
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
« J'étais impatiente d'aller
dans des pays émergents
dans des pays émergents
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
pour faire des recherches et couvrir
des histoires en même temps. »
des histoires en même temps. »
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Elle a dit :
« Je ne pense pas, mon amie. »
« Je ne pense pas, mon amie. »
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Cette confusion mutuelle
nous a poussées à publier un article
nous a poussées à publier un article
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
sur les déontologies
et les pratiques contradictoires
et les pratiques contradictoires
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
dans les recherches et la presse.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Nous avons commencé par comprendre
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
que les chercheurs et les journalistes
étaient des distants cousins,
étaient des distants cousins,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
pareillement raconteurs d'histoires
et analystes sociaux.
et analystes sociaux.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
Mais nous ne voyons, ni ne décrivons les
pays en développement de la même manière.
pays en développement de la même manière.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Voici un cas très classique :
la Somalie en 1992.
la Somalie en 1992.
Ça pourrait être la Somalie aujourd'hui.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
C'est un mode opératoire standard
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
pour beaucoup de vidéos et images
d'actualités que vous voyez,
d'actualités que vous voyez,
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
un groupe de reporters est transporté
en camion,
en camion,
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
escorté jusqu'au lieu d'un désastre,
ils préparent leur matériel, prennent
leur photos, font leurs interviews
leur photos, font leurs interviews
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
puis ils sont escortés vers la sortie.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
Décidément, ce n'est pas
un cadre de recherche.
un cadre de recherche.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
Parfois, nous travaillons
sur des reportages.
sur des reportages.
J'ai pris en photo cette femme
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
du village de Bhongir,
dans l'Andhra Pradesh en Inde.
dans l'Andhra Pradesh en Inde.
Elle est dans une réunion
de microfinancement.
de microfinancement.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
C'est une histoire géniale.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
Ce qui compte ici,
c'est qu'elle est identifiable.
c'est qu'elle est identifiable.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Vous pouvez voir son visage.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Et ce n'est pas une photo de recherche.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
C'est beaucoup plus représentatif
qu'une photo de recherche.
qu'une photo de recherche.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
C'est un centre de recherche : ces femmes
accèdent aux nouvelles technologies.
accèdent aux nouvelles technologies.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
C'est plus un marqueur temporel,
c'est une documentation de recherche.
c'est une documentation de recherche.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Je ne pouvais pas
l'utiliser pour les infos.
l'utiliser pour les infos.
Elle ne raconte pas suffisamment
et personne n'en voudrait.
et personne n'en voudrait.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Mais les différences sont encore
plus profondes que cela.
plus profondes que cela.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Revi et moi avons analysé certains mandats
auxquels les chercheurs sont soumis.
auxquels les chercheurs sont soumis.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Ils sont soumis à des règles
très strictes,
très strictes,
régies par les comités d'examen
de recherches universitaires
de recherches universitaires
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
en matière de contenu
et de confidentialité.
et de confidentialité.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
Ils sont tenus d'avoir un consentement
documenté donné en connaissance de cause.
documenté donné en connaissance de cause.
Eh bien, en tant que journaliste,
si je tends mon micro à quelqu'un,
si je tends mon micro à quelqu'un,
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
05:42
that is consent.
109
334945
1273
c'est un consentement.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Et quand il s'agit d’écrire mon article,
je vérifierai les faits comme journaliste,
je vérifierai les faits comme journaliste,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
mais je n'invite pas les autres
pour écrire cette histoire,
pour écrire cette histoire,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
alors que les sociologues, les chercheurs,
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
et surtout les chercheurs participatifs,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
travaillent souvent pour construire
le récit avec la communauté.
le récit avec la communauté.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
Et quand il s'agit de payer
pour l'information,
pour l'information,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
le « journalisme à cachets »
est vivement déconseillé,
est vivement déconseillé,
en partie, à cause du parti pris qu'il
introduit dans les informations obtenues.
introduit dans les informations obtenues.
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
Mais les sociologues comprennent
que le temps des gens est précieux,
que le temps des gens est précieux,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
donc, ils les payent pour ce temps.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Alors que les journalistes
sont bien placés
sont bien placés
pour véhiculer la beauté du processus
de la recherche scientifique,
de la recherche scientifique,
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
je dirais même, le processus des ONG.
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
Mais qu'en est-il des défauts ?
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
Que se passe-t-il si un projet
de recherche n'est pas bien conçu,
de recherche n'est pas bien conçu,
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
ou si un projet d'une ONG
ne remplit pas ses objectifs ?
ne remplit pas ses objectifs ?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
Ou l'autre type de défauts,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
vous savez, ce qui se passe la nuit
quand il y a des boissons.
quand il y a des boissons.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
Les milieux de recherche, les missions
de couverture et les projets des ONG
de couverture et les projets des ONG
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
sont des environnements très intimes ;
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
on se fait des bons amis
tout en faisant du bon travail.
tout en faisant du bon travail.
Mais il y a un peu de journalisme à la
Johnnie Walkers quand il fait nuit.
Johnnie Walkers quand il fait nuit.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
Qu'arrive-t-il à la fameuse limite
entre « intégré »
entre « intégré »
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
et « intégré au lit » ?
Ou que faites-vous des comportements
étranges et odieux ?
étranges et odieux ?
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
La question est que vous auriez envie
de négocier au préalable
de négocier au préalable
07:07
what is on the record
136
419243
1518
ce qui est officiel
07:08
and off the record.
137
420785
1637
et ce qui est officieux.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Je vais maintenant parler
de quelques images d'ONG
de quelques images d'ONG
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
auxquelles certains
d'entre vous sont habitués.
d'entre vous sont habitués.
(Vidéo) Narrateur : Pour environ 0,70$,
on peut acheter une canette de soda,
on peut acheter une canette de soda,
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
normale ou light.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
En Éthiopie,
avec seulement 0,70$ par jour,
avec seulement 0,70$ par jour,
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
vous pouvez donner à un enfant comme
Jamal des repas nourrissants.
Jamal des repas nourrissants.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Avec environ 0,70$,
vous pouvez aussi acheter un café.
vous pouvez aussi acheter un café.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
Au Guatemala, avec 0,70$ par jour,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
vous pouvez aider une fille comme
Vilma à avoir l'uniforme de son école.
Vilma à avoir l'uniforme de son école.
Leslie Dodson :
Maintenant, il y a des images très connues
Maintenant, il y a des images très connues
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
depuis à peu près 40 ans.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
Ça fait partie de la campagne
de Sally Struther contre la famine.
de Sally Struther contre la famine.
Certaines parmi elles sont très connues.
C'est la Vierge à l'Enfant.
C'est la Vierge à l'Enfant.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
Les femmes et les enfants sont très
efficaces dans les campagnes des ONG.
efficaces dans les campagnes des ONG.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Ça fait longtemps que
nous voyons ces images,
nous voyons ces images,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
depuis des siècles, la Vierge à l'Enfant.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Là, c'est Duccio,
et ici, c'est Michel-Ange.
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
Mon souci : amoindrissons-nous les genres
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
dans nos récits sur la pauvreté
dans les communautés en développement ?
dans les communautés en développement ?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
Avons-nous les femmes comme victimes
et les hommes seulement comme bourreaux ?
et les hommes seulement comme bourreaux ?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Sont-ils les gars avec des fusils AK-47s
ou bien les enfants-soldats ?
ou bien les enfants-soldats ?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Car cela ne laisse aucune place
pour des histoires
pour des histoires
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
comme celle du vendeur de la crème glacée
dans le camp de réfugiés au Sud Soudan,
dans le camp de réfugiés au Sud Soudan,
où nous avons réalisé un projet,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
ou celles des hommes qui travaillent
sur le pont au-dessus du Nil Bleu.
sur le pont au-dessus du Nil Bleu.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Alors je me demande :
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
ces histoires gênent-elles nos discours ?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
Qu'en est-il de ce discours ?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
C'est un jeu à but lucratif,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
pour rendre le développement amusant.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Une question :
se sont-ils moqués par inadvertance ?
se sont-ils moqués par inadvertance ?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Il y a d'autres questions :
quels sont les droits de ces enfants ?
quels sont les droits de ces enfants ?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
Quels droits de publicité
ou à la vie privée ont-ils ?
ou à la vie privée ont-ils ?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Ont-ils été payés ?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
Devraient-ils l'être ?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
Devraient-ils toucher des bénéfices ?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
C'est un jeu à but lucratif.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Ont-ils signé des renonciations de droit ?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Je dois utiliser cela
quand je travaille avec des ONG
quand je travaille avec des ONG
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
et des réalisateurs de documentaires
ici aux États-Unis.
ici aux États-Unis.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
Aux États-Unis, on prend notre
droit à la vie privée et de publicité
droit à la vie privée et de publicité
09:27
very seriously.
180
559792
1527
très au sérieux.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
Alors, qu'en est-il de monter dans
un vol long-courrier
un vol long-courrier
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
qui réduit tous ces droits en cendres ?
Je ne veux pas m'en prendre
à nos amis des arts du jeu ;
à nos amis des arts du jeu ;
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
je vais me tourner
vers l'industrie graphique,
vers l'industrie graphique,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
où on voit souvent ces récits
monolithiques et homogènes
monolithiques et homogènes
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
sur ce grand pays : l'Afrique.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
Mais l'Afrique, ce n'est pas un pays,
c'est tout un continent.
c'est tout un continent.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
Il s'agit de 54 pays et des milliers
et des milliers de langues.
et des milliers de langues.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Donc ma question est :
cette image est-elle productive,
cette image est-elle productive,
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
ou bien réductrice ?
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Je sais qu'elle est très répandue.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
L'USAID vient de lancer sa campagne
« FORWARD » (En Avant)...
« FORWARD » (En Avant)...
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD : Famine, guerre et sécheresse.
En la voyant, vous pourriez penser
que c'est ce qu'il se passe en permanence,
que c'est ce qu'il se passe en permanence,
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
partout en Afrique.
Mais ça concerne ce qui se passe
dans la Corne de l'Afrique.
dans la Corne de l'Afrique.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
J'essaie encore de trouver un sens pour
l'Afrique dans une tranche de pain de mie.
l'Afrique dans une tranche de pain de mie.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Je me pose des questions à ce propos.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Germaine Greer s'est posé
les mêmes questions et elle dit :
les mêmes questions et elle dit :
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
« Au petit-déjeuner et au dîner,
on peut aiguiser notre appétit
on peut aiguiser notre appétit
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
avec une abondance de pornographie
de guerre, de génocides,
de guerre, de génocides,
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
de misère et de maladie ».
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Elle a raison.
Nous avons aiguisé notre appétit.
Nous avons aiguisé notre appétit.
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
Mais nous pouvons aussi
affiner nos perspectives.
affiner nos perspectives.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
Ce n'est pas toujours la guerre,
l'insurrection et la maladie.
l'insurrection et la maladie.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Voici une photo du Soudan du Sud,
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
il y a juste deux mois, avant la naissance
du nouveau pays.
du nouveau pays.
Je vais continuer à travailler
comme chercheuse
comme chercheuse
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
et journaliste dans les pays
sous-développés,
sous-développés,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
mais je le ferai avec
une éthique de vue différente.
une éthique de vue différente.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Je me demande si mes photos
sont indulgentes,
sont indulgentes,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
si elles alimentent les stéréotypes,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
si les images correspondent au message,
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
suis-je complaisante ou bien complice ?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Je vous remercie.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com