TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
저는 약간의 경고의 말로
시작하고 싶어요.
시작하고 싶어요.
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
제가 오늘 밤 여기에서 해야할 일은
"우울한 박사"입니다.
"우울한 박사"입니다.
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
그러므로 저와 몇 분만 기다려주시면
그후에는,
그후에는,
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
더 가볍고 밝게 느껴지실 겁니다.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
이제 시작해봅시다.
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
여러분들 중 많은 분들이 여행자의
속담에 대해서 들어보셨을 겁니다.
속담에 대해서 들어보셨을 겁니다.
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
"사진 외 아무것도 가져가지 마시오,
발자국 외 아무것도 남기지 마시오."
발자국 외 아무것도 남기지 마시오."
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
하지만 저는
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
그것이 들리는 것 처럼 좋지도 않고
간단하지도 않다고 말하려 합니다.
간단하지도 않다고 말하려 합니다.
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
특히 가난한 나라의
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
개발도상국의 사람들을 묘사하고
00:40
in developing countries
11
32634
1397
가난한 사람들을 묘사하는
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
산업계에 종사하는 사람들은
특히 그렇습니다.
특히 그렇습니다.
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
그 산업에 종사하고 있는 사람들 중에는
기자들과 연구원,
기자들과 연구원,
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
NGO에서 일하는 사람들이 있습니다.
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
저는 여러분 중 그런 산업에 종사하는
사람들이 많을거라 생각합니다.
사람들이 많을거라 생각합니다.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
해외로 나가 다음과 같은
사진을 가져옵니다.
사진을 가져옵니다.
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
극도로 고통받는
00:57
or the displaced
18
49020
1751
혹은 집을 잃거나
00:58
or the hungry
19
50795
1973
굶주리거나
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
혹은 아동노동자
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
혹은 이국적인 모습을요.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
자, 수잔 손탁은 우리에게
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
사진이 우리가 관찰할 권리로 무엇을
가지는지 정의에 도움을 준다고
가지는지 정의에 도움을 준다고
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
상기하지만 더 중요한 것은,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
사진은 목격의 윤리입니다.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
그리고 저는
우리의 보고, 연구, NGO의 일이
우리의 보고, 연구, NGO의 일이
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
경제에서 일어나는 일로 인해
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
무너지고 변하고 있기 때문에
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
목격의 윤리를 검토할
좋은 때라고 생각합니다.
좋은 때라고 생각합니다.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
하지만 이제는 새로운 관계를
구축할 때입니다.
구축할 때입니다.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
그리고 그 새로운 관계에
어렴풋한 경계가 있습니다.
어렴풋한 경계가 있습니다.
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
저는 이 어렴풋한 경계의
끝자락에서 일했고
끝자락에서 일했고
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
제가 본 것을 나누고 싶습니다.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
저의 목격의 윤리는 25살 때 기자로서
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
신흥 경제와 국제 관계를 다루면서
알게 되었습니다.
알게 되었습니다.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
그리고 저는 자유롭고 독립적인
언론을 믿습니다.
언론을 믿습니다.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
저는 저널리즘이 공익이라 믿습니다.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
하지만 일부는 대거 해고 때문에
이 일을 하기가
이 일을 하기가
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
점점 어려워졌습니다.
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
왜냐하면 국제 보도를 위한 자금은
더이상 없고,
더이상 없고,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
새로운 콘텐츠를 갈구하는
새로운 기술과 플랫폼,
새로운 기술과 플랫폼,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
새로운 저널리즘이 많기 때문입니다.
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
활동가 저널리즘, 인도주의 저널리즘,
평화 저널리즘이 있고,
평화 저널리즘이 있고,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
우리 모두는 시대의 중요한 이야기를
다루기 위해서 소재를 찾습니다.
다루기 위해서 소재를 찾습니다.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
그래서 NGO에 가서 그들의 일에
참여가능한지 물을 것입니다.
참여가능한지 물을 것입니다.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
왜냐하면 그들은 중요한 일을 흥미로운
장소에서 하고 있기 때문입니다.
장소에서 하고 있기 때문입니다.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
예를 하나 들어 볼게요.
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
이것은 제가 에티오피아의
블루나일에서 했던 프로젝트입니다.
블루나일에서 했던 프로젝트입니다.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
NGO는 그들 팀에 기자를
합류시키는 것의 혜택을
합류시키는 것의 혜택을
02:38
on their team.
50
150802
1197
알고 있습니다.
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
그들은 언론의 관심이 필요합니다.
그들은 엄청난 압력을 받고,
그들은 엄청난 압력을 받고,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
동정심이라는 매우 복잡한 시장에서
경쟁합니다.
경쟁합니다.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
그래서 그들은 기자를 찾고
프리랜서 기자들을 고용하여
프리랜서 기자들을 고용하여
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
홍보자료와 미디어자료 개발을 하도록
02:54
and their media material.
55
166268
1918
도움을 줍니다.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
이제, 연구자들도 압력을 받습니다.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
그들은 학계 밖의 과학과 소통하는데
압력을 받습니다.
압력을 받습니다.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
그래서 그들은 기자와 협력하는데
다수의 연구자들은
다수의 연구자들은
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
간단하거나 명확한 이야기를 서술하는데
어려움을 겪기 때문입니다.
어려움을 겪기 때문입니다.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
그리고 기자들의 혜택은
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
현장연구를 다루는 게
최고의 작업 중 일부입니다.
최고의 작업 중 일부입니다.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
과학을 다룰 뿐 아니라,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
흥미로운 과학자를 만날 수 있는데,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
저의 박사 지도교수인 레비 스터링
같은 사람을 만날 수 있습니다.
같은 사람을 만날 수 있습니다.
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
그녀는 특별한 연구의
최정상에 있습니다.
최정상에 있습니다.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
그리고 우리를 연구자와 기자의
끝에 있는
끝에 있는
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
희미한 경계로 데려다 준 것도
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
레비와의 토론이었습니다.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
저는 그녀에게 말했습니다.
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
"저는 개발도상국에 가서
연구도 하고 동시에
연구도 하고 동시에
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
이야기도 취재하는 것을
기대하고 있어요."
기대하고 있어요."
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
그녀는 "그럴 수는 없을 것 같구나."
라고 말했습니다.
라고 말했습니다.
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
그 혼란, 상호간의 혼란은, 우리가
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
연구와 보고의 충돌하는 윤리와
모순적인 관행에
모순적인 관행에
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
대한 논문을 내게 하였습니다.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
우리는 연구와 보고가
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
스토리텔러나 사회 분석가과 똑같이
멀리 떨어진 사촌 관계라는
멀리 떨어진 사촌 관계라는
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
이해로 시작했습니다.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
하지만 우리는 지역사회 개발을 같은
방식으로 보거나 묘사하지 않습니다.
방식으로 보거나 묘사하지 않습니다.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
고전적인 예가 하나있습니다.
이것은 1992년 소말리아입니다.
이것은 1992년 소말리아입니다.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
오늘날의 소말리아 일 수도 있겠군요.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
그리고 이것은 여러분이 보는
뉴스 비디오와 사진의
뉴스 비디오와 사진의
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
표준 운영 절차인데
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
기자단은 재난현장으로
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
안내받아 트럭을 타고 들어가고,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
그들이 자료를 만들고,
기사감이 될 사진과 취재를 담아
기사감이 될 사진과 취재를 담아
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
재난 현장에서 안내받아 나옵니다.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
이것은 명확히 연구 환경이 아닙니다.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
이제, 우리는 가끔
특집기사를 만듭니다.
특집기사를 만듭니다.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
이 사진은 제가 인도의
안드라 프라데시에 있는
안드라 프라데시에 있는
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
부베니지리 마을의 여성을
찍은 것입니다.
찍은 것입니다.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
그녀는 소액 금융 회의에 참석했습니다.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
멋진 이야기죠.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
여기서 중요한 것은
그녀를 알 수 있다는 것입니다.
그녀를 알 수 있다는 것입니다.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
여러분은 그녀의 얼굴을
볼 수 있습니다.
볼 수 있습니다.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
이것 또한 연구 사진이 아닙니다.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
이것은 연구 사진의
훨씬 더 대표적인 예입니다.
훨씬 더 대표적인 예입니다.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
이는 연구 현장으로 젊은 여성들이
새로운 기술을 접하는 것을 볼 수 있죠.
새로운 기술을 접하는 것을 볼 수 있죠.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
이건 일종의 타임 스탬프이고,
연구 문서입니다.
연구 문서입니다.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
저는 이것을 뉴스로
사용할 수 없습니다.
사용할 수 없습니다.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
이것은 충분히 설명하지 못하고,
팔리지도 않습니다.
팔리지도 않습니다.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
하지만, 차이점은 이것보다
훨씬 더합니다.
훨씬 더합니다.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
레비와 저는 연구자들이 지켜야 할
의무사항을 분석하였습니다.
의무사항을 분석하였습니다.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
그들은 내용과 비밀유지에 있어
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
그들의 대학 연구 검토 위원회에
의해 관리되는
의해 관리되는
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
엄격한 규칙이 있습니다.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
연구자들은 서면 동의를 가지는 것이
요구됩니다.
요구됩니다.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
음, 기자로서 누군가에게
마이크를 단다면
마이크를 단다면
05:42
that is consent.
109
334945
1273
그것은 동의입니다.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
그리고 이야기를 만드는 일에 있어서는,
기자로서 사실대로 말하자면,
기자로서 사실대로 말하자면,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
저는 이야기를 만들기 위해서
기업을 초청하지 않습니다.
기업을 초청하지 않습니다.
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
반면 사회 과학자나, 연구자
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
혹은 특정한 참여 연구자들은,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
지역사회와의 이야기 구성을 위해
일할 것입니다.
일할 것입니다.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
그리고
정보에 대한 비용 지불에 관해서는,
정보에 대한 비용 지불에 관해서는,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
큰 돈을 지불하고 기사를 만드는
"수표 저널리즘"은 강력하게 저지되죠.
"수표 저널리즘"은 강력하게 저지되죠.
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
부분적으로, 편견 때문에 여러분이
얻는 정보를 소개하기도 합니다.
얻는 정보를 소개하기도 합니다.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
하지만 사회 과학자들은
사람들의 시간이 소중하다는 것을 알아서
사람들의 시간이 소중하다는 것을 알아서
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
시간에 대한 대가를 지불합니다.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
그래서 기자들이 과학적인 과정과
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
NGO과정을 포함하여 미학을 전달하는데
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
좋은 위치에 있지만
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
작은 결점들은 어떤가요?
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
만약 연구 프로젝트가
잘 설계되지 않거나,
잘 설계되지 않거나,
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
NGO 프로젝트가 목표 달성을
못한다면 어떻게 될까요?
못한다면 어떻게 될까요?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
혹은 다른 종류의 결점들은,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
알다시피, 어두워진 후에 술마시면
무슨 일이 일어나는지.
무슨 일이 일어나는지.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
연구 환경과 출장,
NGO 프로젝트에 대한 보고는
NGO 프로젝트에 대한 보고는
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
매우 친숙한 환경입니다.
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
좋은 일을 하면서 좋은 친구를 만들죠.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
하지만 어두워진 후
조니 워커 저널리즘이 조금 있고,
조니 워커 저널리즘이 조금 있고,
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
기억나는 내용과
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
기억나지 않는 내용 사이에서
무엇이 발생할까요?
무엇이 발생할까요?
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
혹은 이상하거나 혐오스러운 행동은
어떻게 할건가요?
어떻게 할건가요?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
중요한 점은 여러분이 미리
07:07
what is on the record
136
419243
1518
공식적인 것과
07:08
and off the record.
137
420785
1637
비공식적인 것을
협상하고 싶어한다는 것입니다.
협상하고 싶어한다는 것입니다.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
이제 여러분 중 누군가에게는 익숙할
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
NGO의 이미지를 보여 드리겠습니다.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(영상) 나레이터 :
70센트면 사이다를 살 수 있습니다.
70센트면 사이다를 살 수 있습니다.
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
보통 혹은 다이어트 사이다
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
에티오피아에서 하루에 70센트면,
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
여러분은 자말과 같은 아이에게
영양식을 제공할 수 있습니다.
영양식을 제공할 수 있습니다.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
70센트면, 여러분은 커피 한 잔을
살 수 있습니다.
살 수 있습니다.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
과테말라에서 하루에 70센트면,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
여러분은 빌마와 같은 아이가 학교가는데
필요한 옷을 가지게 도울 수 있습니다.
필요한 옷을 가지게 도울 수 있습니다.
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
레즐리 닷슨: 자, 40년 동안
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
흔하게 있어 왔던 사진들입니다.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
이것은 샐리 스트러더스의
기아 캠페인 일부입니다.
기아 캠페인 일부입니다.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
이들 중 몇몇은 굉장히 친숙합니다.
성모 마리아와 아이.
성모 마리아와 아이.
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
여성들과 아이들은 NGO 캠페인에
매우 효과적입니다.
매우 효과적입니다.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
우리는 이 사진들을
오랜 기간 봐 왔습니다.
오랜 기간 봐 왔습니다.
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
수 백년, 수 백년 동안
성모 마리아와 아이
성모 마리아와 아이
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
여기 둣치오가 있습니다.
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
그리고 여기 미켈란젤로가 있습니다.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
저 걱정은 과연
우리 지역사회 개발에 있어
우리 지역사회 개발에 있어
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
빈곤의 이야기에
하나의 성별만 있는가입니다.
하나의 성별만 있는가입니다.
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
여성은 피해자이고
남성은 가해자일 뿐일까요?
남성은 가해자일 뿐일까요?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
이들은 AK-47 소총을 들고 있는
남성 아니면 소년 군인들인가요?
남성 아니면 소년 군인들인가요?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
왜냐하면 그것은 우리가 프로젝트를 했던
남수단 피난 캠프에서
남수단 피난 캠프에서
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
아이스크림을 파는 남성에 대한 이야기
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
혹은 블루나일에 있는 다리 위에서
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
일하는 남성에 대한 이야기의
여지를 주지 않기 때문입니다.
여지를 주지 않기 때문입니다.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
그래서 저는 궁금합니다.
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
이런 것들이
우리 이야기에 불편한가요?
우리 이야기에 불편한가요?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
그리고 이 이야기는 어떻습니까?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
이것은 영리 목적의 게임입니다.
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
그리고 이것의 목적은
개발을 더 재미있게 하기 위함입니다.
개발을 더 재미있게 하기 위함입니다.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
질문이 있습니다.
그들이 무심코 이들을 놀렸나요?
그들이 무심코 이들을 놀렸나요?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
또 다른 질문은
이 아이들의 인권은요?
이 아이들의 인권은요?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
이들은 공공성이나 사생활에 대해
어떤 권리를 가지고 있나요?
어떤 권리를 가지고 있나요?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
이들이 돈을 받았나요?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
돈을 받아야 할까요?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
이익에 대해 분배해야 할까요?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
이것은 영리 목적의 게임입니다.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
그들이 재능 기부자라고 서명했나요?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
저는 미국에서 NGO와
다큐멘터리 영화 제작자들과 일할 때
다큐멘터리 영화 제작자들과 일할 때
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
이것을 사용해야 합니다.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
미국에서, 우리는 사생활과
공공성에 대한 권리를
공공성에 대한 권리를
09:27
very seriously.
180
559792
1527
매우 심각하게 받아들입니다.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
그렇다면 이러한 권리를 포기하게 만드는
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
장거리 비행을 무엇일까요?
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
저는 게임에서
친구들을 괴롭히고 싶지 않습니다.
친구들을 괴롭히고 싶지 않습니다.
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
저는 우리가 종종
아프리카의 위대한 나라들에 대해
아프리카의 위대한 나라들에 대해
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
획일적이고 똑같다고 생각하는
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
그래픽 아트로 눈을 돌릴 것입니다.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
하지만 아프리카는 국가가 아닙니다.
아프리카는 대륙입니다.
아프리카는 대륙입니다.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
아프리카는 54개의 국가와
수 천개의 언어를 가지고 있습니다.
수 천개의 언어를 가지고 있습니다.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
제 질문은
이 사진이 생산적입니까,
이 사진이 생산적입니까,
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
혹은 비생산적입니까?
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
저는 이게 유행이라는 것을 압니다.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
미국국제개발처는 "Forward" 라는
켐페인을 개시했습니다.
켐페인을 개시했습니다.
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD : 기근, 전쟁, 가뭄.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
그리고 이것을 봄으로써, 여러분은
이것이 아프리카 전역에 항상 일어난다고
이것이 아프리카 전역에 항상 일어난다고
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
생각할 것입니다.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
하지만 이것은 아프리카 북동부에서
일어나는 일입니다.
일어나는 일입니다.
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
저는 여전히 원더 브레드 한조각에서
아프리카를 이해하려 노력하고 있습니다.
아프리카를 이해하려 노력하고 있습니다.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
저는 그것이 궁금합니다.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
저메인 그리어도 같은 것이
궁금해서 이렇게 말합니다.
궁금해서 이렇게 말합니다.
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"아침과 저녁식사에서 우리는 많은 양의
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
전쟁 포르노, 대학살, 빈곤, 질병으로
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
우리의 식욕을 높일 수 있다."
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
그녀가 맞습니다.
우리는 식욕을 높여 왔습니다.
우리는 식욕을 높여 왔습니다.
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
하지만 우리는 또한
통찰력을 키울 수 있습니다.
통찰력을 키울 수 있습니다.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
항상 전쟁, 폭동, 질병만
있는게 아닙니다.
있는게 아닙니다.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
이것은 새로운 나라가
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
세워지기 바로 몇 달전의
남수단 사진입니다.
남수단 사진입니다.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
저는 계속 개발도상국의 연구자와
기자로서 활동할 것이지만
기자로서 활동할 것이지만
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
저는 바뀐 목격의 윤리와
함께 할 것입니다.
함께 할 것입니다.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
저는 제 사진이 왜곡되었는지 아닌지,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
고정관념을 만들지는 않는지,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
전하는 메세지와 사진이 일치하는지
자문할 것입니다.
자문할 것입니다.
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
제가 자기만족 하는 걸까요 아니면
불법적인 일에 연루된 걸까요?
불법적인 일에 연루된 걸까요?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
감사합니다.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com