TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Fel szeretném hívni a figyelmüket,
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
hogy az előadásom nem fog
mosolyt csalni az arcukra.
mosolyt csalni az arcukra.
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Ezért egy kis türelmet kérek,
és megígérhetem,
és megígérhetem,
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
hogy a vége kevésbé lesz lehangoló.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Szóval kezdjük is.
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
Már biztosan többen hallották
a vándor bölcs mondását:
a vándor bölcs mondását:
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
"Ne vigyél haza semmit, csak képeket,
ne hagyj ott semmit, csak lábnyomod."
ne hagyj ott semmit, csak lábnyomod."
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Azt kell, hogy mondjam,
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
hogy ez egyáltalán nem olyan önzetlen,
mint amilyennek hangzik,
mint amilyennek hangzik,
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
főleg nem azokban a szakmákban,
ahol fejlődő országokban élő,
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
rendkívül szegény embereket
00:40
in developing countries
11
32634
1397
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
mutatnak be.
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
Ők a riporterek, kutatók
és a civil szervezetek dolgozói.
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
Biztos vagyok benne,
hogy közönségben is vannak szakmabeliek.
hogy közönségben is vannak szakmabeliek.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Kontinenseken kelünk át és ilyen
vagy hasonló képekkel térünk vissza
vagy hasonló képekkel térünk vissza
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
a reménytelenségről
00:57
or the displaced
18
49020
1751
az otthontalanságról
00:58
or the hungry
19
50795
1973
a nélkülözésről
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
a gyermekmunkáról
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
vagy az egzotikumról.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Susan Sontag rámutat nekünk arra,
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
hogy a fotók meghatározzák,
mit van jogunk megfigyelni,
mit van jogunk megfigyelni,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
de ennél is fontosabb,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
hogy a látás etikáját jelentik.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Szerintem itt az ideje
felülvizsgálnunk ezt az értéket,
felülvizsgálnunk ezt az értéket,
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
hisz a tudósítás, a kutatás
és a civil szervezetek világa
és a civil szervezetek világa
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
hanyatlik és változik,
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
részben a gazdaságban bekövetkező
változásoknak köszönhetően.
változásoknak köszönhetően.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
De ez minket új kapcsolatok
kialakítására sarkall,
kialakítására sarkall,
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
melyek határai kissé összemosódnak.
Volt szerencsém megtapasztalni
ezeket a határokat,
ezeket a határokat,
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
és szeretném elmondani,
mire lettem figyelmes.
mire lettem figyelmes.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
A látás etikáját 25 évnyi
tudósítói munkával sajátítottam el
tudósítói munkával sajátítottam el
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
a feltörekvő gazdaságok
és a nemzetközi kapcsolatok terén.
és a nemzetközi kapcsolatok terén.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Hiszek a szabad, független sajtóban.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Hiszem, hogy az újságírás
a közjót szolgája.
a közjót szolgája.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
De ez a munka egyre nehezebbé válik,
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
részben a tömeges elbocsátások miatt,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
mert a költségvetésben nincs keret
a nemzetközi híradásra,
a nemzetközi híradásra,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
ahol új technológiák és platformok
újfajta tartalmakat kívánnak,
újfajta tartalmakat kívánnak,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
és mert az újságírás új műfajokkal bővült.
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
Van már aktivista, humanitárius
és békeújságírás,
és békeújságírás,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
és célunk, hogy tudósítsuk
napjaink fontos híreit.
napjaink fontos híreit.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Ezért próbálunk civil szervezetek
projektjeihez csatlakozni,
projektjeihez csatlakozni,
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
hisz ők érdekes helyeken
végeznek fontos munkát.
végeznek fontos munkát.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
Ez egyik példája ennek:
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
egy projekt, amin a Kék-Nílusnál
dolgoztam, Etiópiában.
dolgoztam, Etiópiában.
A civil szervezetek ismerik
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
a riporterekkel való
együttműködés előnyeit.
együttműködés előnyeit.
02:38
on their team.
50
150802
1197
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Szükségük van nyilvánosságra,
hatalmas nyomás alatt vannak.
hatalmas nyomás alatt vannak.
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
A szervezetek együttérzésért
versenyeznek egy telített piacon.
versenyeznek egy telített piacon.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
Így szabadúszó riportereket alkalmaznak,
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
akik segítenek fejleszteni közösségi
02:54
and their media material.
55
166268
1918
és médiakapcsolataikat.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
De a kutatókon is nagy a nyomás,
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
hisz eredményeiket a tudományos
közösségen túlra kell eljuttatniuk.
közösségen túlra kell eljuttatniuk.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Így együttműködnek riporterekkel,
mert sokuknak nehéz közérthetően
tudományos eredményekről írni.
tudományos eredményekről írni.
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
A riporternek ez sok előnnyel jár,
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
ugyanis a terepmunka a szakmabelieknek
a jéghegy egyik csúcsa.
a jéghegy egyik csúcsa.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
Nem csak kutatásokról tudósítunk,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
de találkozhatunk kivételes kutatókkal,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
mint a PhD tanácsadóm, Revi Sterling,
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
aki a kutatók egyik legkiválóbbja.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Vele való beszélgetésem volt az,
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
ami közelebb vitt minket,
riportereket a kutatókhoz,
riportereket a kutatókhoz,
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
elmosta azokat a határokat.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
És mondtam neki, nagyon vártam,
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
hogy fejlődő országokba látogassak,
a kutatás része legyek,
a kutatás része legyek,
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
ugyanakkor történetekről is tudósítsak.
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Ő pedig: "Nem hiszem, barátném."
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Ez a véleményzavar vezetett el
egy tanulmány kiadásához,
egy tanulmány kiadásához,
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
ami a tudományos kutatás és tudósítás
ellentmondó gyakorlatairól,
etikájáról szól.
etikájáról szól.
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Abban az egyetértésben vágtunk bele,
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
hogy tudtuk, a riporterek
és kutatók távoli rokonok,
és kutatók távoli rokonok,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
egyben történetmondók és elemzők.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
De eltérünk abban, hogyan látjuk
és ábrázoljuk a közösségeket.
és ábrázoljuk a közösségeket.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Itt egy klasszikus példa.
Szomália, 1992-ben.
Szomália, 1992-ben.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
De lehetne akár ma is.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
Ez a hivatalos eljárása annak,
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
ahogyan a nézőknek szánt
videókat és képeket készítjük,
videókat és képeket készítjük,
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
ahol egy riportercsoportot
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
egy katasztrófa helyszínére kísérnek el,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
ők elkészítik az anyagot
és a képeket, illetve az interjúkat,
és a képeket, illetve az interjúkat,
majd szépen elhagyják a helyszínt.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
Ez nem kutatási környezet akar lenni.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
Néha pedig címlapra szánt
történeteken dolgozunk.
történeteken dolgozunk.
Ezt a képet egy indiai nőről készítettem,
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
Bhongir faluban, Andhra Pradesh városában.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
Egy mikrohitelekről szóló gyűlésen van.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
A történet elképesztő.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
A dolog lényege itt, hogy ő felismerhető.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Láthatjuk az arcát,
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
szintén nem kutatásra szánt kép.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
Sokkal többet mondd el
egy kutatásra szánt képnél.
egy kutatásra szánt képnél.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
Ez egy kutatási helyszín: látható, ahogyan
fiatal nők új technológiához férnek hozzá.
fiatal nők új technológiához férnek hozzá.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
Inkább időbélyeg, kutatási dokumentáció.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Nem tudnám hírként használni.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Nem mondd sokat, így nem adható el.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
De a különbségek még mélyebbek.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Revi és én elemeztük a kötelezettségeket,
amik a kutatókra vonatkoznak.
amik a kutatókra vonatkoznak.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Néhányak közülük nagyon szigorúak,
amit az Egyetemi Felülvizsgálati
Bizottság ellenőriz,
Bizottság ellenőriz,
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
ha tartalomról és bizalmasságról van szó.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
A kutatóknak kötelező
beleegyezési nyilatkozatot szerezniük.
beleegyezési nyilatkozatot szerezniük.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
Ha riporterként mikrofont
helyezek valakire,
helyezek valakire,
az már egyenlő a belegyezéssel.
05:42
that is consent.
109
334945
1273
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Amikor a történetírásra kerül a sor,
tényeket ellenőrzök,
tényeket ellenőrzök,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
de nem kérek meg egy másik felet,
hogy írja meg a történetet,
hogy írja meg a történetet,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
míg a társadalomtudósok, kutatók
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
és más, résztvevő tudósok
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
általában a közösséggel együtt dolgoznak
a történet megírásában.
a történet megírásában.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
Az információért való fizetés
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
pedig erősen ellenzett,
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
részben ferdítés és elfogultság miatt,
amit a történetek tartalmazhatnak.
amit a történetek tartalmazhatnak.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
De a társadalomtudósok tudják,
hogy az emberek ideje érték,
hogy az emberek ideje érték,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
így fizetnek is nekik érte.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Az újságírók azért vannak ott,
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
hogy átadják a kutatás
folyamatának szépségét –
folyamatának szépségét –
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
és a civil szervezeti munka folyamatának.
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
Itt vannak még a száraz tények.
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
Mi történik, ha egy kutatási projekt
nincs megfelelően felépítve,
nincs megfelelően felépítve,
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
vagy ha egy civil szervezet
munkája nem éri el célját?
munkája nem éri el célját?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
De száraz tények vannak máshol is,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
mert tudják, mi történik
sötétedés után, ha ivászatra kerül a sor.
sötétedés után, ha ivászatra kerül a sor.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
A kutatási környezet, tudósítási helyszín
és a civil szervezeti projektek
és a civil szervezeti projektek
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
nagyon bizalmas környezetet formálnak.
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
Barátokat szerzünk,
miközben hasznos munkát végzünk.
miközben hasznos munkát végzünk.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
És bizony, a Johnnie Walker
hatással van az újságírásra.
hatással van az újságírásra.
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
De mi történik, a beágyazott újságírók
túlságosan összebarátkoznak?
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
Mit kezdünk a bizarr
és utálatos viselkedéssel?
és utálatos viselkedéssel?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
Fontos, hogy a dolgok
előre meg legyenek beszélve.
előre meg legyenek beszélve.
07:07
what is on the record
136
419243
1518
Hogy mi marad magunk között,
07:08
and off the record.
137
420785
1637
és mi nem.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Most pár bejátszás következik,
a civilek kampányaiból,
a civilek kampányaiból,
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
néhányuknak ismerősek
lehetnek a közönségből.
lehetnek a közönségből.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
70 centért vehetünk
egy üveg szénsavas üdítőt,
egy üveg szénsavas üdítőt,
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
diétásat vagy rendest.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
Etiópiában csaknem 70 centért
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
elláthatunk tápláló étellel
egy gyermeket, mint pl. Jamal.
egy gyermeket, mint pl. Jamal.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
70 centért ugyancsak vehetünk
egy csésze kávét.
egy csésze kávét.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
Guatemalában 70 centért segíthetünk
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
egy Vilmához hasonló gyermeknek
ruházkodni és iskolába járni.
ruházkodni és iskolába járni.
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
Leslie Dodson: Pár nagyon ismert kép,
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
ami már 40 éve köztudatban van.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
Ez pl. Sally Struthers
éhínségről szóló kampányából.
éhínségről szóló kampányából.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
Néhány ismerős lehet;
Madonna és gyermeke.
Madonna és gyermeke.
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
A gyermekek és nők hatékonynak
bizonyulnak a civilek munkájában.
bizonyulnak a civilek munkájában.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Már nagyon régóta velünk van ez a kép,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
több száz éve; Madonna és gyermeke.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Itt van Duccio
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
és itt Michelangelo.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
Az érdekel, hogy rendelünk-e
nemeket a szegénységről szóló
nemeket a szegénységről szóló
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
narratívákhoz a fejlődő közösségekben.
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
Áldozatként ábrázoljuk a nőket,
míg a férfiakat elkövetőkként?
míg a férfiakat elkövetőkként?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Ők a katonák az AK-47-el
vagy gyerekek fegyverrel a kezükben?
vagy gyerekek fegyverrel a kezükben?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Mert ugye az nem hír,
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
ha egy férfi jégkrémet árul
egy Dél-Szudáni menekülttáborban,
egy Dél-Szudáni menekülttáborban,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
ahol dolgoztunk,
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
vagy említhetném azokat a férfiakat,
akik a Kék-Nílus feletti hídon dolgoznak.
akik a Kék-Nílus feletti hídon dolgoznak.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Eltűnődtem,
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
hogy vajon ezek a történetek
nem felelnek meg narratíváinknak?
nem felelnek meg narratíváinknak?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
Egy másféle narratíva.
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Mint tudjuk, ez profitorientált játék,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
és célja, hogy a fejlődést
élvezetessé tegye.
élvezetessé tegye.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Első kérdés: akaratlanul
viccet csinálnak belőle?
viccet csinálnak belőle?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Aztán a többi: Mik a jogai
a filmre vett gyerekeknek?
a filmre vett gyerekeknek?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
Milyen magánéleti, nyilvánosságra
vonatkozó jogaik vannak?
vonatkozó jogaik vannak?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Honorálják őket?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
Megilleti őket fizetés?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
Részesülniük kellene a profitból?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Ez egy profitorientált játék.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Írtak alá lemondási nyilatkozatot?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Alkalmazom ezeket,
amikor non-profit szervezetekkel
amikor non-profit szervezetekkel
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
és dokumentumfilm készítőkkel
dolgozom itt, az Államokban.
dolgozom itt, az Államokban.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
Az Egyesült Államokban a magánélethez
és nyilvánossághoz való jog szent.
és nyilvánossághoz való jog szent.
09:27
very seriously.
180
559792
1527
Az egyik legszentebb.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
Szóval mi lenne,
ha hosszú harcba kezdenénk
ha hosszú harcba kezdenénk
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
ezeknek a jogoknak elvesztése ellen?
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
De nem a csak a videojátékok
ábrázolására pécézném ki.
ábrázolására pécézném ki.
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
Mutatnék pár grafikus ábrázolást,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
ahol megbonthatatlan
és egységes történetet nézhetünk
és egységes történetet nézhetünk
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
Afrikáról, mint egy nagyszerű országról.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
De Afrika nem ország, hanem kontinens.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
54 országgal és több ezer nyelvjárással.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Felmerül a kérdés, hogy az efféle
ábrázolás termékeny
ábrázolás termékeny
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
vagy épp terméketlen?
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Azt tudom, hogy népszerű.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
USAID nemrég indított kampánya,
ami a "Forward" nevet kapta,
ami a "Forward" nevet kapta,
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
röviden FWD, azaz éhínség,
háború és szárazság.
háború és szárazság.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
Azt gondolnánk, hogy ez történik
egész Afrikában.
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
De ez arról szól, hogy mi történik
Északkelet-Afrikában.
Északkelet-Afrikában.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
Én még mindig burzsuj módon
próbálom megérteni Afrikát.
próbálom megérteni Afrikát.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Sokat töprengek rajta.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Germaine Greer ugyancsak
erre gondolt, és idézem:
erre gondolt, és idézem:
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"Reggelinél és ebédnél,
növelhetjük étvágyunkat
növelhetjük étvágyunkat
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
nagy mennyiségben a háború borzalmas
képsoraival, népírtással,
képsoraival, népírtással,
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
szegénységgel és betegségekkel."
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Igaza van, ezek az események
étvágygerjesztők,
étvágygerjesztők,
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
de gerjesztheti empátiánk is.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
A háború, felkelés
és a betegség sem állandó.
és a betegség sem állandó.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Itt egy kép Dél-Szudánról.
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
pár hónappal az új ország születése előtt.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Folytatom kutatói és riporteri munkámat
a fejlődő országokban,
a fejlődő országokban,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
de látás etikájának
egy másfajta módszerével.
egy másfajta módszerével.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Megkérdezem magamtól,
a képeim erkölcstelenséget sugallnak-e,
a képeim erkölcstelenséget sugallnak-e,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
tovább erősítik-e a sztereotípiákat,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
a kép összhangban van-e az üzenettel,
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
hogy öntelt vagy vagy cinkos vagyok-e?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Köszönöm.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com