TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Voglio cominciare con
un piccolo avvertimento:
un piccolo avvertimento:
il mio compito, stasera,
sarà quello di fare un po' la guastafeste,
sarà quello di fare un po' la guastafeste,
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
quindi abbiate pazienza
per qualche minuto, sapendo che dopo
per qualche minuto, sapendo che dopo
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
tutto apparirà chiaro come il sole.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Perciò, Iniziamo!
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
So che molti di voi conosceranno
il motto del viaggatore:
il motto del viaggatore:
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
non rubare nulla tranne degli scatti,
non lasciare nulla tranne le tue impronte.
non lasciare nulla tranne le tue impronte.
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Bene, voglio dirvi
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
che credo non sia né così innocuo
né così semplice come sembra
né così semplice come sembra
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
soprattutto per chi è del settore,
che viaggia ritraendo gli abitanti
che viaggia ritraendo gli abitanti
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
nei paesi del terzo mondo,
00:40
in developing countries
11
32634
1397
nei paesi in via di sviluppo
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
e fotografando gli indigenti.
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
Queste persone sono reporter, ricercatori
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
o dipendenti delle ONG;
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
sospetto che molti di loro
siano in mezzo al pubblico stasera.
siano in mezzo al pubblico stasera.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Viaggiamo all'estero e torniamo a casa
con immagini come queste:
con immagini come queste:
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
di chi soffre in maniera inaudita,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
degli sfollati,
00:58
or the hungry
19
50795
1973
di chi patisce la fame
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
del lavoro minorile
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
o dell'esotico.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Bene, Susan Sontag ci ricorda
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
che le fotografie, in parte, definiscono
cosa abbiamo il diritto di osservare,
cosa abbiamo il diritto di osservare,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
ma, ben più importante,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
dettano il limite morale del vedibile.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Credo sia giunto il momento
di rivalutare questo limite;
di rivalutare questo limite;
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
ora che le aziende di reportage,
ricerca e gli sforzi profusi dalle ONG
ricerca e gli sforzi profusi dalle ONG
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
stanno collassando e mutando,
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
in parte a causa di ciò
che sta accadendo all'economia.
che sta accadendo all'economia.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
tutto ciò sta contribuendo
alla costruzione di nuovi legami.
alla costruzione di nuovi legami.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
E questi nuovi rapporti
hanno dei confini labili.
hanno dei confini labili.
Nel mio lavoro ho vissuto
sulla mia pelle questa condizione
sulla mia pelle questa condizione
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
e voglio condividere con voi
alcune delle mie osservazioni.
alcune delle mie osservazioni.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
La mia etica del vedibile è influenzata
da 25 anni di esperienza come reporter
da 25 anni di esperienza come reporter
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
specializzata in economie emergenti
e relazioni internazionali.
e relazioni internazionali.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Io credo fermamente
nella stampa libera ed indipendente.
nella stampa libera ed indipendente.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Penso che il giornalismo
sia un bene comune.
sia un bene comune.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
Ma sta diventando difficile
fare questo lavoro,
fare questo lavoro,
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
Da un lato, per i licenziamenti collettivi
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
causati da budget per il reportage
ridotti all'osso e insufficienti,
ridotti all'osso e insufficienti,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
le nuove tecnologie e piattaforme
che chiedono contenuti moderni,
che chiedono contenuti moderni,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
in più, sono nati moltissimi nuovi tipi
di giornalismo:
di giornalismo:
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
C'è il giornalismo attivista,
quello umanitario, quello pacifista,
quello umanitario, quello pacifista,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
e cerchiamo tutti di raccontare
le storie più importanti del nostro tempo.
le storie più importanti del nostro tempo.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Perciò andiamo dalle ONG chiedendo
di essere inclusi nel progetto.
di essere inclusi nel progetto.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
Questo perché stanno facendo
un lavoro notevole in luoghi interessanti.
un lavoro notevole in luoghi interessanti.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
Ecco un esempio:
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
questo è un progetto che ho seguito
in Etiopia, sul Nilo Azzurro.
in Etiopia, sul Nilo Azzurro.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
Le ONG conoscono i vantaggi
dell'avere dei reporter
dell'avere dei reporter
02:38
on their team.
50
150802
1197
tra le loro fila.
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Le ONG hanno bisogno di pubblicità,
hanno tutti gli occhi puntati addosso,
hanno tutti gli occhi puntati addosso,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
si trovano a gareggiare in un mercato
della compassione già saturo,
della compassione già saturo,
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
cosicché finiscono per cercare giornalisti
o assumere dei freelance
o assumere dei freelance
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
che elaborino il materiale
per le pubbliche relazioni
per le pubbliche relazioni
02:54
and their media material.
55
166268
1918
ed il materiale mediatico.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Gli stessi ricercatori
sono spesso sotto pressione.
sono spesso sotto pressione.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Hanno il fiato sul collo perché divulghino
il loro sapere anche fuori dalle scuole.
il loro sapere anche fuori dalle scuole.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Perciò collaborano coi giornalisti,
perché la stragrande maggioranza di essi
perché la stragrande maggioranza di essi
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
ha difficoltà nello scrivere
una storia che sia semplice e chiara.
una storia che sia semplice e chiara.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
E a vantaggio dei giornalisti
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
va la possibità di lavorare nel campo
della ricerca, uno dei più prestigiosi.
della ricerca, uno dei più prestigiosi.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
E non occupandosi solo di scienza,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
ma conoscendo altresì
interessanti scienziati,
interessanti scienziati,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
come la mia tutor per il dottorato:
Revi Sterling,
Revi Sterling,
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
che è una delle migliori ricercatrici
nel suo campo.
nel suo campo.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
C'è stata una discussione con Revi,
in paricolare,
in paricolare,
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
che ci ha spinte verso il sottile confine
tra giornalista e ricercatrice,
tra giornalista e ricercatrice,
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
quei famosi confini labili.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
E quel giorno le dissi:
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
"Non vedevo l'ora di visitare
i paesi in via di sviluppo,
i paesi in via di sviluppo,
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
fare della buona ricerca e occuparmi
allo stesso tempo di storie interessanti."
allo stesso tempo di storie interessanti."
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Lei rispose, "Non credo proprio,
amica mia."
amica mia."
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
E questo dissenso comune
ci ha portate a pubblicare un articolo
ci ha portate a pubblicare un articolo
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
sul senso morale discordante
e sulle metodologie opposte
e sulle metodologie opposte
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
della ricerca e del giornalismo.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Abbiamo iniziato con la consapevolezza
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
che i ricercatori e i giornalisti
sono come lontani cugini,
sono come lontani cugini,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
entrambi scrittori di storie
ed entrambi analisti della società.
ed entrambi analisti della società.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
Ma il modo di vedere e ritrarre
le comunità emergenti è diverso.
le comunità emergenti è diverso.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Ecco un tipico esempio:
siamo in Somalia nel 1992,
siamo in Somalia nel 1992,
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
ma potrebbe essere la Somalia di oggi.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
E questa è una procedura ordinaria
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
per molti dei video o delle immagini
trasmesse ai notiziari:
trasmesse ai notiziari:
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
i gruppi di reporter
vengono caricati su degli autocarri,
vengono caricati su degli autocarri,
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
scortati sul luogo del disastro,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
dove raccolgono il loro materiale,
scattano foto e fanno interviste,
scattano foto e fanno interviste,
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
infine sono riaccompagnati fuori.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
Decisamente non si tratta
di un contesto di ricerca.
di un contesto di ricerca.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
A volte, ci capita di lavorare
su articoli d'approfondimento.
su articoli d'approfondimento.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Questa è una foto
che scattai a una donna
che scattai a una donna
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
nel villaggio di Bhongir,
in Andra Pradesh, in India,
in Andra Pradesh, in India,
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
durante una riunione di microfinanza.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
è davvero una storia stupenda.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
Il punto importante è che la donna
sia identificabile,
sia identificabile,
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
potete vederne il viso.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Questa che vedrete non è
un'immagine scientifica,
un'immagine scientifica,
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
è qualcosa di molto più rappresentativo
e significativo di essa:
e significativo di essa:
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
è un centro di ricerca: qui vedete delle
giovani alle prese con nuove tecnologie.
giovani alle prese con nuove tecnologie.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
È più di un'istantanea,
è la documentazione di una ricerca.
è la documentazione di una ricerca.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Non potrei usarla per fare notizia,
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
non racconta abbastanza
e di conseguenza non venderebbe.
e di conseguenza non venderebbe.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
Ma esistono differenze
ancor più significative.
ancor più significative.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Revi e io abbiamo analizzato alcune
prescrizioni impartite ai ricercatori.
prescrizioni impartite ai ricercatori.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Devono rispettare regolamenti rigidissimi
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
redatti dai comitati di ricerca
delle università.
delle università.
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
Quando si tratta di contenuti
e riservatezza,
e riservatezza,
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
i ricercatori devono produrre documenti
che riportino il consenso informato.
che riportino il consenso informato.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
Da reporter, se attacco
un microfono su qualcuno,
un microfono su qualcuno,
05:42
that is consent.
109
334945
1273
quello è consenso.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
E quando si tratta di costruire la storia,
guardo ai fatti con l'occhio del reporter,
guardo ai fatti con l'occhio del reporter,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
ma lo faccio senza l'aiuto di nessuno.
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
Invece, i sociologi, i ricercatori
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
e soprattutto i membri
di ricerche collettive,
di ricerche collettive,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
lavorano spesso con le comunità
per costruire una narrazione condivisa.
per costruire una narrazione condivisa.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
E quando si deve pagare
per ottenere informazioni,
per ottenere informazioni,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
staccare assegni per garantirsi lo scoop
è fortemente sconsigliato,
è fortemente sconsigliato,
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
perché l'informazione ottenuta
risulta compromessa,
risulta compromessa,
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
anche se i sociologi riconoscono
che il tempo di ciascuno è prezioso,
che il tempo di ciascuno è prezioso,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
perciò sono disposti a pagarlo.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Mentre i giornalisti
sono in posizione agiata
sono in posizione agiata
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
per trasmettere la bellezza
del metodo scientifico,
del metodo scientifico,
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
e aggiungerei, dei meccanismi delle ONG,
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
che succede se qualcosa va storto?
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
Cosa succede se un progetto di ricerca
non è stato ben pianificato?
non è stato ben pianificato?
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
O se il progetto di una ONG
non raggiunge gli scopi prefissati?
non raggiunge gli scopi prefissati?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
O qualcos'altro non va come previsto?
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
Sapete bene cosa accade quando fa buio
e quando si beve.
e quando si beve.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
Gli ambienti di ricerca, le trasferte
per i reportage, i progetti delle ONG
per i reportage, i progetti delle ONG
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
sono ambienti estremamente intimi;
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
si stringono buone amicizie
mentre si fa un bel lavoro,
mentre si fa un bel lavoro,
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
ma quando cala la notte e i giornalisti
si concedono un bicchiere,
si concedono un bicchiere,
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
cosa succede sulla sottile linea
tra l'essere integrati
tra l'essere integrati
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
e finire a letto con un collega?
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
Come porsi rispetto a bizzarrie
o atteggiamenti odiosi?
o atteggiamenti odiosi?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
Il punto è questo:
si vuole stabilire in anticipo
si vuole stabilire in anticipo
07:07
what is on the record
136
419243
1518
cosa diventa ufficiale
07:08
and off the record.
137
420785
1637
e cosa rimane confidenziale.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Ora mi sposterò su alcune immagini
delle ONG
delle ONG
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
che qualche spettatore
riconoscerà di sicuro.
riconoscerà di sicuro.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(video) Con circa 70 centesimi,
si può comprare un lattina di soda,
si può comprare un lattina di soda,
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
normale o dietetica.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
In Etiopia, con solo
70 centesimi al giorno
70 centesimi al giorno
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
un bambino come Jamal può sfamarsi
con un pasto nutriente.
con un pasto nutriente.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Con pressappoco 70 centesimi
si può anche comprare una tazza di caffè.
si può anche comprare una tazza di caffè.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
In Guatemala, con 70 centesimi al giorno,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
si può aiutare una bimba come Vilma
a procurasi i vestiti per andare a scuola.
a procurasi i vestiti per andare a scuola.
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
Leslie: Ora, esistono immagini
molto comuni
molto comuni
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
che circolano da ormai 40 anni,
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
parte della campagna
contro la carestia di Struthers.
contro la carestia di Struthers.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
Alcune di queste sono molto note:
la Madonna con Bambino.
la Madonna con Bambino.
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
Donne e bambini sono molto efficaci
se inseriti nella campagne delle ONG.
se inseriti nella campagne delle ONG.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Ci siamo soffermati su queste icone
per molto tempo,
per molto tempo,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
per centinaia di anni;
la Madonna con bambino.
la Madonna con bambino.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Questa è una Madonna di Duccio,
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
questa invece è di Michelangelo.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
La mia preoccupazione è la seguente:
generalizziamo il sesso
generalizziamo il sesso
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
nei nostri racconti sulla povertà
nei paesi in via di sviluppo?
nei paesi in via di sviluppo?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
Le donne sono considerate vittime,
e gli uomini i soli colpevoli?
e gli uomini i soli colpevoli?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Sono questi gli uomini che imbracciano
gli AK47 o i bambini soldato?
gli AK47 o i bambini soldato?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Perché questo
non lascia spazio alle storie
non lascia spazio alle storie
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
come quell'uomo che vendeva gelati
ai rifugiati in un campo nel sud del Sudan
ai rifugiati in un campo nel sud del Sudan
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
dove seguivamo un progetto,
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
oppure le storie degli uomini
che lavoravano al ponte sul Nilo Azzurro.
che lavoravano al ponte sul Nilo Azzurro.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Perciò mi chiedo:
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
queste storie sono inadatte
ad essere raccontate?
ad essere raccontate?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
E che dire di questo messaggio?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Questo è un gioco per generare profitto
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
e il suo scopo è rendere
il progresso divertente.
il progresso divertente.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Una domanda potrebbe essere:
hanno inavvertitamente esagerato?
hanno inavvertitamente esagerato?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Un altro tipo di domanda sarebbe: dove
sono finiti i diritti di questi bambini?
sono finiti i diritti di questi bambini?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
Hanno dei diritti
che tutelino la loro privacy?
che tutelino la loro privacy?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Vengono pagati?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
Dovrebbero essere pagati?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
Dovrebbero partecipare ai profitti?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Ripeto, è un gioco per generare guadagni.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Hanno firmato una dichiarazione?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Io dovevo averle
quando lavoraravo con le ONG
quando lavoraravo con le ONG
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
o con documentaristi
qui negli Stati Uniti.
qui negli Stati Uniti.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
Negli USA prendiamo
la questione della privacy
la questione della privacy
09:27
very seriously.
180
559792
1527
molto sul serio.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
Cosa significa quindi fare
un lungo viaggio aereo
un lungo viaggio aereo
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
e vedere questi diritti svanire nel nulla?
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
Non voglio prendere di mira
solo i nostri amici del gaming,
solo i nostri amici del gaming,
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
mi rivolgo anche alle arti grafiche,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
dove spesso incontriamo
storie monolitiche ed omogenee
storie monolitiche ed omogenee
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
sulla grande nazione che è l'Africa.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
Ma l'Africa non è una semplice nazione,
è un continente.
è un continente.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
Contiente 54 stati
e migliaia e migliaia di idiomi.
e migliaia e migliaia di idiomi.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Mi domando:
queste immagini sono produttive
queste immagini sono produttive
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
oppure riduttive?
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
So per certo che sono popolari.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
l'USAID ha appena lanciato
la campagna "Forward"
la campagna "Forward"
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD: Famine, War, Drought
(Carestia, Guerra, Siccità).
(Carestia, Guerra, Siccità).
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
E guardandola, si potrebbe pensare
che tutto questo accade ogni secondo
che tutto questo accade ogni secondo
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
in tutta l'Africa.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
Invero questo riguarda ciò che accade
nel corno d'Africa.
nel corno d'Africa.
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
E sto ancora cercando di capire il senso
di inserire l'Africa in una fetta di pane,
di inserire l'Africa in una fetta di pane,
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
vorrei tanto capirlo.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Germaine Greer si è chiesta
la stessa cosa e ha detto:
la stessa cosa e ha detto:
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"A colazione e pranzo
possiamo rafforzare il nostro appetito
possiamo rafforzare il nostro appetito
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
con una ricca dose
di pornografia di guerra, di genocidi
di pornografia di guerra, di genocidi
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
indigenza e malattia."
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Ha ragione. Abbiamo
ingigantito il nostro appetito,
ingigantito il nostro appetito,
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
ma anche le nostra sensibilità.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
Non si tratta sempre di guerra,
insurrezioni e malattie.
insurrezioni e malattie.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Questa è un'istantanea del sud Sudan
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
un paio di mesi prima
che nascesse il nuovo stato.
che nascesse il nuovo stato.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Continuerò a lavorare come ricercatrice
e reporter nei paesi in via di sviluppo,
e reporter nei paesi in via di sviluppo,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
ma lo farò con un'etica
del vedibile diversa,
del vedibile diversa,
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
mi chiederò se le mie foto
si conformano alla tendenza,
si conformano alla tendenza,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
se danno adito a stereotipi,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
se le immagini centrano il messaggio.
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
Sono compiacente o complice?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Grazie a tutti.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com