TEDGlobal 2014
Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals
Severine Autesserre: La solución a la violencia generalizada: los lugareños
Filmed:
Readability: 6.3
779,846 views
Severine Autesserre examina la República Democrática del Congo, que es el epicentro del conflicto más sangriento desde la Segunda Guerra Mundial, denominado "la mayor crisis humanitaria en el mundo". La magnitud del conflicto parece un problema desesperanzador e irremediable. Pero la visión que comparte, tras décadas de informes y compromisos, es: Los conflictos, a menudo, se originan en tensiones a nivel local y, en lugar de centrarse en las soluciones que pueden adaptarse a nivel nacional, los líderes y los cooperantes podrían contribuir al fomento de la paz si resolvieran las crisis locales antes de que estallen.
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
a forgotten conflict.
0
662
2812
Les quiero hablar
de un conflicto olvidado.
de un conflicto olvidado.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
hits the headlines.
1
3474
3706
Es un conflicto que apenas
aparece en los titulares.
aparece en los titulares.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
Sucede aquí, en la República
Democrática del Congo.
Democrática del Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
Pero pocas personas fuera de África
saben algo de la guerra en Congo,
saben algo de la guerra en Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
así que les daré la información clave.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
conflict since World War II.
5
20099
5588
El conflicto congoleño es el más mortífero
desde la Segunda Guerra Mundial.
desde la Segunda Guerra Mundial.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
Ha causado casi 4 millones de muertes.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
for the past 18 years.
7
28987
4594
Durante 18 años ha desestabilizado
la mayor parte de África central.
la mayor parte de África central.
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
Es la mayor crisis humanitaria
en curso del mundo.
en curso del mundo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
Por eso me fui al Congo en 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
Yo era una joven cooperante humanitaria
y conocí a esta mujer de mi edad.
y conocí a esta mujer de mi edad.
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
Se llamaba Isabelle.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
Las milicias locales atacaron
el pueblo de Isabelle.
el pueblo de Isabelle.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
raped many women.
13
54179
3048
Mataron a muchos hombres
y violaron a muchas mujeres.
y violaron a muchas mujeres.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
Se llevaron todo.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
Quisieron llevarse a Isabelle también,
pero el marido intervino y dijo:
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
"No, por favor, no se lleven a Isabelle,
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
llévenme a mí".
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
with the militias,
19
69709
2991
Se fue con ellos, lo llevaron al bosque,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
e Isabelle nunca volvió a verle.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
Bueno, son personas como Isabelle y su marido
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
to studying this war
22
80841
3019
que hicieron que dedicara mi carrera
al estudio de esta guerra
al estudio de esta guerra
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
de la que sabemos muy poco.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
Aunque hay una historia sobre Congo
que todos hemos oído antes.
que todos hemos oído antes.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
Es la historia de las materias primas
y de las violaciones.
y de las violaciones.
Las declaraciones oficiales y los informes
de los medios de comunicación
de los medios de comunicación
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
of violence in Congo --
27
97800
4734
tienden a centrarse solo en una
de las causas de la violencia en Congo
de las causas de la violencia en Congo
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
of natural resources --
28
102534
4778
--la explotación y el contrabando
de los recursos naturales--
de los recursos naturales--
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
y una de sus principales consecuencias:
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
as a weapon of war.
30
110049
5194
El abuso sexual de mujeres
y niñas como arma de guerra.
y niñas como arma de guerra.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
No es que estas dos cuestiones no sean
importantes y trágicas. Lo son.
importantes y trágicas. Lo son.
02:14
But today I want to tell you
a different story.
a different story.
32
122080
3898
Pero hoy quiero contarles
una historia diferente.
una historia diferente.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
Quiero contarles una historia que
pone en evidencia la causa central
pone en evidencia la causa central
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
del conflicto actual.
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
La violencia en Congo
aumenta principalmente
aumenta principalmente
debido a los conflictos
que se agravan a nivel local
que se agravan a nivel local
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
have failed to help address.
36
139400
4945
y que las misiones de paz internacionales
no han podido abordar.
no han podido abordar.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
that not only is Congo notable
37
145325
5243
La historia empieza con el hecho
de que Congo no es famoso
de que Congo no es famoso
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
solo por ser la mayor crisis
humanitaria actual en el mundo,
humanitaria actual en el mundo,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
sino que también es
el epicentro de algunos
el epicentro de algunos
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
efforts in the world.
40
158411
4161
de los esfuerzos de paz internacionales
más importantes del mundo.
más importantes del mundo.
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
El Congo alberga la mayor
y más costosa misión de paz
y más costosa misión de paz
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
de Naciones Unidas en el mundo.
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
También fue el escenario de
la primera Misión de Paz Europea
la primera Misión de Paz Europea
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
y para su primer juicio,
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
la Corte Penal Internacional
eligió procesar
eligió procesar
a los responsables de
las guerras congoleñas.
las guerras congoleñas.
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
free national elections in its history,
46
183535
6500
En 2006, cuando Congo celebró su
primeras elecciones libres en la historia,
primeras elecciones libres en la historia,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
muchos observadores pensaron que el fin
de la violencia en la región estaba cerca.
de la violencia en la región estaba cerca.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
successful organization of these elections
48
196171
6129
La comunidad internacional
elogió el éxito de estas elecciones
elogió el éxito de estas elecciones
03:34
as finally an example
of successful international intervention
of successful international intervention
49
202300
4337
como, por fin, un éxito de
la intervención internacional
la intervención internacional
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
en un Estado fallido.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
Pero en las provincias orientales
03:42
have continued to face
massive population displacements
massive population displacements
52
210853
3407
los desplazamientos forzosos y masivos
de la población continuaron
de la población continuaron
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
junto a horribles violaciones
de los derechos humanos.
de los derechos humanos.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
back there last summer,
54
217833
2485
Justo antes de regresar allí,
el verano pasado,
el verano pasado,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
ocurrió una horrible masacre
en la provincia de Kivu del Sur.
en la provincia de Kivu del Sur.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
Murieron 33 personas,
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
en su mayoría mujeres y niños,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
y muchos de ellos fueron
asesinado a machetazos.
asesinado a machetazos.
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
Durante los últimos 8 años
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
has regularly reignited
60
236069
3938
las luchas en las provincias orientales
reavivaron regularmente
la guerra civil e internacional.
la guerra civil e internacional.
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
Así que, básicamente, cada vez
que estamos cerca de la paz,
que estamos cerca de la paz,
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
el conflicto estalla de nuevo.
04:22
Why?
64
250897
1718
¿Por qué?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
¿Por qué los enormes
esfuerzos internacionales
esfuerzos internacionales
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
no consiguieron la paz y una
seguridad duradera en Congo?
seguridad duradera en Congo?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
revolves around two central observations.
67
262096
6968
Bueno, mi respuesta a esta pregunta gira
en torno a 2 observaciones centrales.
en torno a 2 observaciones centrales.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
En primer lugar,
una de las principales razones
de la violencia continuada en Congo
de la violencia continuada en Congo
es básicamente la realidad a nivel local,
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
y, cuando digo local,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
of the individual, the family,
71
279292
3531
me refiero al individuo, la familia,
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
the community, the district,
72
282823
3889
el clan, el municipio,
la comunidad, el barrio,
la comunidad, el barrio,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
a veces, el grupo étnico.
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
Por ejemplo, ¿se acuerdan
de la historia de Isabelle?
de la historia de Isabelle?
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
Bueno, la razón por la cual la milicia
había atacado la aldea de Isabelle
había atacado la aldea de Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
fue porque querían tomar
posesión de la tierra
posesión de la tierra
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
que los aldeanos necesitaban para
cultivar sus alimentos y sobrevivir.
cultivar sus alimentos y sobrevivir.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
is that international peace efforts
78
306508
4770
La segunda observación
es que los esfuerzos
internacionales para la paz
internacionales para la paz
05:23
have failed to help
address local conflicts
address local conflicts
79
311278
3964
fracasaron en resolver
los conflictos locales
los conflictos locales
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
por la presencia de una cultura
dominante de la promoción de la paz.
dominante de la promoción de la paz.
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
Lo que quiero decir
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
es que los diplomáticos
occidentales y africanos,
occidentales y africanos,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
las fuerzas de paz de
Naciones Unidas, los donantes,
Naciones Unidas, los donantes,
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
nongovernmental organizations
84
328997
2604
los empleados de la mayoría de
las organizaciones no gubernamentales
las organizaciones no gubernamentales
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
que trabajan en la resolución de conflictos;
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
of seeing the world.
86
334437
4778
comparten todos una manera
peculiar de ver el mundo.
peculiar de ver el mundo.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
and I shared this culture,
87
339215
4006
Y yo era una de estas personas
y he vivido esta cultura.
y he vivido esta cultura.
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
Así que sé muy bien el poder que tiene.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
En todo el mundo y en todas
las zonas de conflicto,
las zonas de conflicto,
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
the intervener's understanding
90
351482
3808
esta cultura común mediatiza
la comprensión de los que intervienen
la comprensión de los que intervienen
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
sobre las causas de la violencia
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
in the national and international spheres.
92
357774
6743
como algo fundamentalmente ubicado en
los ámbitos nacionales e internacionales.
los ámbitos nacionales e internacionales.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
of the path toward peace
93
364517
3391
Esta cultura marca nuestra comprensión
sobre el camino hacia la paz
sobre el camino hacia la paz
06:19
as something again that requires
top-down intervention
top-down intervention
94
367908
3848
como algo que requiere
una intervención de arriba abajo
una intervención de arriba abajo
06:23
to address national
and international tensions.
and international tensions.
95
371756
4123
para hacer frente a las tensiones
nacionales e internacionales.
nacionales e internacionales.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
Y da forma a nuestra percepción
del papel de los actores internacionales
del papel de los actores internacionales
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
and international peace processes.
97
379598
5561
como participantes en los procesos
de paz nacional e internacional.
de paz nacional e internacional.
06:37
Even more importantly,
this common culture
this common culture
98
385159
3875
Más importante aún, esta cultural común
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
hace que los organismos internacionales
ignoren las tensiones a nivel local
ignoren las tensiones a nivel local
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
the macro-level settlements.
100
395234
5246
que a menudo comprometen
los acuerdos a alto nivel.
los acuerdos a alto nivel.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
Así, por ejemplo, en Congo
06:54
because of how they are
socialized and trained,
socialized and trained,
102
402581
4214
y debido a la forma en la cual fueron
socializados y entrenados
socializados y entrenados
los funcionarios de Naciones Unidas,
los donantes, los diplomáticos,
los donantes, los diplomáticos,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
donors, diplomats,
103
406795
2386
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
y el personal de muchas organizaciones
no gubernamentales,
no gubernamentales,
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
la lucha y las masacres
continuadas se entienden
continuadas se entienden
como problemas que parten de arriba.
Para ellos, la violencia que ven
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
between President Kabila
107
421574
4980
es el resultado de las tensiones
entre el presidente Kabila
entre el presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
y varios opositores nacionales,
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
y tensiones entre Congo, Ruanda y Uganda.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
Además, estos organismos
internacionales para la paz
internacionales para la paz
ven estos conflictos locales
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
of national and international tensions,
111
440288
5793
simplemente como el resultado de las
tensiones nacionales e internacionales,
tensiones nacionales e internacionales,
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
una autoridad estatal insuficiente,
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
y lo que ellos llaman propensión inherente
a la violencia del pueblo congoleño.
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
also constructs intervention
114
455364
3952
La cultura dominante también
considera las intervenciones
considera las intervenciones
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
a nivel nacional e internacional
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
como la única tarea natural y legítima
de la ONU y de los diplomáticos.
de la ONU y de los diplomáticos.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
of general elections,
117
469362
4359
Y eso convierte
a las elecciones generales,
a las elecciones generales,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
que ahora es una especie de panacea,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
reconstruction mechanism
119
475807
3784
en el mecanismo decisivo
de reconstrucción del Estado
de reconstrucción del Estado
incluso más que los intentos eficaces para
el desarrollo de un Estado que funcione.
el desarrollo de un Estado que funcione.
08:11
over more effective
state-building approaches.
state-building approaches.
120
479591
3525
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
Y esto sucede no solo en Congo,
sino también en muchas
otras zonas de conflicto.
otras zonas de conflicto.
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
Pero adentrémonos más
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
en las otras causas
centrales de la violencia.
centrales de la violencia.
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
En Congo, la violencia continuada
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
and international causes
125
497862
5013
está motivada no solo por causas
nacionales e internacionales,
nacionales e internacionales,
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
bottom-up agendas
126
502875
4307
sino también por muchas
de las agendas, durante muchos años,
de las agendas, durante muchos años,
de soluciones verticales
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
cuyos instigadores principales
son los aldeanos, los jefes tradicionales,
son los aldeanos, los jefes tradicionales,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
los líderes de la comunidad y las etnias.
Muchos conflictos giran en torno a
factores políticos, sociales y económicos
factores políticos, sociales y económicos
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
social and economic stakes
129
514141
5975
que son, sin lugar a dudas,
intereses a nivel local.
intereses a nivel local.
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
Por ejemplo, hay mucha competencia
08:54
For instance, there is
a lot of competition
a lot of competition
131
522944
2976
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
a nivel de aldea o distrito
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
or chief of territory
133
528308
3586
en cuanto a quién puede ser
el jefe del pueblo o del territorio
el jefe del pueblo o del territorio
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
de acuerdo a la leyes tradicionales
09:06
and who can control
the distribution of land
the distribution of land
135
534468
3228
para el control de la distribución de la tierra
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
of local mining sites.
136
537696
3519
y la explotación de las minas locales.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
in localized fighting,
137
541215
4221
Esta competencia a menudo
conduce a luchas locales,
conduce a luchas locales,
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
por ejemplo, en un pueblo o territorio
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
y muy a menudo se convierte
en lucha generalizada,
en lucha generalizada,
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
a lo largo de toda una provincia,
09:27
and even at times
into neighboring countries.
into neighboring countries.
141
555292
3339
y, a veces, incluso en los países vecinos.
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
of Rwandan descent
142
558631
5067
Consideren el conflicto entre
descendientes congoleños y ruandeses
descendientes congoleños y ruandeses
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
communities of the Kivus.
143
563698
4911
y de las denominadas comunidades
indígenas de la región de Kivu.
indígenas de la región de Kivu.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
during Belgian colonization,
144
568609
5386
Este conflicto se inició en la década
de 1930 durante la colonización belga,
de 1930 durante la colonización belga,
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
over access to land and to local power.
145
573995
5333
cuando ambas comunidades compitieron
por el dominio de la tierra
y el dominio local.
y el dominio local.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
after Congolese independence,
146
579328
3399
Luego, en 1960, después de
la independencia del Congo,
la independencia del Congo,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
el conflicto se agravó debido
a que cada grupo trató
a que cada grupo trató
de alinearse con las políticas nacionales,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
pero también a la vez, mantener
sus agendas a nivel local.
sus agendas a nivel local.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
Y luego en 1994, en el momento
del genocidio en Ruanda,
del genocidio en Ruanda,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
estos actores locales se aliaron
con grupos armados congoleños y ruandeses
con grupos armados congoleños y ruandeses
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
sin dejar de perseguir sus objetivos
locales en las provincias de los kivu.
locales en las provincias de los kivu.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
over land and local power
152
608389
5634
Desde entonces, estas disputas locales
por la tierra y el gobierno local
por la tierra y el gobierno local
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
han generado violencia,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
y puesto en peligro regularmente
los acuerdos nacionales e internacionales.
los acuerdos nacionales e internacionales.
10:29
the national and
international settlements.
international settlements.
155
617989
3723
Así que uno se pregunta por
qué bajo estas circunstancias
qué bajo estas circunstancias
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
in these circumstances
156
623542
3805
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
have failed to help implement
157
627347
4682
las fuerzas de paz internacionales
no lograron ayudar a aplicar
no lograron ayudar a aplicar
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
programas locales para construir la paz.
10:47
And the answer is that
international interveners
international interveners
159
635407
4846
Y la respuesta es que
los actores internacionales
los actores internacionales
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
consideran que la resolución
de los conflictos de base
de los conflictos de base
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
and illegitimate task.
161
643776
5234
es una tarea sin importancia,
ajena e ilegítima.
ajena e ilegítima.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
La sola idea de interferir
a nivel local choca enormemente
a nivel local choca enormemente
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
con las normas culturales existentes,
11:10
and it threatens
key organizational interests.
key organizational interests.
164
658497
3883
y esto amenaza importantes
intereses de la organización.
intereses de la organización.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
of the United Nations
165
662380
4617
Las Naciones Unidas, por ejemplo,
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
diplomatic organization
166
666997
3356
como organización diplomática a nivel mundial
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
sería desautorizada si intentara cambiar
su enfoque en los conflictos locales.
su enfoque en los conflictos locales.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
neither the internal resistance
168
676761
4725
Y el resultado es que
ni la resistencia interna
ni la resistencia interna
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
contra las formas dominantes de acción,
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
ni los fallos externos
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
lograron convencer a esos actores
internacionales de que deberían revaluar
internacionales de que deberían revaluar
11:43
their understanding
of violence and intervention.
of violence and intervention.
172
691018
3840
su comprensión sobre la violencia
y las intervenciones.
y las intervenciones.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
only very few exceptions.
173
695560
3773
Y hasta ahora, solo ha habido
unas pocas excepciones.
unas pocas excepciones.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
Hubo excepciones, pero muy pocas,
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
a esta pauta general.
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
the story I just told you
176
706214
3312
Así que, para concluir,
la historia que les conté
la historia que les conté
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
es la historia de cómo una
cultura dominante de la paz
cultura dominante de la paz
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
hace entender a los implicados en el proceso
cuáles son las causas de la violencia,
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
como se gana la paz,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
y a qué intervenciones se debería llegar.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
international peacebuilders
181
724575
3749
Estas ideas hacen que los
cooperantes de paz internacionales
cooperantes de paz internacionales
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
ignoren fundaciones a nivel micro
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
for sustainable peace.
183
731402
4649
que son muy necesarias
para una paz sostenible.
para una paz sostenible.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
to local conflicts
184
736051
2993
La consiguiente falta de atención
a los conflictos locales
a los conflictos locales
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
in the short term
185
739044
4018
conduce a una paz frágil a corto plazo
12:35
and potential war resumption
in the long term.
in the long term.
186
743062
4006
y a una posible reanudación
de la guerra a largo plazo.
de la guerra a largo plazo.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
is that this analysis
187
747068
3146
Y lo más fascinante es que este análisis
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
nos ayuda a comprender mejor
muchos casos de conflictos en curso
muchos casos de conflictos en curso
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
e intervenciones internacionales
fallidas en África y en otras partes.
fallidas en África y en otras partes.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
Los conflictos locales incitan a la violencia
en muchos entornos de guerra y de posguerra,
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
to Timor-Leste,
191
765074
3691
desde Afganistán hasta Sudán
pasando por Timor Oriental
pasando por Timor Oriental
y, en los casos excepcionales
en los que se llevaron a cabo
en los que se llevaron a cabo
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
iniciativas integrales de construcción
de la paz desde abajo hacia arriba,
de la paz desde abajo hacia arriba,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
at making peace sustainable.
194
775453
5494
estos intentos tuvieron éxito
en lograr una paz sostenible.
en lograr una paz sostenible.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
Un buen ejemplo es el contraste
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
situation in Somaliland,
196
783757
4411
entre la situación relativamente
pacífica en Somalilandia,
pacífica en Somalilandia,
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
que se benefició de iniciativas
de pacificación sostenibles
de pacificación sostenibles
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
y la violencia que prevalece
en el resto de Somalia,
en el resto de Somalia,
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
has been mostly top-down.
199
797586
3359
donde la paz en muchos casos
se buscó de arriba hacia abajo.
se buscó de arriba hacia abajo.
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
Y hay muchos otros casos
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
conflict resolution
201
803246
3715
donde la resolución de los
conflictos locales, de la base,
conflictos locales, de la base,
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
supusieron una diferencia crucial.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
peacebuilding to work,
203
809980
4072
Así que si queremos trabajar
por la paz internacional,
por la paz internacional,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
además de cualquier intervención
de arriba abajo,
de arriba abajo,
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
from the bottom up.
205
817874
3671
Los conflictos deben resolverse
de abajo hacia arriba.
de abajo hacia arriba.
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
Y, de nuevo, no significa que las tensiones
nacionales e internacionales no importen.
13:58
They do.
207
826197
1726
Importan.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
and international peacebuilding
208
827923
3232
Y eso no quiere decir que la paz nacional
e internacional no es necesaria.
e internacional no es necesaria.
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
14:04
It is.
210
832617
1383
Lo es.
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
Sin embargo, la paz tanto en el
ámbito macro como micro es necesaria
ámbito macro como micro es necesaria
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
para lograr una paz sostenible,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
y las organizaciones
no gubernamentales locales,
no gubernamentales locales,
14:18
local authorities and
civil society representatives
civil society representatives
214
846113
2979
las autoridades locales
y los representantes de la sociedad civil
y los representantes de la sociedad civil
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
in the bottom-up process.
215
849092
4610
deberían ser los principales protagonistas
del proceso de abajo arriba.
del proceso de abajo arriba.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
Luego, por supuesto, hay obstáculos.
Los protagonistas locales
a menudo no tienen ni el capital
a menudo no tienen ni el capital
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
and the technical capacity
218
858786
3537
y a veces tampoco la logística
ni la capacidad técnica
ni la capacidad técnica
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
para desarrollar programas
de pacificación de manera eficaz.
de pacificación de manera eficaz.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
should expand their funding and support
220
866857
5056
Los actores internacionales deben
ampliar la financiación y el apoyo
ampliar la financiación y el apoyo
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
para la resolución de conflictos locales.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
En cuanto al Congo, ¿qué se puede hacer?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
and the deaths of millions,
223
879056
3724
Después de dos décadas
de conflicto y millones de muertos,
de conflicto y millones de muertos,
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
to change our approach.
224
882780
3035
está claro que tenemos
que cambiar nuestro enfoque.
que cambiar nuestro enfoque.
Basándome en mi investigación de campo,
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
15:00
I believe that international
and Congolese actors
and Congolese actors
226
888223
3510
creo que los actores
internacionales y congoleños
internacionales y congoleños
deberían prestar más atención a la
resolución de conflictos por la tierra
resolución de conflictos por la tierra
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
y a la promoción de la reconciliación
intercomunitaria.
intercomunitaria.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
Por ejemplo, en la provincia
de los kivu,
de los kivu,
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
and its Congolese partners
230
902321
3268
el Instituto Vida y Paz
y sus socios congoleños
y sus socios congoleños
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
crearon foros intercomunitarios
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
of local conflicts over land,
232
908684
4352
para discutir los detalles
del conflicto por la tierra,
del conflicto por la tierra,
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
to help manage the violence.
233
913036
4925
y en estos foros
se han encontrado soluciones
se han encontrado soluciones
para ayudar a controlar la violencia.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
that is sorely needed
234
918671
3619
Se necesita urgentemente
este tipo de programas
este tipo de programas
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
en todo el este de Congo.
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
Es con programas como estos
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
que podemos ayudar a la gente
como Isabelle y su marido.
como Isabelle y su marido.
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
No son varitas mágicas,
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
sino que tienen en cuenta
las causas profundamente
arraigadas de la violencia
arraigadas de la violencia
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
y podrían ser definitivamente
un punto de inflexión.
un punto de inflexión.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
Gracias.
15:57
(Applause)
242
945504
3232
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcherSeverine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.
Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speakerCalling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
Severine Autesserre | Speaker | TED.com