TEDGlobal 2014
Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals
Severine Autesserre: Per risolvere la violenza di massa, guardiamo al livello locale
Filmed:
Readability: 6.3
779,846 views
Severine Autesserre studia la Repubblica Democratica del Congo, che è al centro del conflitto più mortale dai tempi della Seconda Guerra Mondiale; è stato definito "la più grande crisi umanitaria in corso nel mondo". Il conflitto sembra senza speranza, di un'estensione irrisolvibile. Ma ciò che dice lei dopo decenni di ascolto e coinvolgimento è: i conflitti sono spesso su base locale. E invece di concentrarci sulle soluzioni che mirano a un livello nazionale, i leader e i gruppi di aiuto potrebbero essere più utili nel risolvere le crisi locali prima che scoppino.
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
a forgotten conflict.
0
662
2812
Vorrei parlarvi
di un conflitto dimenticato.
di un conflitto dimenticato.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
hits the headlines.
1
3474
3706
È un conflitto che raramente
si vede in prima pagina.
si vede in prima pagina.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
Succede proprio qui,
nella Repubblica Democratica del Congo.
nella Repubblica Democratica del Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
Molte persone fuori dall'Africa
non sanno molto della guerra in Congo,
non sanno molto della guerra in Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
perciò permettetemi
di dirvi un paio di fatti chiave.
di dirvi un paio di fatti chiave.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
conflict since World War II.
5
20099
5588
Il conflitto congolese è il più mortale
dai tempi della Seconda Guerra Mondiale.
dai tempi della Seconda Guerra Mondiale.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
Ha causato almeno quattro milioni di morti.
Ha destabilizzato gran parte
dell'Africa Centrale negli ultimi 18 anni.
dell'Africa Centrale negli ultimi 18 anni.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
for the past 18 years.
7
28987
4594
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
È la più grande crisi umanitaria
in corso nel mondo.
in corso nel mondo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
Ecco perché sono andata in Congo
per la prima volta nel 2001.
per la prima volta nel 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
Ero una giovane operatrice umanitaria
e incontrai questa donna della mia età
e incontrai questa donna della mia età
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
Si chiamava Isabelle.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
Le milizie locali avevano attaccato
il villaggio di Isabelle.
il villaggio di Isabelle.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
raped many women.
13
54179
3048
Avevano ucciso molti uomini,
stuprato molte donne.
stuprato molte donne.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
Avevano saccheggiato tutto.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
E a quel punto volevano prendere Isabelle,
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
ma suo marito intervenne,
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
dicendo "No, vi prego,
non prendete Isabelle.
non prendete Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
Prendete me al suo posto."
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
with the militias,
19
69709
2991
Perciò era sparito
nella foresta con le milizie,
nella foresta con le milizie,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
e Isabelle non l'aveva mai più visto.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
È a causa di persone
come Isabelle e suo marito
come Isabelle e suo marito
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
to studying this war
22
80841
3019
che ho dedicato la mia carriera
allo studio di questo mondo
allo studio di questo mondo
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
di cui sappiamo così poco.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
Anche se c'è una storia del Congo
che potreste aver sentito.
che potreste aver sentito.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
È una storia di minerali e stupro.
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
Le dichiarazioni politiche
e i rapporti dei media
e i rapporti dei media
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
of violence in Congo --
27
97800
4734
solitamente si focalizzano
su una c ausa della violenza in Congo --
su una c ausa della violenza in Congo --
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
of natural resources --
28
102534
4778
lo sfruttamento illegale
e il traffico di risorse naturali --
e il traffico di risorse naturali --
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
e sulla principale conseguenza --
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
as a weapon of war.
30
110049
5194
l'abuso sessuale di donne e bambine
come arma di guerra.
come arma di guerra.
Quindi, non che questi problemi
non siano importanti e tragici. Lo sono.
non siano importanti e tragici. Lo sono.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
02:14
But today I want to tell you
a different story.
a different story.
32
122080
3898
Ma oggi, voglio raccontarvi
un'altra storia.
un'altra storia.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
Voglio raccontarvi una storia
che enfatizza la questione
che enfatizza la questione
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
intorno a cui ruota il conflitto
ancora in corso.
ancora in corso.
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
La violenza in Congo è determinata
in larga parte da conflitti locali
in larga parte da conflitti locali
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
have failed to help address.
36
139400
4945
che gli sforzi di pace internazionale
non sono riusciti ad affrontare.
non sono riusciti ad affrontare.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
that not only is Congo notable
37
145325
5243
La storia comincia dal fatto
che il Congo non è noto solo
che il Congo non è noto solo
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
per essere la peggiore
crisi umanitaria del mondo in corso
crisi umanitaria del mondo in corso
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
ma è anche dimora dei più grandi sforzi
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
efforts in the world.
40
158411
4161
di pace internazionale del mondo.
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
Il Congo ospita la più grande
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
e più costosa missione di mantenimento
della pace delle Nazioni Unite nel mondo.
della pace delle Nazioni Unite nel mondo.
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
È stato anche la sede della prima
missione di pace guidata dall'Europa
missione di pace guidata dall'Europa
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
e per la sua prima causa di sempre,
il Tribunale Penale Internazionale
il Tribunale Penale Internazionale
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
ha scelto di perseguire
i signori della guerra congolese.
i signori della guerra congolese.
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
free national elections in its history,
46
183535
6500
Nel 2006, quando il Congo ha tenuto
le sue prime elezioni libere della storia,
le sue prime elezioni libere della storia,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
molti osservatori hanno finalmente pensato
che la violenza nella regione fosse finita.
che la violenza nella regione fosse finita.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
successful organization of these elections
48
196171
6129
La comunità internazionale lodò
il successo di queste elezioni
il successo di queste elezioni
03:34
as finally an example
of successful international intervention
of successful international intervention
49
202300
4337
come un esempio di intervento
internazionale, finalmente, di successo
internazionale, finalmente, di successo
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
in uno stato mancato.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
Ma le province orientali
03:42
have continued to face
massive population displacements
massive population displacements
52
210853
3407
si sono trovate di fronte
a imponenti spostamenti di popolazioni
a imponenti spostamenti di popolazioni
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
e orrende violazioni dei diritti umani.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
back there last summer,
54
217833
2485
Poco prima che tornassi là,
l'estate scorsa,
l'estate scorsa,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
c'è stato un terribile massacro
nella provincia di South Kivu.
nella provincia di South Kivu.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
Trentatrè persone sono state uccise.
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
Erano perlopiù donne e bambini,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
e molti di loro sono stati fatti a pezzi
fino alla morte.
fino alla morte.
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
Negli ultimi otto anni,
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
has regularly reignited
60
236069
3938
i combattimenti nelle province orientali
hanno regolarmente riacceso
hanno regolarmente riacceso
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
la guerra, su scala civile
e internazionale.
e internazionale.
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
Quindi in pratica, ogni volta che sentiamo
sul punto di fare pace,
sul punto di fare pace,
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
il conflitto esplode di nuovo.
04:22
Why?
64
250897
1718
Perché?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
Perché gli ingenti sforzi internazionali
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
non sono riusciti ad aiutare il Congo
a raggiungere pace durevole e sicurezza?
a raggiungere pace durevole e sicurezza?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
revolves around two central observations.
67
262096
6968
Beh, la mia risposta a questa domanda
ruota intorno a due osservazioni centrali.
ruota intorno a due osservazioni centrali.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
Primo, una delle principale cause
della continua violenza in Congo
della continua violenza in Congo
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
è fondamentalmente locale --
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
e quando dico locale,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
of the individual, the family,
71
279292
3531
intendo davvero a livello
di individuo, di famiglia,
di individuo, di famiglia,
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
the community, the district,
72
282823
3889
di clan, di comune,
di comunità, di distretto,
di comunità, di distretto,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
qualche volta di gruppo etnico.
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
Per esempio, ricordate la storia
di Isabelle, che vi ho detto prima.
di Isabelle, che vi ho detto prima.
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
La ragione per cui le milizie
hanno attaccato il villaggio di Isabelle
hanno attaccato il villaggio di Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
è perché volevano prendere la terra
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
che serviva agli abitanti del villaggio
per coltivare cibo e sopravvivere.
per coltivare cibo e sopravvivere.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
is that international peace efforts
78
306508
4770
La seconda osservazione centrale
è che gli sforzi di pace internazionale
è che gli sforzi di pace internazionale
05:23
have failed to help
address local conflicts
address local conflicts
79
311278
3964
hanno fallito nell'aiutare
a gestire i conflitti locali
a gestire i conflitti locali
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
a causa della presenza di una cultura
dominante di costruzione della pace.
dominante di costruzione della pace.
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
Quel che intendo è
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
che i diplomatici occidentali, africani,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
i peacekeeper dell'ONU, i donatori,
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
nongovernmental organizations
84
328997
2604
gli staff della maggior parte
delle organizzazioni non governative
delle organizzazioni non governative
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
che lavorano per la risoluzione
del conflitto,
del conflitto,
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
of seeing the world.
86
334437
4778
condividono tutti
un certo modo di vedere il mondo.
un certo modo di vedere il mondo.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
and I shared this culture,
87
339215
4006
E io ero una di queste persone,
e ho condiviso questa cultura,
e ho condiviso questa cultura,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
quindi so fin troppo bene
quanto può essere potente.
quanto può essere potente.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
Nel mondo e nelle le zone di conflitto,
questa cultura comune determina
la comprensione degli interventori
la comprensione degli interventori
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
the intervener's understanding
90
351482
3808
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
delle cause della violenza
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
in the national and international spheres.
92
357774
6743
come qualcosa che è primariamente situato
nelle sfere nazionali e internazionali.
nelle sfere nazionali e internazionali.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
of the path toward peace
93
364517
3391
Determina la nostra comprensione
del sentiero per la pace
del sentiero per la pace
06:19
as something again that requires
top-down intervention
top-down intervention
94
367908
3848
come qualcosa che richiede
un intervento dall'alto
un intervento dall'alto
06:23
to address national
and international tensions.
and international tensions.
95
371756
4123
per gestire tensioni nazionali
e internazionali.
e internazionali.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
E determina la nostra comprensione
dei ruoli degli attori stranieri
dei ruoli degli attori stranieri
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
and international peace processes.
97
379598
5561
nel momento in cui s'impegnano in processi
nazionali e internazionali di pace.
nazionali e internazionali di pace.
06:37
Even more importantly,
this common culture
this common culture
98
385159
3875
Ma soprattutto, questa cultura comune
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
autorizza i pacificatori internazionali
a ignorare le tensioni ai micro-livelli
a ignorare le tensioni ai micro-livelli
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
the macro-level settlements.
100
395234
5246
che spesso sconvolgono
i macro-insediamenti.
i macro-insediamenti.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
Quindi per esempio, in Congo,
06:54
because of how they are
socialized and trained,
socialized and trained,
102
402581
4214
a causa della loro società
e di come sono istruiti,
e di come sono istruiti,
gli ufficiali delle Nazioni Unite,
i donatori, i diplomatici,
i donatori, i diplomatici,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
donors, diplomats,
103
406795
2386
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
gli staff della maggior parte
delle organizzazioni non governative,
delle organizzazioni non governative,
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
interpretano i continui combattimenti
e massacri come un problema "dall'alto".
e massacri come un problema "dall'alto".
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
Per loro, la violenza che vedono
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
between President Kabila
107
421574
4980
è la conseguenza di tensioni
tra il presidente Kabila
tra il presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
e i vari oppositori nazionali,
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
e tensioni tra Congo, Ruanda e Uganda.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
In più, questi pacificatori internazionali
vedono i conflitti locali
vedono i conflitti locali
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
of national and international tensions,
111
440288
5793
semplicemente come il risultato
di tensioni nazionali e internazionali,
di tensioni nazionali e internazionali,
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
insufficiente autorità statale,
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
e ciò che chiamano "inclinazione naturale
alla violenza" della gente congolese.
alla violenza" della gente congolese.
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
also constructs intervention
114
455364
3952
La cultura dominante provvede anche
a progettare interventi
a progettare interventi
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
a livello nazionale e internazionale
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
come se fosse il solo compito naturale
e legittimo per diplomatici e staff ONU.
e legittimo per diplomatici e staff ONU.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
of general elections,
117
469362
4359
E promuove l'organizzazione
di elezioni generali,
di elezioni generali,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
che oggigiorno sono una sorta di panacea,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
reconstruction mechanism
119
475807
3784
come il meccanismo di ricostruzione
dei casi più cruciali
dei casi più cruciali
08:11
over more effective
state-building approaches.
state-building approaches.
120
479591
3525
al posto di approcci alla costruzione
di stato più efficaci.
di stato più efficaci.
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
E non succede solo in Congo, ma anche
in molte altre aree di conflitto.
in molte altre aree di conflitto.
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
Ma scaviamo più a fondo,
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
nelle altre principali fonti di violenza.
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
In Congo, il perpetrarsi della violenza
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
and international causes
125
497862
5013
è motivato non solo da cause
nazionali e internazionali
nazionali e internazionali
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
bottom-up agendas
126
502875
4307
ma anche da anche da piani
di lunga data, dal basso
di lunga data, dal basso
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
i cui principali istigatori sono
abitanti del villaggio, capi tradizionali,
abitanti del villaggio, capi tradizionali,
capi della comunità o leader etnici.
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
social and economic stakes
129
514141
5975
Molti conflitti ruotano intorno
a scopi politici, sociali ed economici
a scopi politici, sociali ed economici
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
che sono distintivamente locali.
08:54
For instance, there is
a lot of competition
a lot of competition
131
522944
2976
Per esempio, c'è molta competizione
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
a livello di villaggio o di distretto
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
or chief of territory
133
528308
3586
su chi debba essere
capo del villaggio o del territorio
capo del villaggio o del territorio
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
in accordo con la legge tradizionale
09:06
and who can control
the distribution of land
the distribution of land
135
534468
3228
e per chi debba controllare
la distribuzione delle terre
la distribuzione delle terre
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
of local mining sites.
136
537696
3519
e lo sfruttamento
dei siti minerari locali.
dei siti minerari locali.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
in localized fighting,
137
541215
4221
Questa competizione spesso sfocia
nel combattimento localizzato,
nel combattimento localizzato,
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
per esempio in un villaggio
o in un territorio,
o in un territorio,
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
e, abbastanza frequentemente,
evolve in conflitti generalizzati,
evolve in conflitti generalizzati,
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
estesi a un'intera provincia
09:27
and even at times
into neighboring countries.
into neighboring countries.
141
555292
3339
e a volte addirittura tra paesi vicini.
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
of Rwandan descent
142
558631
5067
Prendete il conflitto tra Congolesi
che discendono dai Ruandesi
che discendono dai Ruandesi
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
communities of the Kivus.
143
563698
4911
e le cosiddette
comunità indigene del Kivus.
comunità indigene del Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
during Belgian colonization,
144
568609
5386
Questo conflitto è iniziato negli anni
trenta durante la colonizzazione dei Belgi
trenta durante la colonizzazione dei Belgi
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
over access to land and to local power.
145
573995
5333
quando le due comunità si contendevano
l'accesso alla terra e al potere locale.
l'accesso alla terra e al potere locale.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
after Congolese independence,
146
579328
3399
Poi, nel 1960,
dopo l'indipendenza congolese,
dopo l'indipendenza congolese,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
è peggiorato perché ogni parte tentava
di allearsi con politici nazionali,
di allearsi con politici nazionali,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
ma sempre per ricavarne vantaggi
a livello locale.
a livello locale.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
E allora, al tempo del genocidio
in Ruanda, nel 1994,
in Ruanda, nel 1994,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
questi attori locali si sono alleati
con i gruppi armati del Congo e del Ruanda
con i gruppi armati del Congo e del Ruanda
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
ma sempre per i propri scopi locali
nelle province del Kivus.
nelle province del Kivus.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
over land and local power
152
608389
5634
E da allora, queste dispute locali
su terreno e potere locale,
su terreno e potere locale,
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
hanno alimentato la violenza,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
e hanno regolarmente messo a repentaglio
10:29
the national and
international settlements.
international settlements.
155
617989
3723
gli insediamenti nazionali
e internazionali.
e internazionali.
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
in these circumstances
156
623542
3805
Quindi possiamo chiederci
perché in queste circostanze
perché in queste circostanze
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
have failed to help implement
157
627347
4682
i portatori di pace internazionali
hanno sempre fallito nell'aiutare
hanno sempre fallito nell'aiutare
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
a implementare programmi locali
di costruzione di pace.
di costruzione di pace.
10:47
And the answer is that
international interveners
international interveners
159
635407
4846
E la risposta è
che gli interventori internazionali
che gli interventori internazionali
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
ritengono che la risoluzione
di conflitti di base
di conflitti di base
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
and illegitimate task.
161
643776
5234
sia un compito non importante,
non familiare, illegittimo.
non familiare, illegittimo.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
L'idea stessa di farsi coinvolgere
a livello locale, fondamentalmente,
a livello locale, fondamentalmente,
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
si scontra con le norme
culturali esistenti,
culturali esistenti,
11:10
and it threatens
key organizational interests.
key organizational interests.
164
658497
3883
e minaccia gli interessi chiave
delle organizzazioni.
delle organizzazioni.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
of the United Nations
165
662380
4617
Per esempio, la stessa identità
delle Nazioni Unite
delle Nazioni Unite
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
diplomatic organization
166
666997
3356
come organizzazione diplomatica
di macro-livello
di macro-livello
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
sarebbe capovolta se si dovesse
concentrare sui conflitti locali.
concentrare sui conflitti locali.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
neither the internal resistance
168
676761
4725
E il risultato è
che né la resistenza interna
che né la resistenza interna
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
ai tradizionali modi di lavorare
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
né gli shock esterni
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
sono riusciti a convincere gli attori
internazionali del fatto che dovrebbero
internazionali del fatto che dovrebbero
11:43
their understanding
of violence and intervention.
of violence and intervention.
172
691018
3840
rivalutare la loro comprensione
della violenza e dell'intervento.
della violenza e dell'intervento.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
only very few exceptions.
173
695560
3773
E fino a ora, ci sono state davvero
poche eccezioni.
poche eccezioni.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
Ci sono state eccezioni,
ma davvero poche eccezioni,
ma davvero poche eccezioni,
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
a questo modello condiviso.
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
the story I just told you
176
706214
3312
Quindi per riassumere,
la storia che vi ho appena raccontato
la storia che vi ho appena raccontato
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
è una storia su come una cultura
dominante di costruzione della pace
dominante di costruzione della pace
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
determini la comprensione di chi interviene
su quali siano le cause della violenza,
su quali siano le cause della violenza,
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
su come si fa la pace,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
e su cosa dovrebbe
realizzare un intervento.
realizzare un intervento.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
international peacebuilders
181
724575
3749
Queste convinzioni autorizzano
i costruttori di pace internazionali
i costruttori di pace internazionali
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
a ignorare le micro-fondamenta,
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
for sustainable peace.
183
731402
4649
che sono invece così necessarie
per una pace sostenibile.
per una pace sostenibile.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
to local conflicts
184
736051
2993
La risultante mancanza di attenzione
ai conflitti locali
ai conflitti locali
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
in the short term
185
739044
4018
porta a una costruzione di pace
inadeguata nel breve termine
inadeguata nel breve termine
12:35
and potential war resumption
in the long term.
in the long term.
186
743062
4006
e a un potenziale ritorno alla guerra
nel lungo termine.
nel lungo termine.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
is that this analysis
187
747068
3146
La cosa affascinante
è che questa analisi
è che questa analisi
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
ci aiuta a capire meglio molti casi
di conflitti durevoli
di conflitti durevoli
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
e fallimenti di intervento internazionale,
in Africa e altrove.
in Africa e altrove.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
I conflitti locali alimentano la violenza
nella maggior parte delle zone belliche
nella maggior parte delle zone belliche
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
to Timor-Leste,
191
765074
3691
e post-belliche, dall'Afghanistan,
al Sudan, al Timor Est,
al Sudan, al Timor Est,
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
e nei rari casi in cui ci sono state
iniziative di costruzione di pace
iniziative di costruzione di pace
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
comprensive, dal basso,
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
at making peace sustainable.
194
775453
5494
questi tentativi hanno avuto successo
nel costruire una pace durevole.
nel costruire una pace durevole.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
Uno dei migliori esempi è il contrasto
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
situation in Somaliland,
196
783757
4411
tra la situazione relativamente pacifica
situazione nel Somaliland,
situazione nel Somaliland,
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
che ha beneficiato di iniziative di pace
su base locale,
su base locale,
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
e il prevalere della violenza
nel resto della Somalia,
nel resto della Somalia,
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
has been mostly top-down.
199
797586
3359
dove i tentativi di pace sono stati
perlopiù dall'alto.
perlopiù dall'alto.
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
E ci sono numerosi altri casi
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
conflict resolution
201
803246
3715
in cui la risoluzione di un conflitto
locale, di base,
locale, di base,
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
ha fatto una differenza cruciale.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
peacebuilding to work,
203
809980
4072
Perciò se vogliamo che la costruzione
della pace internazionale funzioni,
della pace internazionale funzioni,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
oltre a qualsiasi intervento dall'alto,
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
from the bottom up.
205
817874
3671
i conflitti devono essere risolti
dal basso.
dal basso.
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
E ripeto, non è che le tensioni nazionali
e internazionali non siano importanti.
e internazionali non siano importanti.
13:58
They do.
207
826197
1726
Lo sono.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
and international peacebuilding
208
827923
3232
E non è che la costruzione di pace
nazionale e internazionale
nazionale e internazionale
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
non sia necessaria.
14:04
It is.
210
832617
1383
Lo è.
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
Ma il punto è che la pace la si deve fare
sia a livello micro che a livello macro
sia a livello micro che a livello macro
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
per realizzare
una pace sostenibile,
una pace sostenibile,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
e le organizzazioni non governative locali,
14:18
local authorities and
civil society representatives
civil society representatives
214
846113
2979
le autorità locali e i rappresentanti
della società civile
della società civile
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
in the bottom-up process.
215
849092
4610
dovrebbero essere i principali attori
dei processi dal basso.
dei processi dal basso.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
Quindi certo, esistono degli ostacoli.
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
Gli attori locali spesso mancano di fondi
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
and the technical capacity
218
858786
3537
e a volte di mezzi logistici
e capacità tecnica
e capacità tecnica
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
per implementare programmi locali
di pace efficaci.
di pace efficaci.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
should expand their funding and support
220
866857
5056
Ecco perché gli attori internazionali
dovrebbero espandere fondi e supporto
dovrebbero espandere fondi e supporto
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
per la risoluzione dei conflitti locali.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
Quindi, per il Congo,
cosa si potrebbe fare?
cosa si potrebbe fare?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
and the deaths of millions,
223
879056
3724
Dopo due decenni di conflitti
e la morte di milioni di persone,
e la morte di milioni di persone,
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
to change our approach.
224
882780
3035
è chiaro che dobbiamo
di cambiare il nostro approccio.
di cambiare il nostro approccio.
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
In base al mio campo di ricerca,
15:00
I believe that international
and Congolese actors
and Congolese actors
226
888223
3510
credo che gli attori internazionali
e congolesi
e congolesi
dovrebbero prestare più attenzione
a risoluzione dei conflitti territoriali
a risoluzione dei conflitti territoriali
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
e promozione della riconciliazione
tra le comunità.
tra le comunità.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
Quindi per esempio,
nella provincia del Kivus,
nella provincia del Kivus,
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
and its Congolese partners
230
902321
3268
il Life and Peace Institute
e i suoi partner congolesi
e i suoi partner congolesi
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
hanno impostato un forum
tra le comunità
tra le comunità
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
of local conflicts over land,
232
908684
4352
per discutere dei punti specifici
della lotta territoriale
della lotta territoriale
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
to help manage the violence.
233
913036
4925
e questi forum hanno trovato la soluzione
per aiutare a gestire la violenza.
per aiutare a gestire la violenza.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
that is sorely needed
234
918671
3619
Questo è il tipo di programma
di cui c'è fortemente bisogno
di cui c'è fortemente bisogno
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
nel Congo orientale.
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
È con programmi come questo
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
che possiamo aiutare le persone
come Isabelle e suo marito.
come Isabelle e suo marito.
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
Queste potranno anche non essere
bacchette magiche, ma proprio perché
bacchette magiche, ma proprio perché
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
prendono in considerazione
le cause più profonde della violenza,
le cause più profonde della violenza,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
possono di sicuro essere i fattori
che cambiano decisamente il gioco.
che cambiano decisamente il gioco.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
Grazie.
(Applausi)
15:57
(Applause)
242
945504
3232
ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcherSeverine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.
Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speakerCalling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
Severine Autesserre | Speaker | TED.com