TEDGlobal 2014
Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals
세브린 에테세르(Severine Autesserre): 집단 폭력을 해결하려면, 지역을 보세요.
Filmed:
Readability: 6.3
779,846 views
세브린 에테세르 콩고 민주 공화국을 공부했는데, 세계2차대전 이후로 가장 치명적인 전쟁이 일어나는 곳입니다; 여기는 "세계에서 가장 큰 인도주의적 위기"가 일어나는 곳"이라고 불리기도 하는 곳입니다. 이 분쟁은 절망적이고, 해결되지 못할 정도로 커보이지만 그녀의 통찰력은 10년동안 들은것과 관련이 있습니다. 이러한 분쟁은 종종 지역에 기반해서 발생합니다. 국가적 차원에서 해결하려고 하기 보다는, 지도자들과 구호가들은 더이상 분쟁이 일어나기 전에 지역분쟁을 먼저 해결해야 합니다.
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
a forgotten conflict.
0
662
2812
오늘 제가 얘기할 주제는
잊혀진 분쟁 입니다.
잊혀진 분쟁 입니다.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
hits the headlines.
1
3474
3706
잊혀진 분쟁이란 신문기사에
거의 나오지 않는 것을 말합니다.
거의 나오지 않는 것을 말합니다.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
이 일은 지금 바로 콩고 민주
공화국에서 일어나고 있습니다.
공화국에서 일어나고 있습니다.
아프리카에서 살지 않는 사람들은
콩고 전쟁에 대해서 잘 모릅니다.
콩고 전쟁에 대해서 잘 모릅니다.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
그래서 제가 아주 중요한 사실
몇가지를 알려드리려고 합니다.
몇가지를 알려드리려고 합니다.
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
conflict since World War II.
5
20099
5588
콩고 내전은 세계2차 대전 이후로
가장 잔인한 전쟁이었습니다.
가장 잔인한 전쟁이었습니다.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
이 전쟁은 400만 사람들의
목숨을 앗아갔습니다.
목숨을 앗아갔습니다.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
for the past 18 years.
7
28987
4594
이 전쟁은 지난 18년동안 아프리카
대부분을 불안하게 만들었습니다.
대부분을 불안하게 만들었습니다.
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
이 전쟁은 세계에서 진행되고 있는
인도주의적 위기 중 가장 큰 일입니다.
인도주의적 위기 중 가장 큰 일입니다.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
이것이 2001년도에 제가
콩고에 간 첫번째 이유입니다.
콩고에 간 첫번째 이유입니다.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
저는 그때 어린 국제 구호가였고
제 나이 또래 여성분을 만났습니다.
제 나이 또래 여성분을 만났습니다.
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
그녀는 이사벨이었습니다.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
현지 민병대가 이사벨의
마을을 공격했습니다.
마을을 공격했습니다.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
raped many women.
13
54179
3048
엄청나게 많은 남자를 죽이고,
여자들을 강간 했습니다.
여자들을 강간 했습니다.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
모든 것을 빼앗아 갔습니다.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
그들은 이사벨을 데리고 가려고 했는데
그 때 그녀의 남편이 들어와서,
그 때 그녀의 남편이 들어와서,
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
말하길 "안돼요,
제발 이사벨은 안됩니다.
제발 이사벨은 안됩니다.
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
차라리 저를 데려가세요." 했습니다.
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
with the militias,
19
69709
2991
그래서 그는 민병대와
함께 숲으로 사라졌고 ,
함께 숲으로 사라졌고 ,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
이사벨은 그를 다시
볼 수 없었다고 합니다.
볼 수 없었다고 합니다.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
글쎄요, 이사벨과
그녀의 남편 같은 사람들이
그녀의 남편 같은 사람들이
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
to studying this war
22
80841
3019
제가 우리의 관심 밖에 있는 전쟁,
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
제 경력을 이러한 전쟁을 공부하는 데
쌓는 이유가 되겠지요.
쌓는 이유가 되겠지요.
그럼에도 여러분들이 콩고에 대해
많이 들어봤을 얘기가 있습니다.
많이 들어봤을 얘기가 있습니다.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
그것은 바로 광물과 강간입니다.
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
정책 발표와 매스컴들의 발표는
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
of violence in Congo --
27
97800
4734
콩고에서 일어나는 폭력의
가장 근본적인 원인을
가장 근본적인 원인을
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
of natural resources --
28
102534
4778
부당한 착취 그리고
천연자원의 밀거래이며
천연자원의 밀거래이며
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
그것에 대한 주요 결과로
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
as a weapon of war.
30
110049
5194
전쟁 무기로써 여자와 여자아이들에게
가해지는 성폭력 으로 보고 있습니다.
가해지는 성폭력 으로 보고 있습니다.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
그래서, 지금 이러한 두가지 이슈는
중요하지도 비극적이도 않습니다.
중요하지도 비극적이도 않습니다.
02:14
But today I want to tell you
a different story.
a different story.
32
122080
3898
하지만 저는 오늘 여러분들에게
다른 이야기를 들려드리고 싶군요.
다른 이야기를 들려드리고 싶군요.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
계속되는 분쟁의 핵심 이유를 보여주는
이야기를 들려드리겠습니다.
이야기를 들려드리겠습니다.
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
콩고의 폭력은 대개 지역에서
일어나는 분쟁에서 시작됩니다.
일어나는 분쟁에서 시작됩니다.
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
have failed to help address.
36
139400
4945
이것은 국제 평화를 위한 노력이
이 문제를 해결하는데 실패했다는 뜻입니다.
이 문제를 해결하는데 실패했다는 뜻입니다.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
that not only is Congo notable
37
145325
5243
이 사실은 단지 콩고만의
문제가 아니라,
문제가 아니라,
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
세계에서 일어나고 있는
많은 인도주의적 위기들,
많은 인도주의적 위기들,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
그리고 우리나라에서 가장
중요한 부분을 차지하는
중요한 부분을 차지하는
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
efforts in the world.
40
158411
4161
국제 평화 기구의
노력에 관한 이야기입니다.
노력에 관한 이야기입니다.
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
콩고는 UN에서 평화유지에 가장 많은
비용과 규모가 드는 나라입니다.
비용과 규모가 드는 나라입니다.
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
또한 유럽이 첫번째로 평화 유지
임무를 맡은 지역이며
임무를 맡은 지역이며
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
국제 사법 재판소가 군 지도자들에게
실형을 선고한 최초의 사례가 있습니다.
실형을 선고한 최초의 사례가 있습니다.
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
free national elections in its history,
46
183535
6500
2006년에, 콩고 역사상
첫 총선이 실시 되었는데,
첫 총선이 실시 되었는데,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
많은 사람들이 콩고 내전이 드디어
끝날 것이라고 생각 했습니다.
끝날 것이라고 생각 했습니다.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
successful organization of these elections
48
196171
6129
국제 사회는 이러한
선거의 성공을 치하했고
선거의 성공을 치하했고
03:34
as finally an example
of successful international intervention
of successful international intervention
49
202300
4337
이것을 국가의 기능이 없는 곳에서
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
가장 성공적으로 이루어진
사례라고 말합니다.
사례라고 말합니다.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
하지만 동부에서는
03:42
have continued to face
massive population displacements
massive population displacements
52
210853
3407
아직도 많은 사람들이
끔찍한 인권 침해 때문에
끔찍한 인권 침해 때문에
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
이민 가는 사람들이 있습니다.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
back there last summer,
54
217833
2485
제가 돌아가기 직전 여름에,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
키부 남쪽에서는 끔찍한
대학살이 있었습니다.
대학살이 있었습니다.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
33명의 사람들이 살해되었습니다.
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
그들 대부분은 여자와 아이들이었고,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
그들중 대부분은 도끼로 죽었습니다.
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
지난 8년 동안,
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
has regularly reignited
60
236069
3938
동부에서 일어나는 전쟁은
일상적인 일이 되었고
일상적인 일이 되었고
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
그 규모는 동부지역 전반에 걸친
전쟁이면서 국제 전쟁이었습니다.
전쟁이면서 국제 전쟁이었습니다.
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
그래서 근본적으로 매순간마다 우리는
평화의 벼랑끝에 서 있다고 느낄때마다
평화의 벼랑끝에 서 있다고 느낄때마다
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
전쟁이 다시 터집니다.
04:22
Why?
64
250897
1718
어째서 그럴까요?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
왜 많은 국제적인 노력에도 불구하고
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
콩고의 평화를 유지하고
안전을 지키지 못할까요?
안전을 지키지 못할까요?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
revolves around two central observations.
67
262096
6968
글쎄요, 이 질문에 대한 저의 대답을
두가지 관점으로 말씀드리겠습니다.
두가지 관점으로 말씀드리겠습니다.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
첫째로, 콩고에서 일어나는
지속적인 폭력의 가장 중요한 원인은
지속적인 폭력의 가장 중요한 원인은
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
바로 근본적인 지역--
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
제가 지역이라고 말할때는
그 속에 개인, 가족,
그 속에 개인, 가족,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
of the individual, the family,
71
279292
3531
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
the community, the district,
72
282823
3889
집단, 지방, 지역, 구역,
때로는 종족까지 포함합니다.
때로는 종족까지 포함합니다.
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
예를 들면, 제가 앞에서 이사벨에 대해
얘기했었던 것을 기억하실 겁니다.
얘기했었던 것을 기억하실 겁니다.
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
왜 현지 민병대가 이사벨의
마을을 공격했는지는 글쎄요,
마을을 공격했는지는 글쎄요,
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
아마도 그들은 마을 사람들이
살기 위해 식량을 재배하는 땅을
살기 위해 식량을 재배하는 땅을
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
빼앗기 위해서 일겁니다.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
is that international peace efforts
78
306508
4770
두번째 중요한 이유는
평화 유지를 위한 국제적인 노력이
평화 유지를 위한 국제적인 노력이
05:23
have failed to help
address local conflicts
address local conflicts
79
311278
3964
지역 분쟁을 해결하는데
실패하고 있는데
실패하고 있는데
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
현존하는 평화 구축 문화가
너무 지배적이기 때문입니다.
너무 지배적이기 때문입니다.
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
제가 말하고자 하는 것은,
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
서부와 아프리카 외교관들,
국제 연합 평화 유지가들, 기증자들,
국제 연합 평화 유지가들, 기증자들,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
nongovernmental organizations
84
328997
2604
비영리 단체에서 일하는
대부분의 사람들은
대부분의 사람들은
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
분쟁에 대한 해결책을
찾기 위해서 힘을 합치고
찾기 위해서 힘을 합치고
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
of seeing the world.
86
334437
4778
그들 각자 세계를 보는 방식을
함께 공유 합니다.
함께 공유 합니다.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
and I shared this culture,
87
339215
4006
저는 이러한 사람들 중 한명이었고,
이러한 문화를 공유 했습니다,
이러한 문화를 공유 했습니다,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
그래서 이것이 얼마나 강력한 힘을
가질 수 있는지 압니다.
가질 수 있는지 압니다.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
세계 곳곳의 분쟁 지역에서,
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
the intervener's understanding
90
351482
3808
일반적인 문화는 중재자들이
폭력의 원인에 대한 이해를 함으로써
폭력의 원인에 대한 이해를 함으로써
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
in the national and international spheres.
92
357774
6743
국가적 차원에서 우선순위에 뒀던 것을
국제 사회에도 적용을 하는 것입니다.
국제 사회에도 적용을 하는 것입니다.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
of the path toward peace
93
364517
3391
이것이 우리가 이해하고 있는
평화로 가는 방법인데
평화로 가는 방법인데
06:19
as something again that requires
top-down intervention
top-down intervention
94
367908
3848
그 방법이란 국가내에서 생긴 갈등과
국제적인 갈등이 다시 생기게 되면
국제적인 갈등이 다시 생기게 되면
06:23
to address national
and international tensions.
and international tensions.
95
371756
4123
하향식으로 개입하는 방식입니다.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
우리는 이것을 바탕으로 이러한
활동가들이 국가와 관계가 있으면
활동가들이 국가와 관계가 있으면
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
and international peace processes.
97
379598
5561
국제 평화를 위한 과정으로
이해한다는 것입니다.
이해한다는 것입니다.
06:37
Even more importantly,
this common culture
this common culture
98
385159
3875
그것보다 중요한 것은,
이러한 일반적인 문화가
이러한 일반적인 문화가
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
국제 평화 유지단이 미시적 수준의
지역분쟁을 무시하고
지역분쟁을 무시하고
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
the macro-level settlements.
100
395234
5246
종종 거시적인 해결만하게 될
위험성이 있습니다.
위험성이 있습니다.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
예를 들어서, 콩고에서는,
06:54
because of how they are
socialized and trained,
socialized and trained,
102
402581
4214
어느 정도 사회화가 되어있고,
훈련이 되어 있는 사람들,
훈련이 되어 있는 사람들,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
donors, diplomats,
103
406795
2386
미국 공무원들, 기증자들, 외교관들,
대부분의 비영리 단체 사람들은
대부분의 비영리 단체 사람들은
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
지속적으로 일어나는 분쟁과 대학살을
하향식 문제로 보고 있는 것입니다.
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
그들에게 폭력이란
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
between President Kabila
107
421574
4980
카빌라 대통령과 많은 반란군들이
대치해서 생긴 결과이고,
대치해서 생긴 결과이고,
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
콩고와,르완다,우간다,사이에서
생긴 분쟁일 뿐입니다.
생긴 분쟁일 뿐입니다.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
더 나아가서 이러한
국제 평화 유지단들은
국제 평화 유지단들은
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
of national and international tensions,
111
440288
5793
지역 분쟁이 단순히 국가와
국제적인 분쟁의 결과이거나
국제적인 분쟁의 결과이거나
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
국가 자치권 부족이라고 생각하고
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
콩고 사람들을 흔히 선천적으로
폭력적인 사람들이라고 여깁니다.
폭력적인 사람들이라고 여깁니다.
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
also constructs intervention
114
455364
3952
이러한 지배적인 문화가
또한 국가와 국제 단계의
또한 국가와 국제 단계의
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
개입을 형성하면서
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
미국 구호가들과 외교관들에게만
자연스럽고 합법적인 일이 됩니다.
자연스럽고 합법적인 일이 됩니다.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
of general elections,
117
469362
4359
그리고 이러한 조직이
일반적인 선거를 높게 치면서
일반적인 선거를 높게 치면서
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
선거가 모든 것을 해결해 준다는 듯이,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
reconstruction mechanism
119
475807
3784
가장 중요한 주에서는
이러한 방법을 재설정해서
이러한 방법을 재설정해서
08:11
over more effective
state-building approaches.
state-building approaches.
120
479591
3525
더 효과적인
국가 형성 접근법을 사용합니다.
국가 형성 접근법을 사용합니다.
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
이런 일은 콩고 뿐만 아니라
다른 지역에서도 일어납니다.
다른 지역에서도 일어납니다.
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
하지만 조금 더 깊이 살펴보면,
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
폭력에는 가장 중요한
다른 이유들이 있습니다.
다른 이유들이 있습니다.
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
콩고의 지속적인 폭력은
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
and international causes
125
497862
5013
단순히 국가와 국제적인
문제들 때문만이 아니고,
문제들 때문만이 아니고,
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
bottom-up agendas
126
502875
4307
오랫동안 밑에서부터 쌓여왔던
문제들이 수면위로 올라와
문제들이 수면위로 올라와
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
이런 일을 주로 선동하는 사람들은
마을 사람들, 전통적인 지도자들,
마을 사람들, 전통적인 지도자들,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
마을 지도자, 아니면 부족 장들입니다.
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
social and economic stakes
129
514141
5975
많은 분쟁들이 정치적,사회적,경제적
이해관계가 지역마다 얽혀 있습니다.
이해관계가 지역마다 얽혀 있습니다.
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
08:54
For instance, there is
a lot of competition
a lot of competition
131
522944
2976
가령 마을이나 구역마다
많은 경쟁이 있는데
많은 경쟁이 있는데
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
or chief of territory
133
528308
3586
전통법에 따라 누가
마을의 수장이 될것인지
마을의 수장이 될것인지
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
아니면 그땅을 누가
통치하고 분배할 것인지와
통치하고 분배할 것인지와
09:06
and who can control
the distribution of land
the distribution of land
135
534468
3228
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
of local mining sites.
136
537696
3519
지역광산 이용에 대한 겁니다.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
in localized fighting,
137
541215
4221
이러한 경쟁은 종종
지역분쟁으로 이어지기도 하고,
지역분쟁으로 이어지기도 하고,
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
예를 들자면 한 마을 아니면 영토,
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
그리고 자주 내전으로 이어져서,
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
지역 전체까지 퍼지게 되고,
심지어 이웃 나라까지 확대 됩니다.
심지어 이웃 나라까지 확대 됩니다.
09:27
and even at times
into neighboring countries.
into neighboring countries.
141
555292
3339
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
of Rwandan descent
142
558631
5067
르완다 후손의 콩고인들과
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
communities of the Kivus.
143
563698
4911
소위 키부 원주민 집단과의
분쟁을 예로 살펴 봅시다.
분쟁을 예로 살펴 봅시다.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
during Belgian colonization,
144
568609
5386
이것은 1930년대 벨기에의 식민 통치를
받는 기간 동안에 시작 됐는데
받는 기간 동안에 시작 됐는데
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
over access to land and to local power.
145
573995
5333
그때 두 지역이 토지와
권력 쟁탈 경쟁을 했습니다.
권력 쟁탈 경쟁을 했습니다.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
after Congolese independence,
146
579328
3399
그 후 1960년도에 콩고가 독립하고,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
이것이 가속화 된 것이 각 진영이
정치인들과 결속을 하려 했으나,
정치인들과 결속을 하려 했으나,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
그들이 자신들의
지역 통치권을 주장했습니다.
지역 통치권을 주장했습니다.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
그리고 1994년 르완다에서
학살이 일어났는데,
학살이 일어났는데,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
지역 활동가들이 콩고와
르완다 무장단체와 동맹을 맺으려 했으나,
르완다 무장단체와 동맹을 맺으려 했으나,
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
여전히 자신들의 키부 지역 전체의
통치권을 주장하였습니다.
통치권을 주장하였습니다.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
over land and local power
152
608389
5634
그때부터, 이런 지역 분쟁은
땅과 지역이 가진 힘이
땅과 지역이 가진 힘이
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
폭력을 야기했고,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
그들은 자주 국가 간
국제협약을 어겼습니다.
국제협약을 어겼습니다.
10:29
the national and
international settlements.
international settlements.
155
617989
3723
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
in these circumstances
156
623542
3805
이제 우리는 왜 이러한 상황이
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
have failed to help implement
157
627347
4682
국제 평화 유지단들이
지역 평화를 위한 프로그램들이
지역 평화를 위한 프로그램들이
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
실패하는지를 궁금해할것입니다.
10:47
And the answer is that
international interveners
international interveners
159
635407
4846
그 대답은 국제 중재자들이
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
각 지역 주민에 의한 분쟁해결방법을
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
and illegitimate task.
161
643776
5234
사소하고 낯설며 불법적인
일로 여기기 때문입니다.
일로 여기기 때문입니다.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
바로 이런 생각이 지역 수준의 분쟁은
이미 존재하고 있는 문화적 규범을
이미 존재하고 있는 문화적 규범을
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
포함하고 있고,
11:10
and it threatens
key organizational interests.
key organizational interests.
164
658497
3883
조직의 이해를 위협할수도 있는
중요한 개념입니다.
중요한 개념입니다.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
of the United Nations
165
662380
4617
예를 들면, 미국 같이 각각의 정체성이
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
diplomatic organization
166
666997
3356
엄청난 규모로 나타난 외교 대사관들이
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
거꾸로 지역 분쟁에 대해서
초점을 맞추는 것입니다.
초점을 맞추는 것입니다.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
neither the internal resistance
168
676761
4725
이러한 결과는 내부저항에서부터
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
가장 우세한 방법도 외부 충격도 아닌
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
국제 구호가들이 이해한
폭력과 개입에 대한 생각을
폭력과 개입에 대한 생각을
11:43
their understanding
of violence and intervention.
of violence and intervention.
172
691018
3840
재고 하는 것입니다.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
only very few exceptions.
173
695560
3773
더 나아가 아주 적은 예외가 있습니다.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
그런 것에는 항상 예외가 있는데,
하지만 이러한 패턴에서는
하지만 이러한 패턴에서는
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
굉장히 적습니다.
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
the story I just told you
176
706214
3312
그래서 다시 정리하자면,
제가 여러분께 말씀드린 이야기는
제가 여러분께 말씀드린 이야기는
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
지배적인 평화 유지 문화가 어떻게
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
개입자들이 폭력을 일으키는
원인에 대한 이해를 형성하고,
원인에 대한 이해를 형성하고,
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
평화가 어떻게 만들어지며,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
개입은 무엇을 이뤄야
하는지에 대한 이야기입니다.
하는지에 대한 이야기입니다.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
international peacebuilders
181
724575
3749
이러한 이해는 국제 평화 유지단들이
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
무시하고 있던 미세한 토대들이
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
for sustainable peace.
183
731402
4649
평화를 유지하기 위해서 얼마나
중요한 것인지 알게 해줍니다.
중요한 것인지 알게 해줍니다.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
to local conflicts
184
736051
2993
이러한 지역분쟁에 대한 부주의의 결과는
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
in the short term
185
739044
4018
아주 짧은 기간 동안만의
평화유지일뿐이며
평화유지일뿐이며
12:35
and potential war resumption
in the long term.
in the long term.
186
743062
4006
잠재적으로 긴 전쟁이
다시 일어날 가능성이 있습니다.
다시 일어날 가능성이 있습니다.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
is that this analysis
187
747068
3146
여기서 놀라운 것은 이러한 분석이
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
우리가 지속적인 분쟁의
원인에 대해 더 잘 이해할수 있고
원인에 대해 더 잘 이해할수 있고
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
아프리카내의 국제 개입이 실패한 곳들도
도울 수 있다는 것입니다.
도울 수 있다는 것입니다.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
지역분쟁은 대부분의 전쟁과
전후 환경에서 폭력을 심화시키고,
전후 환경에서 폭력을 심화시키고,
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
to Timor-Leste,
191
765074
3691
아프가니스탄부터
수단, 동티모르까지,
수단, 동티모르까지,
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
전체적으로 상향식
평화 유지 계획은 굉장히
평화 유지 계획은 굉장히
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
드문 경우인데
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
at making peace sustainable.
194
775453
5494
이러한 접근법은 평화유지에
굉장히 성공적이었습니다.
굉장히 성공적이었습니다.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
가장 좋은 예는 비교하는 것인데
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
situation in Somaliland,
196
783757
4411
상대적으로 소말리아에서 평화적인 곳은
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
풀뿌리 평화정책으로
효과를 보고 있는 곳이고,
효과를 보고 있는 곳이고,
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
소말리아의 나머지 부분은
폭력이 빈번하게 일어나는데
폭력이 빈번하게 일어나는데
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
has been mostly top-down.
199
797586
3359
그 곳은 평화유지가 대부분
하향식으로 이루어지는 구조입니다.
하향식으로 이루어지는 구조입니다.
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
다른 사례도 있는데
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
conflict resolution
201
803246
3715
지역, 근본적인 분쟁의 해결은
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
굉장히 중요한 차이를 만듭니다.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
peacebuilding to work,
203
809980
4072
만약 우리가 평화유지에
관련된 일을 하고 싶고,
관련된 일을 하고 싶고,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
또 하향식 개입이 어떤 것이든 간에,
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
from the bottom up.
205
817874
3671
분쟁의 해결은 반드시
상향식이어야 한다는 것입니다.
상향식이어야 한다는 것입니다.
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
다시 한번 말하자면,
국가간의 긴장은 상관 없습니다.
국가간의 긴장은 상관 없습니다.
13:58
They do.
207
826197
1726
그렇습니다.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
and international peacebuilding
208
827923
3232
이것은 국가와 국제 평화 유지가
필요 없다는 것이 아닙니다.
필요 없다는 것이 아닙니다.
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
14:04
It is.
210
832617
1383
필요합니다.
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
대신, 거시적인 수준과
미시적인 수준의 평화 유지가
미시적인 수준의 평화 유지가
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
평화를 지속시키고,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
지역의 비영리 단체, 지역 자치와
시민 사회 대표들이
시민 사회 대표들이
14:18
local authorities and
civil society representatives
civil society representatives
214
846113
2979
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
in the bottom-up process.
215
849092
4610
반드시 상향식 중심 활동가들이
되어야 합니다.
되어야 합니다.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
당연히 장애물도 있습니다.
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
지역 활동가들은 종종 기금이 부족하거나
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
and the technical capacity
218
858786
3537
때로는 수송 수단과 기술의 가능성을
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
지역 평화 유지 프로그램 실행이
잘 안 될수도 있습니다.
잘 안 될수도 있습니다.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
should expand their funding and support
220
866857
5056
국제 활동가들은 반드시 돈과 지원을
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
지역 분쟁을 해결하는데
지원해줘야 합니다.
지원해줘야 합니다.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
콩고에 관해서 우리는
무엇을 할수 있을까요?
무엇을 할수 있을까요?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
and the deaths of millions,
223
879056
3724
지난 20년의 분쟁과
수 백만명의 죽음,
수 백만명의 죽음,
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
to change our approach.
224
882780
3035
접근 방식을 바꿔야
한다는 점이 확실해졌습니다.
한다는 점이 확실해졌습니다.
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
저의 현지 조사에 따르면,
15:00
I believe that international
and Congolese actors
and Congolese actors
226
888223
3510
국제적 콩고 활동가들이
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
땅 분쟁을 해결하고
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
지역 사회내의 화해 증진에
더 노력을 해야 한다고 생각합니다.
더 노력을 해야 한다고 생각합니다.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
예를 들자면, 키부 지역은
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
and its Congolese partners
230
902321
3268
삶과 평화 기관 그리고
콩고 파트너들 모은
콩고 파트너들 모은
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
공동체 회의를만들어서
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
of local conflicts over land,
232
908684
4352
지역에 걸친 구체적인
지역 분쟁의 해결을 논의하고
지역 분쟁의 해결을 논의하고
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
to help manage the violence.
233
913036
4925
이런 모임은 폭력을 해결할 수 있는
해결책을 찾게 도움을 줍니다.
해결책을 찾게 도움을 줍니다.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
that is sorely needed
234
918671
3619
콩고 동부지역 전체에
이런 프로그램이 몹시 필요합니다.
이런 프로그램이 몹시 필요합니다.
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
이사벨과 그녀의 남편 같은
사람들을 도울 수 있습니다.
사람들을 도울 수 있습니다.
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
이것이 마법지팡이가 될 수는 없지만,
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
그들이 폭력의 근본적인
원인을 이해한다면
원인을 이해한다면
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
그들은 상황을 바꾸는
사람이 될수 있습니다.
사람이 될수 있습니다.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
감사합니다.
15:57
(Applause)
242
945504
3232
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcherSeverine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.
Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speakerCalling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
Severine Autesserre | Speaker | TED.com