ABOUT THE SPEAKER
Peter Weinstock - Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries.

Why you should listen

Dr. Peter Weinstock has merged his lifelong interest in human nature, medicine, theater and puppetry to develop one of the most advanced rehearsal spaces in medicine. Weinstock is a practicing pediatric intensive care unit physician at Boston Children's Hospital, where he serves as Senior Associate in Critical Care Medicine, Associate Professor of Anesthesia at Harvard Medical School, Chair of Pediatric Simulation and Director of the Boston Children's Hospital Simulator Program (SIMPeds). Weinstock works with his team of educators, psychologists, engineers, animators, special effects designers and 3D printers to immerse doctors, nurses, patients and their families in Hollywood-style "life-like" experiences -- all to optimize performance, clinical outcomes, as well as the entire healthcare journey for children and their families.

Weinstock received his PhD from Rockefeller University in molecular and cell biology, followed by clinical training in plastic and general surgery at the University of Pittsburgh and general pediatrics and critical care medicine at the Boston Children’s Hospital. His passion is in developing methods that link highly realistic practice and preparedness training directly to the delivery of high quality, safe care to improve the lives of infants, children and their families. Due to its inherent emotionality, Weinstock's approach to simulation is keenly connected to emotionality and behavioral psychology as essential elements of relationships and decision-making to understand and optimize human-human and human-technology interactions. Weinstock has rapidly grown SIMPeds to thousands of simulations per year, and the SIMPeds method has been adopted among pediatric teaching centers around the globe.

Weinstock frequently lectures internationally on state of art simulation and experiential learning, and he has published sentinel articles in innovative application and approaches to simulation -- from human factors to engineering and testing of next generation of ultra-realistic training devices. He has chaired meetings worldwide and is Founding President of the International Pediatric Simulation Society. 


More profile about the speaker
Peter Weinstock | Speaker | TED.com
TEDxNatick

Peter Weinstock: Lifelike simulations that make real-life surgery safer

Peter Weinstock: Pratique en simulation ultra-réaliste pour des chirurgies plus sûres

Filmed:
1,050,553 views

Le docteur Peter Weinstock, spécialiste des soins critiques, nous montre comment des équipes chirurgicales utilisent un mélange d'effets spéciaux dignes d'Hollywood et d'impression en 3D pour créer des reproductions époustouflantes de véritables patients, afin de pouvoir s'exercer, à l'avance, à faire des opérations risquées. Pensez-y : « Opérer deux fois, ne couper q'une fois ». Jetez un oeil au futur de la chirurgie avec cette conférence d'avant-garde.
- Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if I told you
there was a new technology
0
801
3875
Et si je vous disais
qu'il existe une nouvelle technologie qui,
00:16
that, when placed in the hands
of doctors and nurses,
1
4700
4568
lorsqu'elle est utilisée
par des médecins et infirmières,
00:21
improved outcomes for children
and adults, patients of all ages;
2
9292
5143
améliore les résultats des patients
de tous âges, enfants comme adultes ;
00:27
reduced pain and suffering,
3
15491
2543
que cette technologie réduit
douleur et souffrance,
00:30
reduced time in the operating rooms,
4
18058
3189
qu'elle réduit le temps passé
en salle d'opération,
00:33
reduced anesthetic times,
5
21271
2853
qu'elle réduit le temps d'anesthésie,
00:36
had the ultimate dose-response curve
6
24148
1898
qu'elle a un ratio dose-résultat inouï,
00:38
that the more you did it,
7
26070
1746
ce qui veut dire que plus on l'utilise
plus les patients en bénéficient.
00:39
the better it benefitted patients?
8
27840
2322
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
31340
2402
Et le plus étonnant :
pas d'effets secondaires,
00:45
and it's available no matter
where care is delivered.
10
33766
3017
et elle est disponible partout
où des soins sont prodigués.
00:49
I can tell you as an ICU doctor
at Boston Children's Hospital,
11
37505
3442
En tant de médecin des soins intensifs
à l'Hôpital Boston Children's,
00:52
this would be a game changer for me.
12
40971
2307
je peux vous dire que
ça changerait tout pour moi.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
43302
4633
Cette technologie est
une pratique en simulation ultra-réaliste.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered
through medical simulation.
14
48713
4546
Cette pratique est rendue possible
grâce à de la simulation médicale.
01:05
I thought I would start with a case,
15
53891
4001
Je commence en vous présentant un cas,
01:09
just to really describe
the challenge ahead,
16
57916
2710
qui me permettra de bien décrire
le défi qui nous attend,
01:12
and why this technology is not just
going to improve health care
17
60650
3371
et pourquoi cette technologie
non seulement améliorera les soins,
01:16
but why it's critical to health care.
18
64045
2690
mais pourquoi elle est essentielle
au milieu de la santé.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
67568
2873
Voici un nouveau-né, une petite fille.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
70465
1760
« Jour zéro de vie », comme on dit ;
01:24
the first day of life,
just born into the world.
21
72249
2299
premier jour de vie,
à peine venue au monde.
01:26
And just as she's being born,
22
74572
1391
Et dès qu'elle est née,
01:27
we notice very quickly
that she is deteriorating.
23
75987
2432
nous avons vite remarqué
que son état se dégradait.
Son coeur bat de plus en plus vite,
sa pression sanguine diminue
01:30
Her heart rate is going up,
her blood pressure is going down,
24
78939
2913
01:33
she's breathing very, very fast.
25
81876
1642
et elle respire très, très vite.
01:36
And the reason for this
is displayed in this chest X-ray.
26
84277
4902
La cause est affichée ici
sur cette radiographie de la poitrine.
01:41
That's called a babygram,
27
89203
1311
C'est un « bébégramme »,
01:42
a full X-ray of a child's body,
a little infant's body.
28
90538
3274
une radiographie de l'ensemble
du corps d'un bébé ou d'un enfant.
01:45
As you look on the top side of this,
29
93836
1906
Comme vous voyez en haut de cette image,
01:47
that's where the heart and lungs
are supposed to be.
30
95766
2483
c'est là que le coeur et
les poumons doivent être,
01:50
As you look at the bottom end,
that's where the abdomen is,
31
98273
2777
et si vous regardez en bas,
c'est là où l'abdomen se trouve,
01:53
and that's where the intestines
are supposed to be.
32
101074
2422
mais c'est là où les intestins
doivent se trouver.
01:55
And you can see how
there's sort of that translucent area
33
103520
2729
Vous pouvez voir
une sorte de zone translucide
01:58
that made its way up into the right side
of this child's chest.
34
106273
3171
qui s'est propagée sur le côté droit
de la poitrine de l'enfant.
02:01
And those are the intestines --
in the wrong place.
35
109468
4008
Ce sont ses intestins --
au mauvais endroit.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
113500
2170
Cela a pour effet de
pousser sur les poumons,
02:07
and making it very difficult
for this poor baby to breathe.
37
115694
2971
ce qui rend la respiration
de ce bébé très pénible.
02:11
The fix for this problem
38
119218
1493
La solution à ce problème
02:12
is to take this child immediately
to the operating room,
39
120735
2654
est d'amener le bébé sans attendre
en salle d'opération,
02:15
bring those intestines
back into the abdomen,
40
123413
2131
pour replacer ses intestins
dans l'abdomen,
02:17
let the lungs expand
41
125568
1415
laisser les poumons s'élargir
02:19
and allow this child to breathe again.
42
127007
1881
afin que le bébé puisse
de nouveau respirer.
02:21
But before she can go
to the operating room,
43
129487
2059
Mais avant de pouvoir y aller,
02:23
she must get whisked away
to the ICU, where I work.
44
131570
3292
on doit l'emmener aux soins intensifs,
l'unité où je travaille.
Je travaille avec
des équipes chirurgicales.
02:26
I work with surgical teams.
45
134886
1868
02:28
We gather around her,
46
136778
1302
On se regroupe autour d'elle
02:30
and we place this child
on heart-lung bypass.
47
138104
4101
et on la met sur une machine
de pontage cœur-poumon.
02:35
We put her to sleep,
48
143596
1621
Ensuite, on l'endort,
02:37
we make a tiny
little incision in the neck,
49
145241
2596
on fait une petite incision dans son cou,
02:39
we place catheters into the major
vessels of the neck --
50
147861
3138
on introduit des cathéters
dans les vaisseaux principaux du cou
02:43
and I can tell you that these vessels
are about the size of a pen,
51
151023
3694
— je vous assure que ces vaisseaux sanguins
ont la taille d'un stylo,
02:46
the tip of a pen --
52
154741
1905
la pointe d'un stylo, en fait —
02:48
and then we have blood
drawn from the body,
53
156670
2084
puis nous prélevons le sang du bébé,
02:50
we bring it through a machine,
it gets oxygenated,
54
158778
2408
le faisons passer
dans une machine qui l'oxygène,
02:53
and it goes back into the body.
55
161210
1852
avant d'être re-pompé dans son corps.
02:55
We save her life,
56
163086
1576
On lui sauve la vie,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
164686
2524
et on s'assure qu'elle se rende
à la salle d'opération.
03:01
Here's the problem:
58
169050
1278
Mais il y a un problème :
03:03
these disorders --
59
171872
1573
ces déformations
03:05
what is known is congenital
diaphragmatic hernia --
60
173469
3289
— appelées hernies
diaphragmatiques congénitales
03:08
this hole in the diaphragm that has
allowed these intestines to sneak up --
61
176782
3596
ce trou dans le diaphragme
par lequel les intestins se faufilent —
03:12
these disorders are rare.
62
180402
1966
ces déformations sont rares.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
183293
3825
Même avec les
meilleurs médecins du monde,
03:19
there is still a challenge
to get the volume --
64
187142
3510
c'est toujours un défi de faire face
à suffisamment de cas
03:22
the natural volume of these patients --
65
190676
1898
— le volume naturel de ces patients —
03:24
in order to get our expertise
curve at 100 percent.
66
192598
2522
pour parfaire notre expertise à 100%.
03:27
They just don't present that often.
67
195144
2100
Ils ne se présentent pas très souvent.
03:30
So how do you make the rare common?
68
198729
2906
Donc, comment faire pour
rendre les cas rares plus communs ?
03:36
Here's the other problem:
69
204101
1297
Il y a un autre problème :
03:38
in the health care system
that I trained for over 20 years,
70
206359
4601
dans le système de santé où
j'ai étudié et pratiqué pendant 20 ans,
ce qui existe actuellement
03:42
what currently exists,
71
210984
1185
est le modèle de formation appelé
« le modèle d'apprentissage ».
03:44
the model of training is called
the apprenticeship model.
72
212193
2944
03:47
It's been around for centuries.
73
215161
1915
On utilise depuis des siècles,
03:49
It's based on this idea that you see
a surgery maybe once,
74
217100
3948
et il consiste à observer
une opération chirurgicale une fois,
03:53
maybe several times,
75
221072
1528
ou peut-être plusieurs fois,
03:54
you then go do that surgery,
76
222624
2790
puis à réaliser la chirurgie vous-même,
03:57
and then ultimately you teach
that surgery to the next generation.
77
225438
3558
pour ensuite l'enseigner
à la génération suivante.
04:02
And implicit in this model --
78
230442
2750
Un aspect tacite de ce modèle
04:05
I don't need to tell you this --
79
233216
2174
— dois-je vous le dire —
04:07
is that we practice on the very patients
that we are delivering care to.
80
235414
4957
est que nous pratiquons sur les
mêmes patients que nous tentons de guérir.
04:14
That's a problem.
81
242303
1679
C'est un véritable problème.
04:19
I think there's a better approach.
82
247276
2197
Je crois qu'il y a une meilleure méthode.
04:21
Medicine may very well be the last
high-stakes industry
83
249497
4365
La médecine est sans doute
la dernière industrie à haut risque
04:25
that does not practice prior to game time.
84
253886
2722
pour laquelle il n'y aucun entraînement
avant la performance finale.
04:30
I want to describe to you a better
approach through medical simulation.
85
258308
4182
Laissez-moi vous présenter une approche
basée sur la simulation médicale.
04:36
Well, the first thing we did is we went
to other high-stakes industries
86
264319
3377
Premièrement, nous avons visité
d'autres industries à haut risque
04:39
that had been using this type
of methodology for decades.
87
267720
2870
qui utilisent ce type de méthode
depuis des décennies.
04:42
This is nuclear power.
88
270614
1665
Voici l'énergie nucléaire.
04:44
Nuclear power runs scenarios
on a regular basis
89
272303
4041
L'énergie nucléaire utilise
régulièrement des scénarios
04:48
in order to practice
what they hope will never occur.
90
276368
3217
pour tester ce qu'ils espèrent
n'arrivera jamais.
04:52
And as we're all very familiar,
the airline industry --
91
280112
3848
Et, comme nous le savons bien,
l'industrie aérienne
04:55
we all get on planes now,
comforted by the idea
92
283984
3297
— nous prenons tous l'avion de nos jours,
rassurés de penser
04:59
that pilots and crews have trained
on simulators much like these,
93
287305
5796
que les pilotes et l'équipage se sont
entraînés sur de tels simulateurs,
05:05
training on scenarios
that we hope will never occur,
94
293125
2561
se préparant pour des scénarios
qu'on ne souhaite pas,
05:07
but we know if they did,
95
295710
2180
mais qu'on sait que s'ils se produisent,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
297914
2513
ils seront prêts à faire face au pire.—
05:12
In fact, the airline industry has gone
as far as to create fuselages
97
300930
4405
En réalité, l'industrie aérienne est allée
jusqu'à créer des fuselages
05:17
of simulation environments,
98
305359
1543
pour des projets de simulation,
05:18
because of the importance
of the team coming together.
99
306926
3241
en raison de l'importance de développer
un esprit d'équipe fort.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
310813
2264
Voici un simulateur
de pratiques d'évacuation.
05:25
So again, if that ever were to happen,
these rare, rare events,
101
313706
3867
Encore ici on voit que si ces événements,
aussi rares soient-ils, se produisaient
05:29
they're ready to act
on the drop of a dime.
102
317597
3290
ils seraient prêts à agir sur-le-champ.
05:34
I guess the most compelling for me
in some ways is the sports industry --
103
322886
5318
En un sens, ce qui me fascine le plus
c'est l'industrie du sport
— des enjeux élevés aussi sans doute —
05:40
arguably high stakes.
104
328228
1632
05:42
You think about a baseball team:
baseball players practice.
105
330473
3261
Pensez à une équipe de baseball :
les joueurs s'exercent.
05:45
I think it's a beautiful example
of progressive training.
106
333758
2671
Voici un bel exemple
d'entraînement progressif.
05:48
The first thing they do
is go out to spring training.
107
336453
2760
Ils débutent toujours avec
l'entraînement printanier.
05:51
They go to a spring training camp,
108
339237
2264
Au printemps, ils vont
au camp d'entraînement,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
341525
2519
un simulateur de baseball,
en quelque sorte.
05:56
They're not on the real field,
but they're on a simulated field,
110
344572
3042
Non pas sur le vrai terrain
mais sur un terrain de simulation
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
347638
2033
et ils jouent des parties d'avant-saison.
06:01
Then they make their way to the field
during the season games,
112
349695
3497
Ensuite ils vont sur le terrain
pour les parties de la saison régulière ;
06:05
and what's the first thing they do
before they start the game?
113
353216
3098
quelle est la première chose
qu'ils font avant le début du match ?
06:08
They go into the batting cage
and do batting practice for hours,
114
356338
4431
Ils se dirigent vers les cages de pratique
et s'exercent au bâton pendant des heures,
06:12
having different types of pitches
being thrown at them,
115
360793
3331
avec divers types de balles
projetées vers eux,
06:16
hitting ball after ball
as they limber their muscles,
116
364148
4332
frappant balle après balle,
jusqu'à ce que leurs muscles se délient,
06:20
getting ready for the game itself.
117
368504
1973
afin d'être prêts pour la partie.
06:22
And here's the most
phenomenal part of this,
118
370501
2850
Et voici ce qu'il y a d'extraordinaire
avec tout ça,
06:26
and for all of you who watch
any sport event,
119
374525
2500
et pour tous ceux qui regardent
un événement sportif,
06:29
you will see this phenomenon happen.
120
377049
1915
vous assisterez à ce phénomène.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
379841
2688
Le frappeur va dans son rectangle,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
382553
2121
et le lanceur se prépare à lancer.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
384698
3106
Quelques instants avant
que la balle ne soit lancée,
06:39
what does that batter do?
124
387828
1209
que fait le frappeur ?
06:41
The batter steps out of the box
125
389061
1904
Le frappeur sort de sa zone
06:44
and takes a practice swing.
126
392277
2043
et s'élance une dernière fois.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
394344
1825
Il ne dérogerait jamais à cette habitude !
06:49
I want to talk to you about how
we're building practice swings like this
128
397392
3415
Je veux vous expliquer comment,
en médecine, on bâtit de telles pratiques.
06:52
in medicine.
129
400831
1155
06:54
We are building batting cages
for the patients that we care about
130
402010
4182
Nous fabriquons des espaces d'entraînement
pour les patients qui nous importent
06:58
at Boston Children's.
131
406216
1228
au Boston Children's.
06:59
I want to use this case
that we recently built.
132
407468
2493
Laissez-moi vous parler d'un cas
récemment développé.
07:02
It's the case of a four-year-old
who had a progressively enlarging head,
133
410484
4271
C'est le cas d'un enfant de 4 ans,
avec une tête grossissant progressivement,
07:06
and as a result,
134
414779
1277
ce qui avait pour conséquence
07:08
had loss of developmental milestones,
neurologic milestones,
135
416080
3132
le manquement de jalons,
d'étapes de développement neurologique,
et la cause de ce problème se trouve ici ;
07:11
and the reason for this problem is here --
136
419236
3017
07:14
it's called hydrocephalus.
137
422277
1650
ça s'appelle l'hydrocéphalie.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
424552
2871
Donc, une étude rapide en neurochirurgie.
07:19
There's the brain,
139
427447
1165
Voici le cerveau,
07:20
and you can see the cranium
surrounding the brain.
140
428636
2548
et on peut voir la boîte cranienne
enveloppant le cerveau.
07:23
What surrounds the brain,
between the brain and cranium,
141
431649
3344
Ce qui entoure le cerveau,
entre le cerveau et le crâne,
07:27
is something called
cerebrospinal fluid or fluid,
142
435017
3218
est le liquide cérébrospinal,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
438259
1734
qui agit comme absorbeur de chocs.
En ce moment, dans votre tête
07:32
In your heads right now,
144
440586
1322
07:33
there is cerebrospinal fluid
just bathing your brains
145
441932
3257
se trouve du liquide cérébrospinal
dans lequel baigne votre cerveau
07:37
and making its way around.
146
445213
1826
et qui l'encercle tout autour.
07:39
It's produced in one area
and flows through,
147
447063
2626
Il est produit dans une zone
puis s'étend un peu partout
07:41
and then is re-exchanged.
148
449713
1291
et est ensuite ré-échangé.
07:43
And this beautiful flow pattern
occurs for all of us.
149
451028
2897
Et ce flot magnifique se produit
pour chaque d'entre nous.
07:46
But unfortunately in some children,
150
454445
2045
Malheureusement, pour certains enfants,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
456514
2503
il y a un blocage de ce flot,
07:51
much like a traffic jam.
152
459041
1552
un peu comme un embouteillage.
07:53
As a result, the fluid accumulates,
153
461065
2823
Conséquemment, le liquide s'accumule,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
463912
2516
et le cerveau est poussé à l'écart.
07:59
It has difficulty growing.
155
467127
1837
Ça l'empêche de se développer normalement.
Ça entraîne le manquement de certains
jalons du développement neurologique.
08:01
As a result, the child loses
neurologic milestones.
156
469601
3493
08:05
This is a devastating disease in children.
157
473118
2411
C'est une maladie dévastatrice
pour les enfants.
08:08
The cure for this is surgery.
158
476973
3074
La solution à ce problème
c'est la chirurgie.
La chirurgie classique retire
une partie de la boîte cranienne,
08:12
The traditional surgery is to take
a bit of the cranium off,
159
480071
2910
08:15
a bit of the skull,
160
483005
1158
une partie du crâne,
08:16
drain this fluid out,
stick a drain in place,
161
484187
2943
retire le liquide,
place un drain,
08:19
and then eventually bring
this drain internal to the body.
162
487154
2728
puis ensuite redirige le flot
du drain vers le corps.
08:21
Big operation.
163
489906
1216
Grosse opération.
08:24
But some great news is that advances
in neurosurgical care
164
492096
4317
La bonne nouvelle est que des avancées
en soins neurochirurgicaux
08:28
have allowed us to develop
minimally invasive approaches
165
496437
3709
nous permettent maintenant de développer
des approches beaucoup moins invasives
08:32
to this surgery.
166
500170
1160
pour cette opération.
08:33
Through a small pinhole,
a camera can be inserted,
167
501354
4325
Une caméra peut être insérée
par un tout petit trou,
puis menée jusqu'aux profondeurs
de la structure du cerveau
08:38
led into the deep brain structure,
168
506932
2728
08:41
and cause a little hole in a membrane
that allows all that fluid to drain,
169
509684
3953
pour percer un petit trou dans la membrane
qui permet au liquide de s'écouler,
08:45
much like it would in a sink.
170
513661
2048
un peu comme dans un évier.
08:47
All of a sudden, the brain
is no longer under pressure,
171
515733
3115
Et voilà que soudainement
le cerveau n'est plus sous pression,
08:50
can re-expand
172
518872
1457
il peut reprendre son espace
08:52
and we cure the child
through a single-hole incision.
173
520353
2879
et nous soignons l'enfant grâce
à une seule incision.
08:56
But here's the problem:
174
524658
1415
Mais voici le problème :
08:58
hydrocephalus is relatively rare.
175
526097
2144
l'hypocéphalie est relativement rare
09:00
And there are no good training methods
176
528910
2410
et nous n'avons pas
de bonnes méthodes d'entraînement
09:03
to get really good at getting
this scope to the right place.
177
531344
3624
pour devenir vraiment habile
à atteindre le bon endroit.
09:06
But surgeons have been quite creative
about this, even our own.
178
534992
4314
Par contre, les chirurgiens sont créatifs
en la matière, même les nôtres,
09:11
And they've come up with training models.
179
539330
2008
et ont créé leurs propres entraînements.
09:13
Here's the current training model.
180
541362
1725
Voici le modèle d'entraînement actuel.
09:15
(Laughter)
181
543111
1958
(Rires)
09:17
I kid you not.
182
545093
1657
Sans blague !
09:18
This is a red pepper,
not made in Hollywood;
183
546774
2439
Voici un piment rouge,
qui ne vient pas d'Hollywood,
09:21
it's real red pepper.
184
549237
1328
c'est un vrai piment rouge.
09:23
And what surgeons do is they stick
a scope into the pepper,
185
551000
2947
Les chirurgiens insèrent un scope
dans le piment,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
553971
3098
et ils procèdent à une « pépinoscopie ».
09:29
(Laughter)
187
557093
1767
(Rires)
09:30
They use this scope to remove seeds
using a little tweezer.
188
558884
6100
Ils utilisent ce scope pour retirer
les pépins à l'aide d'une petite pince.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
565812
2628
C'est une bonne manière
de prendre de l'expérience
09:40
the rudimentary components
of doing this surgery.
190
568464
2996
avec les éléments rudimentaires
de cette chirurgie.
09:44
Then they head right into
the apprenticeship model,
191
572116
2436
Ils se dirigent donc
vers un modèle d'apprenti ;
09:46
seeing many of them
as they present themselves,
192
574576
2872
ils observent les opérations
qui se présentent à eux,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
577472
2263
les font, et ensuite les enseignent
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
579759
2017
— attendant que ces cas précis
se présentent. —
09:54
We can do a lot better.
195
582527
1539
On peut faire mieux que cela.
09:56
We are manufacturing
reproductions of children
196
584090
4727
Nous fabriquons des répliques d'enfants
10:00
in order for surgeons and surgical
teams to rehearse
197
588841
3906
afin que les chirurgiens et leurs équipes
puissent s'exercer
10:04
in the most relevant possible ways.
198
592771
2380
de la manière la plus appropriée possible.
10:07
Let me show you this.
199
595175
1375
Laissez-moi vous montrer.
10:09
Here's my team
200
597146
1508
Voici mon équipe,
10:10
in what's called the SIM Engineering
Division of the Simulator Program.
201
598678
3905
inclue dans le SIM, la division
d'ingénierie du programme de simulation.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
603320
2843
C'est une équipe composée
d'individus remarquables.
10:18
They are mechanical engineers;
203
606187
2275
Ils sont des ingénieurs mécaniques ;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
608486
2425
des illustrateurs,
comme vous le voyez ici.
10:22
They take primary data
from CT scans and MRIs,
205
610935
4572
Ils recueillent des données primaires
des scanneurs CT et MRI,
10:27
translate it into digital information,
206
615531
3330
les traduisent en données numériques,
10:30
animate it,
207
618885
1306
les mettent en animation,
10:32
put it together into the components
of the child itself,
208
620215
4791
les assemblent en parties
du corps de l'enfant lui-même,
10:37
surface-scan elements of the child
that have been casted as needed,
209
625030
3794
font un scan de surface de l'enfant
de qui on a fait un moule, si nécessaire,
10:40
depending on the surgery itself,
210
628848
2585
selon la chirurgie en question,
10:43
and then take this digital data
and be able to output it
211
631457
3891
et ensuite prennent ces données numériques
et les envoient
10:47
on state-of-the-art,
three-dimensional printing devices
212
635372
3748
vers des machines d'impression 3D
à la fine pointe de la technologie
10:51
that allow us to print the components
213
639144
2270
qui nous permettent
d'imprimer ces composantes
10:53
exactly to the micron detail of what
the child's anatomy will look like.
214
641438
5668
jusqu'au moindre micro détail de ce à quoi
l'anatomie de l'enfant ressemblera.
10:59
You can see here,
215
647130
1304
Vous pouvez le voir ici,
11:00
the skull of this child being printed
216
648458
2434
le crâne de l'enfant est en impression
11:02
in the hours before
we performed this surgery.
217
650916
2486
dans les heures précédant la chirurgie.
11:06
But we could not do this work
218
654618
2576
Mais nous ne pourrions faire ce travail
11:09
without our dear friends on the West Coast
in Hollywood, California.
219
657218
4387
sans nos chers amis sur la Côte ouest,
à Hollywood, Californie.
11:14
These are individuals
that are incredibly talented
220
662780
3230
Ces individus ont d'incroyables talents
pour recréer la réalité.
11:18
at being able to recreate reality.
221
666034
2424
Ce n'était pas un grand pas
à franchir pour nous.
11:20
It was not a long leap for us.
222
668482
4424
11:24
The more we got into this field,
223
672930
1576
Plus on s'implique
dans ce champ d'expertise,
11:26
the more it became clear to us
that we are doing cinematography.
224
674530
3760
plus il nous est apparu clair
que nous faisons de la cinématographie.
Nous faisons des films,
11:30
We're doing filmmaking,
225
678990
1877
mais sans que les acteurs ne soient
vraiment des acteurs.
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
680891
2224
11:35
They're real doctors and nurses.
227
683909
2496
Ils sont plutôt de vrais docteurs
et infirmiers.
Voici quelques photos de nos chers amis
chez Fractured FX
11:39
So these are some photos
of our dear friends at Fractured FX
228
687190
3379
à Hollywood, en Californie,
11:42
in Hollywood California,
229
690593
1469
11:44
an Emmy-Award-winning
special effects firm.
230
692086
3574
une firme d'effets spéciaux
récipiendaire de prix Emmy.
Voici Justin Raleigh et son équipe
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
695684
3170
11:50
this is not one of our patients --
232
698878
1648
— il n'est pas l'un de nos patients —
11:52
(Laughter)
233
700550
1358
(Rires)
mais plutôt le travail extraordinaire
que ces gens réalisent.
11:53
but kind of the exquisite work
that these individuals do.
234
701932
3068
Nous collaborons maintenant
et avons combiné nos expériences,
11:57
We have now collaborated
and fused our experience,
235
705024
3604
12:00
bringing their group
to Boston Children's Hospital,
236
708652
2406
leur groupe est venu à l'hôpital
Boston Children's,
et notre groupe est allé
à Hollywood en Californie,
12:03
sending our group
out to Hollywood, California
237
711082
2656
et on a échangé autour de tout ça
12:05
and exchanging around this
238
713762
1369
12:07
to be able to develop
these type of simulators.
239
715155
3003
afin de pouvoir développer
ce genre de simulateurs.
Ce que je m'apprête à vous montrer
est une reproduction de cet enfant.
12:10
What I'm about to show you
is a reproduction of this child.
240
718182
4469
Vous remarquerez ici que chaque cheveu
sur la tête de l'enfant a été reproduit.
12:19
You'll notice here that every hair
on the child's head is reproduced.
241
727172
5128
En fait, il s'agit ici aussi
d'une reproduction de l'enfant --
12:24
And in fact, this is also
that reproduced child --
242
732324
3703
12:28
and I apologize for any queasy stomachs,
243
736051
3193
je suis désolé pour les émotions fortes,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
739268
2860
mais ceci est une reproduction
et une simulation
de cet enfant sur lequel
ils s'apprêtent à opérer.
12:34
of the child they're about to operate on.
245
742152
2094
Voici la membrane dont
je vous parlais précédemment,
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
746493
2438
12:40
the inside of this child's brain.
247
748955
2159
à l'intérieur du cerveau de cet enfant.
Et ce que vous apprêtez à voir ici
est, d'un côté, le patient lui-même,
12:43
What you're going to be seeing here
is, on one side, the actual patient,
248
751538
4968
12:48
and on the other side, the simulator.
249
756530
2279
et de l'autre, le simulateur.
Comme je le mentionnais, un scope,
une mini caméra, est dirigée à l'intérieur
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera,
needs to make its way down,
250
758833
4350
et c'est que vous voyez ici.
12:55
and you're seeing that here.
251
763207
1401
Le scope doit faire un petit trou
dans la membrane
12:56
It needs to make a small hole
in this membrane
252
764632
2324
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
766980
2709
afin de permettre au liquide d'être évacué.
13:03
I won't do a quiz show to see
who thinks which side is which,
254
771155
4641
Je ne poserai pas de question quiz
à savoir de quel côté il s'agit ;
le simulateur est à droite.
13:08
but on the right is the simulator.
255
776962
2304
Les chirurgiens peuvent ainsi créer
des opportunité d'entraînement,
13:12
So surgeons can now produce
training opportunities,
256
780683
3798
13:16
do these surgeries
as many times as they want,
257
784505
3053
pratiquer ces interventions autant de fois
qu'ils le souhaitent,
jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits,
qu'ils se sentent en confiance.
13:19
to their heart's content,
until they feel comfortable.
258
787582
2842
13:22
And then, and only then,
bring the child into the operating room.
259
790448
3565
C'est alors seulement que l'enfant
entrera dans la salle d'opération.
13:26
But we don't stop here.
260
794037
1169
Mais on ne s'arrête pas là.
13:27
We know that a key step to this
is not just the skill itself,
261
795230
4310
Nous savons que l'étape cruciale
de ce processus n'est pas que l'aptitude,
13:31
but combining that skill with a team
who's going to deliver that care.
262
799564
4531
mais bien la combinaison de l'aptitude
et de l'équipe qui prodiguera les soins.
13:36
Now we turn to Formula One.
263
804119
2342
Jetez un oeil à la Formule 1.
13:39
And here is an example
of a technician putting on a tire
264
807025
3250
Voici un exemple d'un technicien
qui installe un pneu,
13:42
and doing that time and time
again on this car.
265
810299
3209
et qui répète la même opération
de nombreuses fois sur la voiture.
13:45
But that is very quickly
going to be incorporated
266
813532
2985
Cela sera rapidement intégré
à des exercises d'entraînement en équipe,
13:48
within team-training experiences,
267
816541
1931
une équipe complète qui orchestre
le changement des pneus
13:50
now as a full team orchestrating
the exchange of tires
268
818496
4209
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
822729
2998
pour ensuite remettre
la voiture sur la piste.
Nous avons donc procédé à cette étape
dans le domaine médical ;
13:58
We've done that step in health care,
270
826274
3277
14:01
so now what you're about to see
is a simulated operation.
271
829575
4122
vous vous apprêtez à voir
une opération simulée.
14:06
We've taken the simulator
I just described to you,
272
834760
2387
Nous avons pris le simulateur
dont je vous ai parlé,
14:09
we've brought it into the operating room
at Boston Children's Hospital,
273
837171
3401
l'avons installé dans la salle d'opération
du Boston Children's,
14:12
and these individuals --
these native teams, operative teams --
274
840596
3655
et ces individus — ces équipes locales,
ces équipes opérationnelles,—
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
844275
3523
performent la chirurgie
avant la chirurgie.
Opérer deux fois ;
14:19
Operate twice;
276
847822
1737
ne couper qu'une fois.
14:21
cut once.
277
849583
1206
Laissez-moi vous montrer cela.
14:23
Let me show that to you.
278
851119
1396
(Video) Membre 1 de l'équipe :
la tête vers le haut ou le bas ?
14:25
(Video) Surgical team member 1:
You want the head down or head up?
279
853417
3113
M2 : Vous pouvez l'abaisser à 10 ?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
856554
1704
M3 : Puis descendre la table
au complet un petit peu ?
14:30
STM 3: And then lower
the whole table down a little bit?
281
858282
2649
14:32
STM 4: Table coming down.
282
860955
1254
M4 : La table descend.
14:36
STM 3: All right, this
is behaving like a vessel.
283
864856
2705
M3 : Très bien, ça réagit
comme un réceptacle.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
867585
2087
Ciseaux encore une fois, s'il-vous-plaît.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves,
8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
869696
3301
M5 : Je prends mes gants, 8 à 8.5,
c'est bien ça ? J'arrive.
14:45
STM 6: Great! Thank you.
286
873021
2401
M6 : Super ! Merci.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
876336
1833
P. Weinstock : C'est incroyable.
La deuxième étape, qui est cruciale,
14:50
The second step to this,
which is critical,
288
878193
2092
est de réunir l'équipe tout de suite
après la chirurgie pour un debriefing.
14:52
is we take these teams out
immediately and debrief them.
289
880309
3099
14:55
We use the same technologies
290
883432
1464
On utilise les mêmes technologies
14:56
that are used in Lean
and Six Sigma in the military,
291
884920
4688
que celles utilisées dans l'armée
en gestion Six sigma.
15:01
and we bring them out
and talk about what went right,
292
889632
3085
Nous les invitons à nous parler de
ce qui a bien fonctionné,
15:04
but more importantly,
293
892741
1645
et, encore plus important,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
894410
2467
de ce qui a moins bien fonctionné,
15:08
and how we're going to fix it.
295
896901
1935
afin de voir comment
on peut corriger le tout.
15:10
Then we bring them right back in
and do it again.
296
898860
2754
Puis ils retournent en simulation
et refont l'exercice.
Pratique délibérée en simulation,
au moment où ça compte le plus.
15:13
Deliberative batting practice
in the moments when it matters most.
297
901638
5191
Retournons à notre cas.
15:20
Let's go back to this case now.
298
908438
2022
Le même enfant,
15:23
Same child,
299
911083
1377
mais voyons maintenant
comment on soigne cet enfant
15:24
but now let me describe
how we care for this child
300
912484
2390
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
914898
1463
à l'hôpital Boston Children's.
15:28
This child was born
at three o'clock in the morning.
302
916385
2486
Cet enfant est né à trois heures du matin.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
918895
2007
À deux heures du matin,
15:32
we assembled the team,
304
920926
2126
nous avons réuni toute l'équipe,
15:35
and took the reproduced anatomy
305
923076
1801
avons pris l'anatomie reproduite,
acquise grâce aux scans et aux images,
15:36
that we would gain
out of scans and images,
306
924901
3705
15:40
and brought that team
to the virtual bedside,
307
928630
2766
avons amené l'équipe
à la table d'opération virtuelle,
15:43
to a simulated bedside --
308
931420
1587
une table d'opération simulée
— la même équipe qui opérera sur l'enfant
au cours des prochaines heures —
15:45
the same team that's going to operate
on this child in the hours ahead --
309
933031
3541
15:48
and we have them do the procedure.
310
936596
2383
et nous leur faisons faire l'opération.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
939591
1680
Laissez-moi vous montrer une séquence.
Il ne s'agit pas d'une vraie incision.
15:54
This is not a real incision.
312
942212
2160
Cet enfant n'est pas encore venu au monde.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
945451
2200
Imaginez cela.
16:01
Imagine this.
314
949113
1368
Maintenant les conversations
que j'ai avec ces familles
16:04
So now the conversations
that I have with families
315
952133
3888
16:08
in the intensive care unit
at Boston Children's Hospital
316
956045
2700
à l'unité des soins intensifs
du Boston Children's
16:10
are totally different.
317
958769
1388
sont complètement différentes.
Imaginez cette conversation :
16:12
Imagine this conversation:
318
960762
1736
« Non seulement avons-nous l'habitude
de soigner cette condition dans l'unité,
16:15
"Not only do we take care of this disorder
frequently in our ICU,
319
963649
4851
non seulement avons-nous déjà
fait cette intervention,
16:20
and not only have we done surgeries
320
968524
2178
16:22
like the surgery we're going
to do on your child,
321
970726
2435
similaire à celle que nous nous apprêtons
à faire sur votre enfant,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
973185
3714
mais nous avons déjà fait
l'opération de votre enfant.
Nous l'avons fait il y a deux heures.
16:29
And we did it two hours ago.
323
977956
2530
16:32
And we did it 10 times.
324
980510
2732
Et nous l'avons fait 10 fois.
16:35
And now we're prepared to take them
back to the operating room."
325
983266
3821
Et nous nous préparons maintenant à
les ramener vers la salle d'opération ».
Une nouvelle technologie
en soins médicaux :
16:40
So a new technology in health care:
326
988731
2330
16:44
lifelike rehearsal.
327
992167
2868
pratique en simulation ultra-réaliste.
S'exercer avant le match.
16:47
Practicing prior to game time.
328
995059
3554
16:51
Thank you.
329
999632
1180
Merci.
16:52
(Applause)
330
1000836
4665
(Applaudissements)
Translated by Natalie Thibault
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Weinstock - Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries.

Why you should listen

Dr. Peter Weinstock has merged his lifelong interest in human nature, medicine, theater and puppetry to develop one of the most advanced rehearsal spaces in medicine. Weinstock is a practicing pediatric intensive care unit physician at Boston Children's Hospital, where he serves as Senior Associate in Critical Care Medicine, Associate Professor of Anesthesia at Harvard Medical School, Chair of Pediatric Simulation and Director of the Boston Children's Hospital Simulator Program (SIMPeds). Weinstock works with his team of educators, psychologists, engineers, animators, special effects designers and 3D printers to immerse doctors, nurses, patients and their families in Hollywood-style "life-like" experiences -- all to optimize performance, clinical outcomes, as well as the entire healthcare journey for children and their families.

Weinstock received his PhD from Rockefeller University in molecular and cell biology, followed by clinical training in plastic and general surgery at the University of Pittsburgh and general pediatrics and critical care medicine at the Boston Children’s Hospital. His passion is in developing methods that link highly realistic practice and preparedness training directly to the delivery of high quality, safe care to improve the lives of infants, children and their families. Due to its inherent emotionality, Weinstock's approach to simulation is keenly connected to emotionality and behavioral psychology as essential elements of relationships and decision-making to understand and optimize human-human and human-technology interactions. Weinstock has rapidly grown SIMPeds to thousands of simulations per year, and the SIMPeds method has been adopted among pediatric teaching centers around the globe.

Weinstock frequently lectures internationally on state of art simulation and experiential learning, and he has published sentinel articles in innovative application and approaches to simulation -- from human factors to engineering and testing of next generation of ultra-realistic training devices. He has chaired meetings worldwide and is Founding President of the International Pediatric Simulation Society. 


More profile about the speaker
Peter Weinstock | Speaker | TED.com