English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Kimberlé Crenshaw: The urgency of intersectionality

Kimberlé Crenshaw: L'urgence de l'intersectionnalité

Filmed
Views 896,216

Aujourd'hui plus que jamais, il est important de considérer bravement la réalité des préjugés de race et de sexe -- et de comprendre comment les deux peuvent se combiner pour faire encore plus de mal. Kimberlé Crenshaw utilise le terme « intersectionnalité » pour décrire ce phénomène ; comme elle le dit, si vous êtes sur le chemin de multiples formes d'exclusion, vous avez plus de risques d'être touché par plusieurs. Dans cette présentation émouvante, elle nous appelle à témoigner de cette réalité et à défendre les victimes de préjugés.

- Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice. Full bio

- Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. Full bio

J'aimerais essayer
quelque chose de nouveau.
00:12
I'd like to try something new.
Ceux qui le peuvent,
00:15
Those of you who are able,
levez-vous, s'il vous plaît.
00:16
please stand up.
Je vais donner quelques noms.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
Quand vous ne reconnaissez pas
le nom que j'ai dit,
00:24
When you hear a name
that you don't recognize,
quand vous ne pouvez rien en dire,
00:26
you can't tell me anything about them,
j'aimerais que vous vous rasseyez
00:28
I'd like you to take a seat
et que vous restiez assis.
00:30
and stay seated.
Nous verrons ce que connaît
la dernière personne debout, d'accord ?
00:32
The last person standing,
we're going to see what they know. OK?
(Rires)
00:35
(Laughter)
Très bien.
00:37
All right.
Eric Garner.
00:39
Eric Garner.
Mike Brown.
00:42
Mike Brown.
Tamir Rice.
00:47
Tamir Rice.
Freddie Gray.
00:51
Freddie Gray.
Pour ceux d'entre vous encore debout,
00:56
So those of you who are still standing,
j'aimerais que vous regardiez
autour de vous.
00:58
I'd like you to turn around
and take a look.
Je dirais que plus de la moitié des gens
sont encore debout.
01:00
I'd say half to most of the people
are still standing.
Continuons.
01:04
So let's continue.
Michelle Cusseaux.
01:07
Michelle Cusseaux.
Tanisha Anderson.
01:15
Tanisha Anderson.
Aura Rosser.
01:22
Aura Rosser.
Meagan Hockaday.
01:27
Meagan Hockaday.
Si vous regardez autour,
01:30
So if we look around again,
il y a encore environ 4 personnes debout
01:32
there are about four people
still standing,
et je ne vais pas aller plus loin.
01:35
and actually I'm not going
to put you on the spot.
Je dis cela pour encourager
la transparence, vous pouvez vous asseoir.
01:38
I just say that to encourage transparency,
so you can be seated.
(Rires)
01:41
(Laughter)
Ceux d'entre vous qui ont reconnu
le premier groupe de noms savent
01:44
So those of you who recognized
the first group of names know
que c'étaient des Afro-américains
qui ont été tués par la police
01:47
that these were African-Americans
who have been killed by the police
au cours des dernières
deux années et demi.
01:51
over the last two and a half years.
Vous ignorez peut-être
01:55
What you may not know
que, dans l'autre liste,
ce sont également des Afro-américains
01:56
is that the other list
is also African-Americans
qui ont été tués
au cours des deux dernières années.
02:01
who have been killed
within the last two years.
Une seule chose distingue
les noms que vous connaissez
02:07
Only one thing distinguishes
the names that you know
des noms que vous ne connaissez pas :
02:11
from the names that you don't know:
le sexe.
02:14
gender.
Je vais commencer par vous dire
qu'il n'y a rien de distinct
02:16
So let me first let you know
that there's nothing at all distinct
concernant ce public
02:22
about this audience
qui explique le schéma de reconnaissance
que nous venons d'observer.
02:24
that explains the pattern of recognition
that we've just seen.
J'ai fait cet exercice
des dizaines de fois à travers le pays.
02:28
I've done this exercise
dozens of times around the country.
Je l'ai fait avec des organisations
de droits des femmes,
02:32
I've done it to women's
rights organizations.
02:35
I've done it with civil rights groups.
avec des groupes pour les droits civils,
avec des professeurs, avec des étudiants,
02:37
I've done it with professors.
I've done it with students.
avec des psychologues,
avec des sociologues
02:40
I've done it with psychologists.
I've done it with sociologists.
et même avec des membres
progressistes du Congrès.
02:44
I've done it even with
progressive members of Congress.
Partout, la connaissance
du niveau de violence policière
02:48
And everywhere, the awareness
of the level of police violence
à laquelle font face les femmes noires
02:52
that black women experience
est extrêmement basse.
02:54
is exceedingly low.
Il est surprenant que ce soit le cas.
02:57
Now, it is surprising, isn't it,
that this would be the case.
Il y a deux problèmes en cause ici.
03:01
I mean, there are two issues
involved here.
Il y a la violence policière
envers les Afro-américains
03:03
There's police violence
against African-Americans,
et il y a la violence envers les femmes,
03:06
and there's violence against women,
deux problèmes dont on a
beaucoup parlé récemment.
03:08
two issues that have been
talked about a lot lately.
Mais quand nous pensons
à qui est impliqué dans ces problèmes,
03:12
But when we think about
who is implicated by these problems,
quand nous pensons
à qui est victimisé par ces problèmes,
03:18
when we think about
who is victimized by these problems,
le nom de ces femmes noires
ne nous vient jamais à l'esprit.
03:21
the names of these black women
never come to mind.
Des experts en communication nous diraient
03:25
Now, communications experts tell us
que les faits ne collent pas
aux cadres disponibles,
03:28
that when facts do not fit
with the available frames,
les gens ont du mal
à incorporer de nouveaux faits
03:32
people have a difficult time
incorporating new facts
dans leur façon de penser à un problème.
03:36
into their way of thinking
about a problem.
Les noms de ces femmes
ont échappés à la notoriété
03:41
These women's names
have slipped through our consciousness
car il n'y a pas de cadre
dans lequel nous pourrions les voir,
03:44
because there are no frames
for us to see them,
pas de cadre pour que
nous nous en souvenions,
03:47
no frames for us to remember them,
pas de cadre pour que nous les gardions.
03:50
no frames for us to hold them.
La conséquence en est
03:53
As a consequence,
qu'ils ne font pas la une des infos,
03:55
reporters don't lead with them,
les décideurs n'y pensent pas
03:58
policymakers don't think about them,
et les politiciens ne sont pas encouragés
ou obligés à les connaître.
04:01
and politicians aren't encouraged
or demanded that they speak to them.
Vous vous demandez peut-être :
04:07
Now, you might ask,
pourquoi un cadre importe-t-il ?
04:09
why does a frame matter?
Après tout,
04:11
I mean, after all,
un problème affectant les personnes noires
et un autre affectant les femmes,
04:12
an issue that affects black people
and an issue that affects women,
cela n'inclurait-il pas nécessairement
les personnes noires qui sont des femmes
04:18
wouldn't that necessarily include
black people who are women
et les femmes
qui sont des personnes noires ?
04:22
and women who are black people?
La réponse simple est que
04:25
Well, the simple answer is that this is
a trickle-down approach to social justice,
cela est une approche d'écoulement
de la justice sociale
et que, souvent, cela ne fonctionne pas.
04:30
and many times it just doesn't work.
Sans cadre nous permettant de voir
04:34
Without frames that allow us to see
comment les problèmes sociaux affectent
tous les membres d'un groupe,
04:36
how social problems impact
all the members of a targeted group,
beaucoup passeront à travers les mailles
de nos mouvements,
04:41
many will fall through the cracks
of our movements,
ils souffriront, virtuellement isolés.
04:44
left to suffer in virtual isolation.
Mais les choses n'ont pas à être ainsi.
04:49
But it doesn't have to be this way.
Il y a de nombreuses années, j'ai commencé
à utiliser le terme « intersectionnalité »
04:54
Many years ago, I began to use
the term "intersectionality"
pour parler du fait que nombre
de nos problèmes dans la justice sociale,
04:59
to deal with the fact
that many of our social justice problems
comme le racisme et le sexisme,
05:03
like racism and sexism
se recoupent souvent,
05:05
are often overlapping,
créant de multiples niveaux
d'injustice sociale.
05:08
creating multiple levels
of social injustice.
L'expérience qui a mis en exergue
cette intersectionnalité
05:13
Now, the experience
that gave rise to intersectionality
était ma chance de rencontrer
un femme appelée Emma DeGraffenreid.
05:18
was my chance encounter
with a woman named Emma DeGraffenreid.
Emma DeGraffenreid
est une femme afro-américaine,
05:24
Emma DeGraffenreid
was an African-American woman,
une femme travailleuse et une mère.
05:28
a working wife and a mother.
J'ai lu l'histoire d'Emma
dans les pages d'un magazine de droit,
05:30
I actually read about Emma's story
from the pages of a legal opinion
un juge avait rejeté la réclamation d'Emma
05:36
written by a judge
who had dismissed Emma's claim
sur une discrimination de race et de genre
05:40
of race and gender discrimination
contre une usine
de construction automobile.
05:42
against a local car manufacturing plant.
Emma, comme beaucoup
de femmes afro-américaines,
05:47
Emma, like so many African-American women,
cherchait un meilleur emploi
pour sa famille et les autres.
05:51
sought better employment
for her family and for others.
Elle voulait fournir une meilleure vie
à ses enfants et à sa famille.
05:55
She wanted to create a better life
for her children and for her family.
Mais elle a postulé pour un emploi
05:59
But she applied for a job,
et n'a pas été embauchée
06:01
and she was not hired,
et elle croyait que c'était
parce qu'elle était une femme noire.
06:03
and she believed that she was not hired
because she was a black woman.
Le juge en question
a rejeté la poursuite d'Emma
06:07
Now, the judge in question
dismissed Emma's suit,
et l'argument pour rejeter la poursuite
06:12
and the argument
for dismissing the suit was
était que l'employeur
embauchait des Afro-américains
06:15
that the employer
did hire African-Americans
et l'employeur embauchait des femmes.
06:19
and the employer hired women.
Cependant, le vrai problème que le juge
ne voulait pas reconnaître
06:23
The real problem, though, that the judge
was not willing to acknowledge
était que ce qu'Emma essayait de dire :
06:27
was what Emma was actually trying to say,
que les Afro-américains embauchés,
06:30
that the African-Americans
that were hired,
en général pour les emplois industriels,
de maintenance, étaient tous des hommes.
06:33
usually for industrial jobs,
maintenance jobs, were all men.
Et les femmes embauchées,
06:39
And the women that were hired,
en général pour du travail
de secrétariat ou de réception,
06:41
usually for secretarial
or front-office work,
étaient toute blanches.
06:44
were all white.
Et c'est seulement si la cour voyait
comment ces politiques s'entrecoupaient
06:46
Only if the court was able to see
how these policies came together
qu'elle serait capable de voir
la double discrimination
06:51
would he be able to see
the double discrimination
à laquelle faisait face
Emma DeGraffenreid.
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
Mais la cour a refusé d'autoriser Emma
à réunir deux causes d'action
06:58
But the court refused to allow Emma
to put two causes of action together
pour raconter son histoire
07:04
to tell her story
car il croyait que,
en lui permettant de le faire,
07:05
because he believed that,
by allowing her to do that,
elle aurait un traitement préférentiel.
07:09
she would be able
to have preferential treatment.
Elle aurait l'avantage
d'avoir deux arguments
07:13
She would have an advantage
by having two swings at the bat,
là où les hommes afro-américains
et les femmes blanches n'en avaient qu'un.
07:19
when African-American men and white women
only had one swing at the bat.
Bien sûr, ni les hommes afro-américains,
ni les femmes blanches,
07:24
But of course, neither
African-American men or white women
n'avaient à combiner des réclamations
concernant la race et le sexe
07:29
needed to combine a race
and gender discrimination claim
pour raconter l'histoire
de la discrimination qu'ils vivaient.
07:34
to tell the story of the discrimination
they were experiencing.
Pourquoi est-ce que l'injustice réelle
07:39
Why wasn't the real unfairness
n'était pas le refus de la loi
de protéger les femmes afro-américaines
07:42
law's refusal to protect
African-American women
simplement parce que leurs expériences
étaient exactement les mêmes
07:46
simply because their experiences
weren't exactly the same
que les femmes blanches
et les hommes afro-américains ?
07:50
as white women and African-American men?
Plutôt que d'élargir le cadre
pour inclure les femmes afro-américaines,
07:55
Rather than broadening the frame
to include African-American women,
la cour a simplement rejeté l'affaire.
08:00
the court simply tossed their case
completely out of court.
En tant qu'étudiante
de la loi anti-discrimination,
08:06
Now, as a student
of antidiscrimination law,
en tant que féministe,
08:10
as a feminist,
en tant qu'anti-raciste,
08:11
as an antiracist,
cette affaire m'a frappée.
08:13
I was struck by this case.
J'avais l'impression que c'était
des injustices qui s'additionnaient.
08:17
It felt to me like injustice squared.
Tout d'abord,
08:21
So first of all,
les femmes noires ne pouvaient pas
travailler à l'usine.
08:24
black women weren't allowed
to work at the plant.
Ensuite, la cour doublait cette exclusion
08:27
Second of all, the court
doubled down on this exclusion
en la rendant légalement anodine.
08:31
by making it legally inconsequential.
Et pour finir, ce problème
n'avait pas de nom.
08:35
And to boot, there was
no name for this problem.
Nous savons tous
que si un problème n'a pas de nom,
08:39
And we all know that,
where there's no name for a problem,
on ne peut pas le voir
08:43
you can't see a problem,
et, si on ne peut pas voir le problème,
on ne peut pas le résoudre.
08:44
and when you can't see a problem,
you pretty much can't solve it.
De nombreuses années plus tard,
j'ai réalisé
08:50
Many years later, I had come to recognize
que le problème auquel Emma faisait face
était un problème de cadrage.
08:52
that the problem that Emma was facing
was a framing problem.
Le cadre utilisé par la cour
08:59
The frame that the court was using
pour voir la discrimination de sexe
ou pour voir la discrimination de race
09:01
to see gender discrimination
or to see race discrimination
était partiel et déformant.
09:06
was partial, and it was distorting.
Le défi auquel je faisais face
09:10
For me, the challenge that I faced was
était d'essayer de déterminer
s'il y avait une narration alternative,
09:12
trying to figure out whether
there was an alternative narrative,
un prisme qui nous permettrait
de voir le dilemme d'Emma,
09:17
a prism that would allow us
to see Emma's dilemma,
un prisme qui nous permettrait
de la secourir des failles de la loi,
09:22
a prism that would allow us
to rescue her from the cracks in the law,
qui permettrait aux juges
de voir son histoire.
09:28
that would allow judges to see her story.
Il m'est venu à l'esprit
09:33
So it occurred to me,
que peut-être une analogie d'intersection
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
permettrait aux juges
de mieux voir le dilemme d'Emma.
09:39
might allow judges
to better see Emma's dilemma.
Si nous pensons à cette intersection,
les routes de l'intersection seraient
09:44
So if we think about this intersection,
the roads to the intersection would be
la façon dont la main d’œuvre
était structurée par la race et le sexe.
09:49
the way that the workforce
was structured by race and by gender.
Le trafic de ces routes
serait les politiques d'embauches
09:56
And then the traffic in those roads
would be the hiring policies
et autres meilleures pratiques
circulant sur ces routes.
10:00
and the other practices
that ran through those roads.
Parce qu'Emma était
à la fois noire et une femme,
10:05
Now, because Emma
was both black and female,
elle se positionnait précisément
à la rencontre de ces routes,
10:10
she was positioned precisely
where those roads overlapped,
expérimentant l'impact simultané
10:15
experiencing the simultaneous impact
du trafic de sexe
et de race de l'entreprise.
10:20
of the company's gender and race traffic.
La loi, c'est comme
un ambulance qui arrive
10:25
The law -- the law is
like that ambulance that shows up
et est prête à soigner Emma
seulement si on peut prouver
10:31
and is ready to treat Emma
only if it can be shown
qu'elle a été blessée
sur la route de race ou la route de sexe
10:34
that she was harmed
on the race road or on the gender road
mais pas à l'intersection de ces routes.
10:39
but not where those roads intersected.
Comment décririez-vous le fait
d'être touché par des forces multiples
10:43
So what do you call
being impacted by multiple forces
puis abandonné, livré à vous-même ?
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
L'intersectionnalité
répondait à la description.
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
J'allais apprendre
que les femmes afro-américaines,
10:58
I would go on to learn
that African-American women,
comme d'autres femmes de couleur,
11:02
like other women of color,
comme d'autres personnes
socialement marginalisées dans le monde,
11:04
like other socially marginalized people
all over the world,
faisaient face à tous genres
de dilemmes et défis
11:08
were facing all kinds
of dilemmas and challenges
découlant de l'intersectionnalité,
11:12
as a consequence of intersectionality,
l'intersection de la race et du sexe,
11:15
intersections of race and gender,
de l'hétérosexisme, la transphobie,
la xénophobie, le capacitisme,
11:19
of heterosexism, transphobia,
xenophobia, ableism,
toutes ces dynamiques sociales
se recoupent
11:24
all of these social dynamics come together
et créent des défis
qui sont parfois assez uniques.
11:29
and create challenges
that are sometimes quite unique.
Mais, de la même façon
11:35
But in the same way
que l'intersectionnalité
11:36
that intersectionality
a suscité une prise de conscience
11:39
raised our awareness to the way
that black women live their lives,
sur la façon tragique
dont les femmes noires vivent leur vie,
cela a aussi exposé
les circonstances tragiques
11:45
it also exposes the tragic circumstances
dans lesquelles meurent
les femmes afro-américaines.
11:49
under which African-American women die.
La violence policière
envers les femmes noires
11:54
Police violence against black women
est réelle.
11:58
is very real.
Le niveau de violence
auquel font face les femmes noires
12:00
The level of violence
that black women face
12:02
is such that it's not surprising
est tel qu'il n'est pas surprenant
que certaines d'entre elles
ne survivent pas
12:05
that some of them do not survive
their encounters with police.
à une rencontre avec la police.
Des filles noires ayant à peine 7 ans,
12:11
Black girls as young as seven,
des arrière-grands-mères
ayant jusqu'à 95 ans
12:14
great grandmothers as old as 95
ont été tuées par la police.
12:19
have been killed by the police.
Elles ont été tuées dans leur salon
12:21
They've been killed in their living rooms,
et dans leur chambre.
12:24
in their bedrooms.
Elles ont été tuées dans leur voiture.
12:26
They've been killed in their cars.
Elles ont été tuées dans la rue.
12:29
They've been killed on the street.
Elles ont été tuées devant leurs parents
12:31
They've been killed
in front of their parents
et devant leurs enfants.
12:34
and they've been killed
in front of their children.
Elles ont été tuées par balle.
12:38
They have been shot to death.
Elles ont été tuées à coups de pied.
12:41
They have been stomped to death.
Elles ont été tuées par suffocation.
12:43
They have been suffocated to death.
Elles ont été battues à mort.
12:46
They have been manhandled to death.
Elles ont été tuées avec un taser.
12:49
They have been tasered to death.
Elles ont été tuées
alors qu'elles appelaient à l'aide.
12:53
They've been killed
when they've called for help.
Elles ont été tuées
quand elles étaient seules
12:57
They've been killed when they were alone,
et elles ont été tuées
quand elles étaient avec d'autres.
13:00
and they've been killed
when they were with others.
Elles ont été tuées
en faisant les magasins en étant noires,
13:04
They've been killed shopping while black,
en conduisant en étant noires,
13:08
driving while black,
en ayant une maladie mentale
en étant noires,
13:11
having a mental disability while black,
en ayant une scène de ménage
en étant noires.
13:15
having a domestic disturbance while black.
Elles ont été tuées
en étant sans-abri en étant noires.
13:19
They've even been killed
being homeless while black.
Elles ont été tuées
en parlant au téléphone,
13:24
They've been killed
talking on the cell phone,
en rigolant avec des amis,
13:26
laughing with friends,
en étant assises
dans une voiture déclarée volée
13:29
sitting in a car reported as stolen
et en faisant un demi-tour
devant la Maison Blanche
13:32
and making a U-turn
in front of the White House
avec un nourrisson
attaché sur le siège arrière.
13:35
with an infant strapped
in the backseat of the car.
Pourquoi ne connaissons-nous pas
ces histoires ?
13:40
Why don't we know these stories?
Pourquoi ces vies perdues
13:44
Why is it that their lost lives
ne génèrent-elles pas autant
13:48
don't generate the same amount
of media attention and communal outcry
l'attention des médias
et l'indignation générale
que les vies perdues
de leurs frères morts ?
13:53
as the lost lives
of their fallen brothers?
Il est temps de changer.
13:57
It's time for a change.
Que pouvons-nous faire ?
14:03
So what can we do?
En 2014, le African American Policy Forum
a commencé à demander
14:06
In 2014, the African-American
Policy Forum began to demand
que nous « disions son nom »
14:12
that we "say her name"
lors de rassemblements, de manifestations,
14:16
at rallies, at protests,
de conférences, de réunions,
14:19
at conferences, at meetings,
en tout lieu
14:22
anywhere and everywhere
où la violence gouvernementale
contre les noirs est débattue.
14:25
that state violence against black bodies
is being discussed.
Mais dire son nom n'est pas assez.
14:30
But saying her name is not enough.
Nous devons vouloir faire plus.
14:33
We have to be willing to do more.
Nous devons accepter de témoigner,
14:36
We have to be willing to bear witness,
de témoigner des réalités
souvent douloureuses
14:39
to bear witness
to the often painful realities
que le monde préfère ne pas affronter,
14:42
that we would just rather not confront,
la violence quotidienne, l'humiliation
14:45
the everyday violence and humiliation
that many black women have had to face,
auxquelles ont fait face
nombre de femmes noires,
des femmes noires de toute couleur,
14:52
black women across color,
de tout âge, de toute expression sexuelle,
14:54
age, gender expression,
de toute sexualité et de toute capacité.
14:57
sexuality and ability.
Nous avons maintenant l'opportunité --
15:01
So we have the opportunity right now --
en gardant à l'esprit certaines images
que je vais partager avec vous
15:05
bearing in mind that some of the images
that I'm about to share with you
sont des facteurs de déclenchement --
15:09
may be triggering for some --
de témoigner collectivement
d'une partie de cette violence.
15:12
to collectively bear witness
to some of this violence.
Vous allez entendre la voix
de la phénoménale Abby Dobson.
15:18
We're going to hear the voice
of the phenomenal Abby Dobson.
En discutant avec ces femmes,
15:23
And as we sit with these women,
certaines ont fait face à la violence
et certaines n'y ont pas survécu,
15:26
some who have experienced violence
and some who have not survived them,
nous avons l'opportunité
15:33
we have an opportunity
de renverser ce qu'il s'est passé
au début de cette conférence,
15:34
to reverse what happened
at the beginning of this talk,
où nous ne pouvions pas
défendre ces femmes
15:38
when we could not stand for these women
car nous ne connaissions
même pas leurs noms.
15:41
because we did not know their names.
À la fin de cette vidéo,
il y aura une liste d'appel.
15:45
So at the end of this clip,
there's going to be a roll call.
Le nom de plusieurs
femmes noires sera prononcé.
15:50
Several black women's names will come up.
J'aimerais que ceux qui en sont capables
se joignent à nous pour prononcer ces noms
15:54
I'd like those of you who are able
to join us in saying these names
aussi fort que possible,
15:59
as loud as you can,
dans n'importe quel ordre.
16:02
randomly, disorderly.
Créons une cacophonie
16:04
Let's create a cacophony of sound
pour représenter notre intention
16:08
to represent our intention
de soutenir ces femmes,
16:11
to hold these women up,
de discuter avec elles,
16:14
to sit with them,
d'être leurs témoins,
16:15
to bear witness to them,
de faire la lumière sur elles.
16:18
to bring them into the light.
(Chantant) Abby Dobson : Dites,
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
dites son nom.
16:35
say her name.
Dites,
16:42
Say,
dites son nom.
16:50
say her name.
(Public) Shelly !
16:54
(Audience) Shelly!
(Public) Kayla !
16:56
(Audience) Kayla!
AD : Oh,
16:57
AD: Oh,
dites son nom.
17:05
say her name.
(Public criant des noms)
17:11
(Audience shouting names)
Dites, dites,
17:14
Say, say,
dites son nom.
17:21
say her name.
Dites son nom.
17:29
Say her name.
Pour tous les noms
17:34
For all the names
que je ne connaîtrai jamais,
17:37
I'll never know,
dites son nom.
17:44
say her name.
KC : Aiyanna Stanley Jones,
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones,
Janisha Fonville,
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
AD : Dites son nom.
18:00
AD: Say her name.
KC : Je l'ai dit au début,
18:11
KC: So I said at the beginning,
si nous ne pouvons pas
voir un problème,
18:13
if we can't see a problem,
nous ne pouvons pas le résoudre.
18:17
we can't fix a problem.
Ensemble, nous nous sommes réunis
pour témoigner
18:20
Together, we've come together
to bear witness
de la vie que ces femmes ont perdue.
18:24
to these women's lost lives.
Mais il est maintenant temps de passer
18:27
But the time now is to move
du deuil et du chagrin
18:29
from mourning and grief
à l'action et la transformation.
18:32
to action and transformation.
Nous pouvons le faire.
18:36
This is something that we can do.
Cela ne dépend que de nous.
18:39
It's up to us.
Merci de vous être joints à nous.
18:42
Thank you for joining us.
Merci.
18:44
Thank you.
(Applaudissements)
18:46
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Faicel El Kherchi

▲Back to top

About the speakers:

Kimberlé Crenshaw - Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice.

Why you should listen

Kimberlé Crenshaw, professor of law at UCLA and Columbia Law School, is a leading authority in the area of cvil rights, Black feminist legal theory, and race, racism and the law. Her work has been foundational in two fields of study that have come to be known by terms that she coined: critical race theory and intersectionality.

Crenshaw’s articles have appeared in the Harvard Law Review, National Black Law Journal, Stanford Law Review and Southern California Law Review. She is the founding coordinator of the Critical Race Theory Workshop, and the co-editor of the volume, Critical Race Theory: Key Documents That Shaped the Movement. She has lectured widely on race matters, addressing audiences across the country as well as in Europe, India, Africa and South America. A specialist on race and gender equality, she has facilitated workshops for human rights activists in Brazil and in India, and for constitutional court judges in South Africa. Her groundbreaking work on intersectionality has traveled globally and was influential in the drafting of the equality clause in the South African Constitution.

Crenshaw authored the background paper on race and gender discrimination for the United Nation's World Conference on Racism, served as the rapporteur for the conference's expert group on gender and race discrimination, and coordinated NGO efforts to ensure the inclusion of gender in the WCAR Conference Declaration. She is a leading voice in calling for a gender-inclusive approach to racial justice interventions, having spearheaded the "Why We Can't Wait" campaign and co-authored Black Girls Matter: Pushed Out, Overpoliced and Underprotected, and Say Her Name: Resisting Police Brutality Against Black Women.

Crenshaw has worked extensively on a variety of issues pertaining to gender and race in the domestic arena including violence against women, structural racial inequality and affirmative action. She has served as a member of the National Science Foundation's committee to research violence against women and has consulted with leading foundations, social justice organizations and corporations to advance their race and gender equity initiatives.

In 1996, she co-founded the African American Policy Forum to house a variety of projects designed to deliver research-based strategies to better advance social inclusion. Among the Forum's projects are the Affirmative Action Research and Policy Consortium and the Multiracial Literacy and Leadership Initiative. In partnership with the Aspen Roundtable for Community Change, Crenshaw facilitated workshops on racial equity for hundreds of community leaders and organizations throughout the country. With the support of the Rockefeller Foundation, Crenshaw facilitates the Bellagio Project, an international network of scholars working in the field of social inclusion from five continents. She formerly served as Committee Chair for the U.S.-Brazil Joint Action Plan to Promote Racial and Ethnic Equality, an initiative of the U.S. State Department.

Crenshaw has received the Fulbright Distinguished Chair for Latin America, the Alphonse Fletcher Fellowship and was a Fellow at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University in 2009 and a Visiting Fellow at the European University Institute in Florence, Italy in 2010. Currently, Crenshaw is director of the Center for Intersectionality and Social Policy Studies  at Columbia Law School, which she founded in 2011, as well as the Centennial Professor at the LSE Gender Institute 2015-2018. Crenshaw received her J.D. from Harvard, L.L.M. from University of Wisconsin and B.A. from Cornell University.

More profile about the speaker
Kimberlé Crenshaw | Speaker | TED.com
Abby Dobson - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change.

Why you should listen

Abby Dobson is the 2016 artist-in-residence with the African American Policy Forum (AAPF). A sonic conceptualist artist, Dobson's sound is the alchemy of R&B/Soul, jazz, classic pop, gospel and folk, forging a gem that erases musical boundaries. Dobson has performed at venues such as S.O.B's, Kennedy Center Millennium Stage, Apollo Theater, Blue Note Jazz Club, Queens Museum and "The Tonight Show." Her debut album, Sleeping Beauty: You Are the One You Have Been Waiting On, was released in 2010 to glowing reviews. Featured on Talib Kweli’s album Gravitas on State of Grace, Dobson was also nominated for a 2014 BET Hip Hop Award for Best Impact Song.

Dobson received a Juris Doctorate degree from Georgetown University Law Center and a Bachelor's degree from Williams College in Political Science and History. Her interests have been deeply impacted by intersectionality discourse and critical race theory. An artist and independent scholar, Dobson's interests focus on the intersection of race and gender in the imagination, creation and consumption of music. A sampling of recent presentations include: International James Baldwin Conference at American University of Paris (2016), Association for the Study of African American History and Life Conference (2013-2015); Anna Julia Cooper Project at Tulane University (2013); and National Women's Studies Association (NWSA) Conference (2013).

Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. She creates music to privilege black female voices and highlight the human condition. Inspired by AAPF’s social justice work, Dobson composed and performs "Say Her Name" in tribute to the black women lost to state and non-state violence.

Dobson also volunteers with the National Organization for Women, NYC Chapter's Activist Alliance serving as a member of its Intersectionality Committee. She is currently wrapping up recording for Sister Outsider, the follow-up to her debut album, slated for release in 2017.

More profile about the speaker
Abby Dobson | Speaker | TED.com