Jorge Drexler: Poetry, music and identity
Jorge Drexler: Poésie, musique et identité
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
l'histoire d'une chanson.
quelque chose à me donner.
tu dois écrire une chanson.
that you need to put into a song.
was a circular coaster,
que le maestro me dictait.
my teacher dictated.
qui vit avec des chrétiens,
living among Christians
ni quels sont mes frères. »
nor who my brothers are."
an impression on me.
ils sont à toi ? »
Joaquín. Did you write them?"
named Chicho Sánchez Ferlosio,
à un autre auteur
mais également grand.
but also a great poet.
parler, mais je ne savais pas comment.
to express something for a while,
pour rentrer chez moi et écrire
and go home to write,
« Attends, attends. »
and said, "Hang on, hang on,"
il me dit :
de ce que sont les decimas,
sure what Décimas were,
au maestro que je ne connaissais pas.
to tell my teacher I didn't know.
et je suis parti chez moi
"Yeah, I totally understand" face,
les decimas.
what Décimas were.
est un type de couplet
complexe de notre langue.
that we have in Spanish.
de naissance très précise,
date of origin,
pour un couplet.
en Espagne en 1591,
un musicien et poète de Malaga.
a musician and poet from Málaga.
c'était le même -
he was the same guy
la guitare espagnole.
the Spanish guitar.
avec ses dix vers,
tout comme la guitare espagnole,
just like the Spanish guitar,
de chaque côté de l'Atlantique.
où elle est née en Espagne,
qu'on ne l'utilise plus.
depuis le Mexique jusqu'au Chili,
from Mexico to Chile,
plusieurs formes de decima
some form of the Décima
a different name,
plus d'une vingtaine sur le continent.
more than 20 in total on the continent.
« Son jarocho » au Mexique,
it's called the "Son Jarocho,"
dans nos traditions, la decima,
so integrated into our traditions,
from each place are completely convinced
ils sont complètement convaincus
qui ont inventé la decima.
in their country.
de très surprenant :
that it developed independently
de façon indépendante
plus de 400 ans après sa création,
400 years after its creation,
syllable and line structure --
Vicente Espinel dans le baroque espagnol.
during the Spanish Baroque period.
and then later you can look online
et ensuite vous pourrez aller
de huit syllabes chacun.
each line has eight syllables.
et le cinquième,
with the fourth and the fifth;
le dixième
with the seventh and the tenth;
d'écrire en decimas.
trying to write in Décimas.
qu'elle ait survécu
with the same structure
plus de quatre siècles.
elle a une musicalité remarquable,
an impressive musicality to it,
techniquement.
j'ai écrites pour cette chanson.
that I wrote for this song.
de vous focaliser
just on the musicality of the rhymes.
suivre la traduction -
to the translation --
si vous en avez,
it you have them.
of the words for a few seconds,
pendant quelques instants,
les remettre.
la chorégraphie du son, de la decima.
the choreography of sound of the Décima.
écoutez-le comme cela.
qui ne me fasse pas mal,
that does not cause me pain,
et un autre vie qui s'envole.
and another life blown away.
no matter what the disguise,
sous aucun drapeau
under any flag,
qu'un bout de tissu triste.
than a sad piece of cloth."
les écouteurs.
your headphones back on.
Espinel car 426 années sont passées
because here it is 426 years later,
je viens de vous montrer la deuxième
you just heard the second.
d'apprendre et franchement
recently learned how,
cela ne serait pas un bon exemple.
in its current state.
a concert in Israel,
qui me touche de près,
that hits really close to home,
de mon père est juive,
are non-practicing Christians.
catholique non pratiquante.
où les deux traditions coexistaient
where the two traditions lived together
juif déguisé en Père Noël,
dressed as Santa Claus, for example,
à la synagogue avec sa kippa,
at the synagogue wearing his kippah,
semblant tout comme moi,
expression that I probably had
en decima pour moi.
dans un environnement pareil,
in that kind of environment,
la difficulté qu'ont les deux camps
the difficulty the opposing parties have
side's shoes even for a moment.
et le contenu.
and the content.
mon pays d'origine, vers l'Espagne.
where I'm from, to Spain.
aussi, loin de chez vous.
who are away from home.
très uruguayenne,
to be very, very Uruguayan,
la milonga.
there is -- the milonga.
and after finding out
et après avoir vu
la decima comme sienne,
the Décima as their own,
la milonga est uruguayenne ?
the milonga is Uruguayan?
that we musicians call 3-3-2.
que nous les musiciens appelons 3-3-2.
un deux trois, un deux.
one two three, one two.
dans les maisons closes en Perse,
in the brothels of Persia,
et cinq siècles après,
five centuries later,
avec les esclaves africains.
with the African slaves.
à la gamme gitane --
it encounters the Roma scale --
à la musique klezmer,
to klezmer music,
apportent à Brooklyn, à New York.
bring to Brooklyn, New York.
d'origine italienne
an Argentine kid of Italian origin
deuxième moitié du 20e siècle
of the second half of the 20th century
un deux trois, un deux.
one two three, one two.
allemand du 19e siècle
a 19th-century German instrument
se payer un orgue,
that weren't allowed to buy organs,
à Rio de la Plata,
in Río de la Plata,
of the tango and the milonga,
du tango et de la milonga,
just as important as the bandoneon did:
aussi important que le bandonéon :
la 6e corde, alors
Vicente Espinel, in the 16th century,
qui ferment le cercle.
are coming full circle.
depuis que la chanson est née ?
since the song was born
with four lines written on a coaster
vers écrits sur un sous-verre
est infiniment dense,
is infinitely dense,
et qu'on l’étend,
de vous dire au revoir,
after a concert.
après un concert.
du concert me connaissent,
un peu fou de la decima,
and that everywhere I go I ask about it,
je demande à écouter des artistes.
de « Son Jarocho ».
for me at their house.
de decima qui est utilisé.
is one of the styles of music
ont fini de jouer
finished playing
qui est le Son Jarocho,
which is the son jarocho,
for their gift of music,
des intentions, il dit :
of intentions -- he says,
monsieur,
alive the purest origins
I didn't really know what to say.
je n'ai pas su trop quoi dire.
et je suis parti, mais...
I gave him a hug and left, but ...
de ses origines,
but at the same time,
la milonga et dans la decima,
and in the Décima,
de peuples d'ailleurs, comme il a dit.
from all over the place, like he said.
j'ai réfléchi à cela pendant un moment.
I thought about it for a while.
de connaître nos origines,
to know about our roots,
de comprendre notre histoire.
to understand our history.
de connaître ses origines,
as knowing where we're from,
que nous tous, au fond,
à Jérusalem, la ville dorée
in Jerusalem the golden
pour chaque commandement.
for every commandment.
et même si je saigne de ta blessure,
and although I bleed through your wound,
garde mon amour, le plus profond,
has my deepest affection,
qui vaille autant qu'une vie.
worth more than a human life.
who lives among Christians
qui vit avec des chrétiens,
ni quels sont mes frères.
nor who my brothers are.
nor who my brothers are.
ni quels sont mes frères.
qui ne me fasse pas mal,
cause me pain, there are no winners
et un autre vie qui s'envole.
and another life blown away.
peu importe en quoi elle se déguise,
no matter what the disguise,
sous aucun drapeau,
under any flag,
qu'un bout de tissu triste.
than a sad piece of cloth.
qui vit avec des chrétiens,
who lives among Christians
nor who my brothers are.
ni quels sont mes frères.
ni quels sont mes frères.
nor who my brothers are.
pour tuer en mon nom,
to for killing in my name,
et s'il y a un Dieu, ainsi il l'a voulu.
and if there is a God, this was his wish,
quand je serai parti
will live on, once I am gone
les doctrines le feront,
will suffer the same fate,
qui ne se soit pas cru
that has not proclaimed itself
who lives among Christians
qui vit avec des chrétiens,
ni quels sont mes frères.
nor who my brothers are.
ni quels sont mes frères.
nor who my brothers are.
qui vit avec des chrétiens.
who lives among Christians
ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poetJorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.
Why you should listen
Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.
Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.
Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.
Jorge Drexler | Speaker | TED.com