ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com
TED2017

Jorge Drexler: Poetry, music and identity

Jorge Drexler: Poesia, música e identidade

Filmed:
1,406,340 views

Uma noite em 2002, um amigo entregou a Jorge Drexler o refrão de uma canção e o desafiou a escrever o restante empregando uma complexa forma poética conhecida como "décima". Nesta fascinante palestra, o premiado compositor uruguaio examina a natureza da identidade, tecendo a história da décima com seu próprio caminho para escrever a canção que resultou daquele desafio, a "Milonga del moro judío".
- Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
1198
2197
Vou lhes contar a história de uma canção.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
3864
4394
Eu estava em Madri, uma noite do ano 2002,
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
8282
2303
com meu mestre e amigo Joaquín Sabina,
00:22
when he said he had something to give me.
3
10609
2077
quando ele me disse
que tinha algo para me dar.
00:25
He said,
4
13599
1342
Ele me disse:
00:26
"Jorge, I have some lines
that you need to put into a song.
5
14965
3357
“Jorge, tenho uns versos para
que você escreva uma canção.
00:30
Take these down, take these down."
6
18346
1659
Anota, anota".
Procurei na mesa e só encontrei
um porta-copos redondo
00:32
I looked on the table but all I found
was a circular coaster,
7
20029
3004
00:35
on which I wrote the lines
my teacher dictated.
8
23057
2352
no qual anotei os versos
que o mestre me ditava.
Eram quatro versos e diziam assim:
00:37
They were four lines that went like this:
9
25433
2473
“Eu sou um mouro judeu
que vive com os cristãos,
00:39
"I am a Jewish Moor
living among Christians
10
27930
3337
00:43
I don't know who my God is,
nor who my brothers are."
11
31291
3688
não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos”.
00:48
Those lines really made
an impression on me.
12
36357
3021
Aqueles versos realmente
me impactaram muito.
00:51
I said, "What beautiful lyrics,
Joaquín. Did you write them?"
13
39402
2984
Falei: “Que lindos versos,
Joaquín! São seus?”
Ele me disse: “Não”.
00:54
He said no, they were by another composer
named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
42410
5478
Disse que eram de outro compositor,
que se chamava Chicho Sánchez Ferlosio,
menos conhecido que Joaquín,
mas tão grande quanto.
00:59
who was less known than Joaquín,
but also a great poet.
15
47912
2831
01:03
These lines came to me at a time
16
51732
1560
Os versos entravam justamente
em algo que eu queria dizer faz tempo
01:05
where I had been wanting
to express something for a while,
17
53316
2806
e que não sabia muito bem como.
01:08
but didn't quite know how.
18
56146
1640
01:09
I was getting up to leave
and go home to write,
19
57810
2886
Já estava me levantando
para ir para casa escrever
quando Joaquín me deteve
e disse: “Espera, espera”.
01:12
when Joaquín stopped me
and said, "Hang on, hang on,"
20
60720
2490
E me propôs o seguinte desafio:
01:15
and presented me with this challenge:
21
63234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
65982
2995
“Escreve as estrofes para essa canção
em décimas”.
01:21
in Décimas."
23
69001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
71086
2491
Agora eu, nessa altura da vida,
01:25
I still wasn't completely
sure what Décimas were,
25
73601
2748
não tinha uma ideia muito clara
do que eram as décimas,
01:29
but I was too embarrassed
to tell my teacher I didn't know.
26
77397
4262
mas me dava muita vergonha
dizer ao mestre que não sabia.
01:33
So I put on my best
"Yeah, I totally understand" face,
27
81683
3685
Então fiz minha melhor cara
de entendido e fui para casa
01:37
and went home to look up
what Décimas were.
28
85392
2739
procurar saber de que
se tratavam as décimas.
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
88155
3480
Aí aprendi que a décima
é um tipo de estrofe
que existe só no idioma espanhol,
01:43
that only exists in Spanish,
30
91659
1415
01:45
and that it has 10 lines.
31
93098
1264
e tem dez versos.
01:46
It's very, very complex --
32
94386
2001
Muitíssimo complexa.
01:48
perhaps the most complex style of stanza
that we have in Spanish.
33
96411
3170
Talvez a mais complexa
das que temos no nosso idioma.
01:51
It also has a very concrete
date of origin,
34
99605
2459
E também tem uma data
de nascimento concreta,
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
102088
2334
o que é muito raro
de encontrar em versificação.
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
104446
3655
A décima foi inventada na Espanha em 1591
por um senhor que se chamava
Vicente Espinel,
02:01
by a guy named Vicente Espinel,
a musician and poet from Málaga.
37
109693
4323
músico e poeta de Málaga.
E vejam só que coincidência:
02:07
And listen to this coincidence:
he was the same guy
38
115448
2619
02:10
who added the sixth string
39
118922
1692
foi o mesmo que pôs a sexta corda
no que depois seria o violão,
02:12
to what would later be called
the Spanish guitar.
40
120638
2303
esta daqui,
02:14
This string right here --
41
122965
1366
02:16
it's called the "bordona."
42
124355
1293
o bordão.
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
126604
3444
Da Espanha, a décima, com seus dez versos,
02:22
crosses over to America,
just like the Spanish guitar,
44
130072
4807
cruza até a América, assim como o violão.
02:26
but in contrast to the Décima,
45
134903
1530
Mas diferente do violão,
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
136457
2449
que segue vivo hoje em dia
em ambos os lados do Atlântico.
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
138930
1689
Mas a décima, no lugar
em que nasceu, na Espanha,
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
140643
3092
02:35
disappeared; it died out.
49
143759
1533
desapareceu, se extinguiu.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
146213
2319
Já faz uns séculos que não se pratica.
02:40
and yet in Latin America,
from Mexico to Chile,
51
148556
4664
Entretanto, na América Latina,
desde o México até o Chile,
02:45
all our countries maintain
some form of the Décima
52
153244
3220
todos os nossos países,
mantêm algum tipo de décima
02:49
in our popular traditions.
53
157222
1533
em sua tradição popular.
02:52
In each place, they've given it
a different name,
54
160331
2314
Em todo lado lhe deram um nome
e uma música diferentes.
02:54
and set it to different music.
55
162669
1531
02:56
It has a lot of different names --
more than 20 in total on the continent.
56
164756
4324
Tem muitos nomes,
mais de 20 ao total no continente.
03:01
In Mexico, for example,
it's called the "Son Jarocho,"
57
169715
3094
Chamam, por exemplo,
“son jarocho” no México,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
172833
1805
“canto de mejorana” no Panamá,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
174662
1554
“galerón” na Venezuela,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
176240
1900
“payada” no Uruguai e na Argentina,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
179297
1414
“repentismo” em Cuba.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
180735
2282
No Peru, por exemplo,
chamam “décima peruana”.
03:15
because the Décima becomes
so integrated into our traditions,
63
183041
3099
Porque está tão integrada
em nossas tradições
03:18
that if someone asks, people
from each place are completely convinced
64
186164
3533
que, se alguém perguntar, todos
estão completamente convencidos
de que foram eles que inventaram
a décima em cada país.
03:21
that the Décima was invented
in their country.
65
189721
2755
03:24
(Laughter)
66
192500
1349
(Risos)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
193873
2151
Além disso, tem uma coisa
muito surpreendente.
03:28
which is that despite the fact
that it developed independently
68
196048
3269
É que, apesar de ter se desenvolvido
de maneira separada
03:31
in each of the different countries,
69
199341
2037
em cada um dos países,
03:33
it maintains even today,
400 years after its creation,
70
201402
4378
mantém até hoje, mais de 400 anos
depois de ter sido criada,
03:37
exactly the same rhyme,
syllable and line structure --
71
205804
6445
exatamente a mesma estrutura de rima,
de sílabas e de versos.
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it
during the Spanish Baroque period.
72
212996
3707
A mesma estrutura que lhe deu
Vicente Espinel no Barroco espanhol.
Essa estrutura é assim...
03:48
Here's the structure --
73
216727
1181
03:49
I'll give you the basic idea
and then later you can look online
74
217932
3026
Vou contar um pouquinho por cima
e depois podem ir à internet
conferir, para saber como é.
03:52
and learn more about it.
75
220982
2120
03:55
The Décima is ten lines long;
each line has eight syllables.
76
223126
3065
São dez versos, oito sílabas cada um.
03:59
The first line rhymes
with the fourth and the fifth;
77
227961
2475
O primeiro rima
com o quarto e com o quinto;
o segundo, com o terceiro;
04:02
the second line, with the third;
78
230460
1548
04:04
the sixth line,
with the seventh and the tenth;
79
232032
2807
o sexto, com o sétimo e com o décimo;
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
234863
2434
e o oitavo, com o nono.
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
237321
2787
É um pouco complicado, na verdade.
04:12
And me -- imagine me,
trying to write in Décimas.
82
240132
3019
Imaginem-me tentando
escrever assim em décima.
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
244207
1943
Mas não é tão complicado quanto parece.
04:19
Plus, it's amazing that it's survived
with the same structure
84
247063
3161
Além disso, é incrível que tenha
sobrevivido com a mesma estrutura
04:22
for more than four centuries.
85
250248
1591
por mais de quatro séculos.
04:24
It's not that complicated, because it has
an impressive musicality to it,
86
252860
3472
Não é tão complicado porque tem
uma musicalidade impressionante.
Tem um tipo de musicalidade
04:28
a type of musicality
87
256356
1406
04:30
that's very hard to describe technically.
88
258796
2806
que é muito difícil
de descrever tecnicamente.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
262096
1593
Prefiro que vocês a escutem.
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
263713
2826
Então vou recitar uma décima.
Por exemplo,
04:39
one of the Décimas
that I wrote for this song.
91
267282
3842
uma das que escrevi para essa canção.
04:45
I'm going to ask that you concentrate
just on the musicality of the rhymes.
92
273120
3976
Para isso, vou pedir
que se concentrem só na música das rimas.
04:50
For those of you with headphones on --
93
278112
1917
E aos que têm fones,
há alguns que vejo que estão
com a transmissão da tradução,
04:52
I see that some of you are listening
to the translation --
94
280053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
285692
2065
que os tirem um momentinho.
04:59
(English) Take your headphones off,
it you have them.
96
287781
2582
(Inglês) Tirem os fones de ouvido.
05:03
(English) Forget about the meaning
of the words for a few seconds,
97
291408
6017
(Inglês) Esqueçam por alguns segundos
o significado das palavras
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
297449
1971
(Inglês) e depois o coloquem de volta.
Esqueçam estruturas e tudo.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
299444
1806
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
301274
1788
(Inglês) Tem tudo a ver
com a coreografia do som da décima.
05:15
(English) And just ... it's all about
the choreography of sound of the Décima.
101
303086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
308352
2257
Uma coreografia de som, assim.
(Canta)
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death
that does not cause me pain,
103
312752
3406
♪ Não há morto que não doa,
não há lado vencedor. ♪
♪ Não há nada mais que dor
e outra vida que se escoa. ♪
05:28
there are no winners,
104
316188
1011
05:29
here’s nothing but suffering
and another life blown away.
105
317249
2918
05:32
War is a terrible school
no matter what the disguise,
106
320191
3377
♪ A guerra é péssima escola,
e daí que se travista? ♪
05:35
forgive me for not enlisting
under any flag,
107
323592
2898
♪ Perdoem que não me aliste
sob nenhuma bandeira, ♪
05:38
any daydream is worth more
than a sad piece of cloth."
108
326514
4877
♪ vale mais qualquer quimera
que um naco de pano triste. ♪
05:46
That's a Décima.
109
334021
1595
Isso é uma décima.
05:48
(English) You can put
your headphones back on.
110
336151
2307
(Inglês) Podem colocar os fones de volta.
05:50
(Applause)
111
338482
1078
(Aplausos)
05:51
(English) Thank you.
112
339584
1153
(Inglês) Obrigado.
05:52
(Applause)
113
340761
3102
(Aplausos)
05:57
I also applaud Vicente Espinel,
because here it is 426 years later,
114
345356
3299
Eu também aplaudiria Vicente Espinel,
porque são 426 anos
e continua a mesma em todo canto.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
348679
1727
06:02
in its original state.
116
350430
1198
Escrevi três como essa.
06:03
I wrote three like that one;
you just heard the second.
117
351652
2600
Acabo de lhes mostrar a segunda,
porque a primeira
eu estava recém-aprendendo
06:06
I wrote the first one having only
recently learned how,
118
354276
2674
e na verdade tem alguns erros métricos,
então não serve para mostrar como é.
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
356974
2105
06:11
so it's not presentable
in its current state.
120
359103
2165
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
361292
2619
Mas essa estava boa, mais ou menos.
06:15
So: What was it about?
122
363935
2928
Agora sim, de que falavam?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
367472
2218
Qual era o conteúdo dessas décimas?
06:21
I had just returned from doing
a concert in Israel,
124
369714
3523
Eu acabava de voltar
de um concerto dado em Israel
06:26
and I was very emotional over a problem
that hits really close to home,
125
374173
3717
e vinha muito comovido por um problema
que me toca muito de perto,
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
377914
2067
que é o conflito israelo-palestino.
Explico: a família do meu pai é judia,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
380005
2123
06:34
and my mom's family
are non-practicing Christians.
128
382152
2873
a família da minha mãe
é cristã não praticante.
06:37
I was raised in a home
where the two traditions lived together
129
385049
4559
Eu fui criado em uma casa
na qual as duas tradições
conviviam de maneira
mais ou menos harmoniosa.
06:41
more or less in harmony.
130
389632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa
dressed as Santa Claus, for example,
131
392788
3787
Não era raro ver meu avô judeu
vestido de Papai Noel, por exemplo.
Ou meu avô não judeu
na sinagoga com seu quipá,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa
at the synagogue wearing his kippah,
132
396599
3238
nas festas de família,
06:51
at family celebrations, wearing the same
expression that I probably had
133
399861
3415
com a mesma cara que eu tinha
quando Sabina me disse...
06:55
when Sabina told me --
134
403300
1363
06:56
(Laughter)
135
404687
1040
(Risos)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
405751
2062
que tinha uns versos em décima para mim.
07:02
For someone raised
in that kind of environment,
137
410166
3631
Para é criado em um lugar assim
07:05
it's especially painful to see
the difficulty the opposing parties have
138
413821
5211
é particularmente doloroso
ver a dificuldade
que as duas partes em conflito têm
07:11
in putting themselves in the other
side's shoes even for a moment.
139
419056
3187
de se colocar momentaneamente
no lugar do outro.
Então, escrevi sobre isso.
07:14
So that's what I wrote about.
140
422267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
424403
1250
Já tinha a letra, tinha a forma,
que era a décima, e o conteúdo.
07:17
I had the form -- the Décima --
and the content.
142
425677
2449
07:21
I needed to write the music.
143
429127
1859
Então tinha que escrever a música.
07:24
I'll give you some context.
144
432140
1430
Também vou dar o contexto.
07:25
I had only recently moved from Uruguay,
where I'm from, to Spain.
145
433594
3819
Fazia pouco que eu tinha me mudado
do Uruguai, de onde sou, para a Espanha.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
438293
2822
E estava com a saudade muito
à flor da pele, na verdade,
07:33
like many of you here,
who are away from home.
147
441139
2780
como muitos de vocês
que estão longe de suas casas.
07:37
And I wanted my song
to be very, very Uruguayan,
148
445090
3450
E queria que minha canção fosse
muito uruguaia, muito mesmo.
07:40
the most Uruguayan type of song
there is -- the milonga.
149
448564
2789
O gênero mais uruguaio,
digamos, seria a milonga!
07:44
So now, I had been studying the Décima,
and after finding out
150
452310
4143
Agora, claro, eu vinha estudando a décima,
e depois de ver que todo mundo
reivindica a décima como sua,
todo mundo crê que a inventou,
07:49
that everyone tried to claim
the Décima as their own,
151
457823
2560
07:52
that it was invented in their country,
152
460407
1868
me perguntei: "O que significa
dizer que a milonga é uruguaia?"
07:54
it made me wonder:
153
462299
1154
07:55
What does it mean when we say
the milonga is Uruguayan?
154
463477
2615
Notem, a milonga tem um padrão rítmico
07:58
The milonga has a rhythmic pattern
that we musicians call 3-3-2.
155
466116
5617
que nós músicos chamamos 3-3-2.
(Marca ritmo)
08:04
(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.
156
472310
3309
Um dois três, um dois três, um dois.
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
479918
2501
E tem um acento característico.
08:14
(Sings)
158
482443
2872
(Canta)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
490924
2731
Mas este padrão rítmico
característico vem da África.
08:25
comes from Africa.
160
493679
1431
08:27
In the ninth century you could find it
in the brothels of Persia,
161
495580
3110
Já no século 9 se encontra
nos bordéis da Pérsia.
No século 13,
08:30
and in the thirteenth,
162
498714
1159
08:33
in Spain, from where,
five centuries later,
163
501331
2662
na Espanha, de onde cinco séculos depois
08:36
it would cross over to America
with the African slaves.
164
504017
2651
cruza a América com os escravos africanos.
08:39
Meanwhile, in the Balkans,
it encounters the Roma scale --
165
507877
4377
Enquanto nos Bálcãs,
ela se junta à escala cigana.
08:44
(Sings)
166
512278
2859
(Canta)
08:51
which in part, gives birth
to klezmer music,
167
519569
2758
E dá, em parte, origem ao klezmer,
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants
bring to Brooklyn, New York.
168
523082
4120
que os imigrantes judeus ucranianos
levam ao Brooklyn, Nova York.
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
527848
1812
Cantam em seu salão de festas.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
530711
5621
(Canta “Hava Nagila”)
09:09
And their neighbor,
an Argentine kid of Italian origin
171
537485
2926
E seu vizinho, um menino argentino
de origem italiana
09:12
named Astor Piazzolla,
172
540435
2266
chamado Astor Piazzolla,
09:14
hears it,
173
542725
2018
o escuta,
09:16
assimilates it
174
544767
1527
o incorpora
09:18
and transforms the tango
of the second half of the 20th century
175
546318
3001
e transforma o tango da segunda
metade do século 20 com seu:
09:21
with his ...
176
549343
1153
um dois três, um dois três, um dois.
09:22
(Counts out the beats) One two three,
one two three, one two.
177
550520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
554025
2923
(Canta Adios Nonino)
09:34
He also played it on his bandoneon,
a 19th-century German instrument
179
562114
4691
Tocando ainda em seu bandoneon,
um instrumento alemão do século 19,
09:38
created for churches
that weren't allowed to buy organs,
180
566829
4127
criado para as igrejas que não
podiam comprar um órgão
09:42
and that ends up, incredibly,
in Río de la Plata,
181
570980
2367
e que, incrivelmente,
termina no Rio da Prata,
09:45
forming the very essence
of the tango and the milonga,
182
573371
4087
constituindo a mesma essência
do tango e da milonga,
09:49
in the very same way another instrument
just as important as the bandoneon did:
183
577482
3966
igual a outro instrumento de mesma
importância que o bandoneon:
09:54
the Spanish guitar.
184
582525
1551
o violão.
09:56
(Applause)
185
584100
3112
(Aplausos)
10:08
To which, by the way,
Vicente Espinel, in the 16th century,
186
596457
2824
Ao qual, certamente, Vicente Espinel,
no século 16, havia dado a sexta corda.
10:11
added a sixth string.
187
599305
1252
10:12
It's amazing how all these things
are coming full circle.
188
600581
2870
Ou seja, vejam a quantidade
de círculos que se fecham.
10:15
What have I learned in these 15 years
since the song was born
189
603475
2880
O que aprendi nesses 15 anos,
desde de que nasceu a canção,
10:18
from going all over the world
with four lines written on a coaster
190
606379
3336
percorrendo o mundo com esses quatro
versos escritos em um porta-copos
10:21
from a bar in Madrid?
191
609739
1150
de um bar de Madri?
10:24
That Décimas,
192
612553
1291
As décimas,
10:26
the milonga,
193
614691
1240
a milonga,
10:27
songs, people --
194
615955
1566
as canções, as pessoas:
10:30
the closer you get to them,
195
618461
1953
quanto mais nos aproximamos delas,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
620438
2500
mais complexa é sua identidade,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
623605
2055
mais cheia de matizes, de detalhes.
10:38
I learned that identity
is infinitely dense,
198
626818
3149
Entendi que a identidade
é infinitamente densa,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
629991
2552
como uma série infinita de números reais,
que, mesmo que nos aproximemos muito
e a ampliemos, não se acaba nunca.
10:44
and that even if you get very close
200
632567
1748
10:46
and zoom in,
201
634339
1158
10:47
it never ends.
202
635521
1151
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
638467
4573
Permitam-me, antes de cantar
a canção e me despedir,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
643064
2274
que lhes conte uma última curiosidade.
10:57
Not long ago, we were in Mexico
after a concert.
205
645362
4600
Não faz muito tempo, estávamos
no México depois de um concerto.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
650902
2261
E como os promotores
do concerto me conhecem,
11:05
they knew I was a Décima freak
and that everywhere I go I ask about it,
207
653187
3924
sabiam que era louco por décimas,
e que em todo lado que vou
pergunto por ela,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
657135
1738
insisto para escutar "decimistas",
11:10
So they organized a son jarocho show
for me at their house.
209
658897
4690
organizaram pra mim em sua casa
um concerto de “son jarocho”.
Se vocês se lembram, o “son jarocho”
é um dos tipos de formas
11:16
If you recall, the son jarocho
is one of the styles of music
210
664096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
668735
2092
que utilizam a décima em suas estrofes.
11:24
When these amazing musicians
finished playing
212
672552
3812
Quando os músicos maravilhosos
terminaram de tocar
11:28
what is for me, something amazing,
which is the son jarocho,
213
676388
2878
isso que para mim é maravilhoso,
o “son jarocho”,
terminaram de tocar,
11:31
they finished playing and were ...
214
679290
1665
fui parabenizá-los muito emocionado,
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
680979
2219
11:35
getting ready to thank them
for their gift of music,
216
683222
4244
fui agradecer aos músicos pelo presente
11:39
and this young kid says to me --
217
687490
2229
e um garoto muito jovem me disse,
11:43
and he says it with the best
of intentions -- he says,
218
691443
2870
com a melhor das intenções:
“É que nós estamos,
senhor, muito orgulhosos
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping
alive the purest origins
219
694337
6964
de manter viva a raiz mais pura
11:53
of our Mexican identity."
220
701325
2258
da nossa identidade mexicana”.
11:56
And to tell you the truth,
I didn't really know what to say.
221
704418
2916
E eu, na verdade,
não soube muito o que dizer.
11:59
(Laughter)
222
707358
1029
(Risos)
12:00
I stood there looking at him.
I gave him a hug and left, but ...
223
708411
3165
Fiquei ali olhando,
lhe dei um abraço e sai, mas...
(Risos)
12:03
(Laughter)
224
711600
1266
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
712890
1985
Porque tinha razão também, não?
12:06
In reality, the Décima is its origin,
but at the same time,
226
714899
2831
Na realidade, a décima é sua raiz,
mas ao mesmo tempo,
na milonga e na décima,
12:09
just like in the milonga
and in the Décima,
227
717754
2370
estão as raízes de muitíssimos outros
povos de outros lados, como me disse ele.
12:12
are the roots of many more cultures
from all over the place, like he said.
228
720148
3947
12:18
Later, when I got back to the hotel,
I thought about it for a while.
229
726013
3677
Depois, quando cheguei
ao hotel, fiquei pensando,
12:21
And I thought:
230
729714
1166
e disse:
12:22
things only look pure
231
730904
2904
As coisas só são puras
se alguém as vê de longe.
12:27
if you look at them from far away.
232
735093
2175
12:30
It's very important
to know about our roots,
233
738041
3345
É muito importante conhecer nossas raízes,
12:33
to know where we come from,
to understand our history.
234
741410
4022
saber de onde viemos,
conhecer nossa história,
12:37
But at the same time, as important
as knowing where we're from,
235
745456
2998
mas ao mesmo tempo, tão importante
quanto saber de onde somos
12:40
is understanding that deep down,
236
748478
3576
é entender que todos, no fundo,
12:44
we're all from nowhere
237
752078
1960
somos de nenhum lugar totalmente
e de todos os lugares um pouco.
12:46
and a little bit from everywhere.
238
754062
1625
12:47
Thank you very much.
239
755711
1225
Muito obrigado.
12:48
(Applause)
240
756960
3128
(Aplausos)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
766210
2211
Esta é “A Milonga do Mouro Judeu”.
13:02
(Music)
242
770178
3284
(Música)
13:14
(Sings)
243
782636
2001
13:16
For every wall a lament
in Jerusalem the golden
244
784661
5187
♪ Por cada muro um lamento
em Jerusalém, a dourada ♪
13:24
and 100 wasted lives
for every commandment.
245
792236
5827
♪ e mil vidas malogradas
por cada mandamento. ♪
13:31
I am dust in your wind
and although I bleed through your wound,
246
799536
5710
♪ Sou poeira de teu vento,
eu sangro de tua ferida, ♪
13:39
and every beloved stone
has my deepest affection,
247
807047
5666
♪ e cada pedra querida
tem meu amor mais profundo. ♪
13:45
there is not a stone in the world
worth more than a human life.
248
813748
6296
♪ Não há uma pedra no mundo
que valha por uma vida. ♪
13:54
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
249
822491
6936
♪ Eu sou um mouro judeu
que vive com os cristãos, ♪
14:01
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
250
829834
6864
♪ não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
14:10
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
251
838211
6271
♪ Não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
14:19
There is not one death that does not
cause me pain, there are no winners
252
847659
5531
♪ Não há morto que não me doa,
não há lado vencedor. ♪
14:27
there's nothing but suffering
and another life blown away.
253
855020
6022
♪ Não há nada mais que dor
e outra vida que se escoa. ♪
14:34
War is a terrible school
no matter what the disguise,
254
862496
5814
♪ A guerra é péssima escola,
e daí que se travista? ♪
14:41
forgive me for not enlisting
under any flag,
255
869862
5532
♪ Perdoem que não me aliste
sob nenhuma bandeira, ♪
14:48
any daydream is worth more
than a sad piece of cloth.
256
876531
6897
♪ vale mais qualquer quimera
que um naco de pano triste. ♪
14:57
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
257
885126
6835
♪ Eu sou um mouro judeu
que vive com os cristãos, ♪
15:04
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
258
892342
6740
♪ não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
15:12
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
259
900511
6176
♪ Não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
15:25
And nobody has my permission
to for killing in my name,
260
913858
5001
♪ E a ninguém eu permiti
que matasse em meu nome, ♪
15:33
a man is but a man
and if there is a God, this was his wish,
261
921143
6159
♪ um homem não é mais que um homem,
se há Deus, Ele assim quis. ♪
15:40
the very ground I tread
will live on, once I am gone
262
928540
5934
♪ O mesmo solo que piso
seguirá, já terei ido. ♪
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines
will suffer the same fate,
263
935912
5729
♪ Rumo a ser esquecido
todo dogma irá. ♪
15:54
and there is not one nation
that has not proclaimed itself
264
942126
4997
♪ E todo povo crerá
que é o povo escolhido. ♪
15:59
the chosen people.
265
947147
2971
16:03
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
266
951807
6975
♪ Eu sou um mouro judeu
que vive com os cristãos, ♪
16:10
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
267
958806
6961
♪ não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
16:19
I don't know who my God is,
nor who my brothers are.
268
967052
5827
♪ Não sei que Deus é o meu
nem quais são os meus irmãos. ♪
16:24
I am a Jewish Moor
who lives among Christians
269
972903
6400
♪ Eu sou um mouro judeu
que vive com os cristãos. ♪
16:32
(Applause)
270
980084
1400
(Aplausos)
16:33
Thank you.
271
981508
1166
Obrigado!
16:34
(Applause)
272
982698
4313
(Aplausos)
Translated by Leonel Teles
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com