English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

リサ・クリスティン:現代奴隷の目撃写真

Filmed
Views 2,607,848

この2年あまり写真家のリサ・クリスティンは世界中を旅して、我慢できないほど過酷な現代の奴隷の現実を記録してきました。彼女はガーナの鉱夫やネパールでレンガを運び出す人々等、心に残る写真を紹介しながら、世界中で奴隷扱いされる2千7百万人に上る人々の窮状を訴えます。

- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
ここはガーナの違法鉱山の地下50mです
00:16
The air is thick with heat and dust,
空気は熱気と埃で重苦しく
00:23
and it's hard to breathe.
息をするのさえ困難です
00:27
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
暗闇の中を汗だくの男達が
00:30
in the darkness, but I can't see much else.
すり抜けていくのを感じる以外 何も見えません
00:33
I hear voices talking, but mostly the shaft
話し声が聞こえますが あとは男たちが咳き込む
00:38
is this cacophony of men coughing,
不快な音と 粗野な道具で石を切り出す音だけが
00:42
and stone being broken with primitive tools.
縦穴の中に満ちています
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
他の人と同じように 私は ちゃちな懐中電灯を
00:49
tied to my head with this elastic, tattered band,
ぼろぼろなゴム紐で頭に縛りつけています
00:53
and I can barely make out the slick tree limbs
何十メートルもの深さの
幅約1mの四角い穴の壁面には
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
昇り降り用に滑りやすい木材が設置されていますが
01:02
dropping hundreds of feet into the earth.
それさえも はっきりは見えません
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
手が滑った瞬間
頭をよぎったのは
01:09
I had met days before who had lost his grip
数日前に 手を滑らせて
止めどもなく落下していった
01:12
and fell countless feet down that shaft.
鉱夫の姿でした
01:17
As I stand talking to you today,
今 皆さんにお話している間も
01:21
these men are still deep in that hole,
男達は その穴の奥深くへと潜り
01:24
risking their lives without payment or compensation,
報酬も補償もないまま 自らを危険に晒しています
01:27
and often dying.
命を落とすことも珍しくありません
01:31
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
私は穴から這い上がり 家に帰れました
01:34
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
しかし彼らは一生帰れません
彼らは奴隷の身なのです
01:39
For the last 28 years, I've been documenting
28年間に渡り 私は6大陸の
01:45
indigenous cultures in more than 70 countries
70カ国以上で先住民文化を記録してきました
01:48
on six continents, and in 2009 I had the great honor
そして 2009年にはバンクーバー平和サミットで
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
単独の展示を行う名誉を与えられました
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
そこでお会いした多くのすばらしい人々の中に
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
現代の奴隷撲滅に献身的に取り組む
02:03
dedicated to eradicating modern day slavery.
NGO フリー・ザ・スレーブ の支援者がいました
02:06
We started talking about slavery, and really,
私達は奴隷問題について話を始めました
02:11
I started learning about slavery,
それから奴隷問題を学び始めました
02:14
for I had certainly known it existed in the world,
世界にこの問題があることは知っていましたが
02:17
but not to such a degree.
そこまで深くは知りませんでした
02:20
After we finished talking, I felt so horrible
話を終えて私は自己嫌悪に陥りました
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
自分が生きている時代に
起きている残虐行為について
02:27
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
無知な自分を恥ずかしく思いました そして
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
自分が知らないのなら 他にも
知らない人は大勢いるはずだと思いました
02:34
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
胃に穴があくほど思いは強まり
02:39
I flew down to Los Angeles to meet with the director
数週間後には 私はロサンゼルスに飛び
02:42
of Free the Slaves and offer them my help.
フリー・ザ・スレーブの役員に手伝いを申し出ました
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
そうして 私は現代の奴隷の旅を始めたのです
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
奇妙なことに行き先は前にも訪れた場所です
02:53
Some I even considered like my second home.
幾つかは第二の故郷と思っていた場所です
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
しかし今回は隠された事実に
直面することになりました
03:00
A conservative estimate tells us there are more than
控え目な推定でも 現在世界では
03:07
27 million people enslaved in the world today.
2千7百万人以上の人々が奴隷として扱われています
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
この数字は大西洋横断奴隷貿易時代に
03:14
during the entire trans-Atlantic slave trade.
アフリカから移送された人の倍です
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
150年前 農場に送り込まれた
03:21
cost about three times the annual salary
奴隷の値段はアメリカ人労働者の
03:24
of an American worker.
年収の3年分でした
03:28
That equates to about $50,000 in today's money.
現在の貨幣価値ならば約5万ドルです
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
ところが今日では わずか18ドル程度の借金のせいで
03:35
over a debt as small as $18.
一家族が何世代にも渡って奴隷になってしまうのです
03:39
Astonishingly, slavery generates profits
驚くべきことに奴隷制度は世界全体で
03:44
of more than $13 billion worldwide each year.
年間130億ドル以上の利益を生み出しています
03:47
Many have been tricked by false promises
奴隷の多くは良い教育や仕事等の
03:53
of a good education, a better job, only to find
嘘の約束にだまされた人々で
03:56
that they're forced to work without pay
報酬もなく暴力に怯えながら
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
逃げ出せない状況で労働を強いられています
04:04
Today's slavery is about commerce,
今日の奴隷を駆り立てるのは商業です
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
奴隷扱いされる人々が作る商品には価値がありますが
04:13
but the people producing them are disposable.
商品を作る人々は使い捨てです
04:17
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
奴隷制度は世界中どこでも違法ですが
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
奴隷は世界中至る所に存在します
04:26
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
インドとネパールでレンガを焼く窯を訪れました
04:33
This strange and awesome sight was like
その奇妙で恐ろしい景色はあたかも
04:38
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
古代エジプトかダンテの地獄篇に
足を踏み入れたようでした
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
気温50℃を超す現場では
04:44
men, women, children, entire families in fact,
男 女 子供を含めた家族全員が
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
埃まみれになりながら
04:53
while mechanically stacking bricks on their head,
頭の上に機械的にレンガを載せていました
04:56
up to 18 at a time, and carrying them
多い時には18個も載せて 焼け付く窯から
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
数百メートル離れたトラックまで運ぶのです
05:02
Deadened by monotony and exhaustion,
単調さと疲労のため
05:07
they work silently, doing this task over and over
彼らは物言わず黙々と一日16~17時間
05:10
for 16 or 17 hours a day.
この作業を繰返すのです
05:16
There were no breaks for food, no water breaks,
食事や飲み水の休憩すらありません
05:19
and the severe dehydration made urinating
皆 重度の脱水症状を起こし
05:23
pretty much inconsequential.
放尿すらままなりません
05:25
So pervasive was the heat and the dust
あまりの暑さと埃のため
05:28
that my camera became too hot to even touch
私のカメラは触れない程熱くなり
05:31
and ceased working.
動かなくなりました
05:34
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
私は20分おきに車に駆け戻っては自分の
05:37
to clean out my gear and run it under an air conditioner
機材の埃を掃い エアコンにあてて甦らせました
05:40
to revive it, and as I sat there,
そうしている間に自分のカメラの方が
05:43
I thought, my camera is getting far better treatment
あの人々よりも余程ましな扱いを受けていることに
05:46
than these people.
気づきました
05:51
Back in the kilns, I wanted to cry,
窯に戻ると泣出したい気持ちでした
05:53
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
すると隣の廃止活動家が
私をつかんで言いました
05:56
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
“泣かないで ここで泣いちゃだめだ”
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
彼が明言したのはこの様な場所で
06:03
are very dangerous in a place like this,
感情を表現すると私のみならず彼らにも
06:07
not just for me, but for them.
大変危険だということでした
06:10
I couldn't offer them any direct help.
私が直接 彼らを助けることはできません
06:13
I couldn't give them money, nothing.
お金を与えることも 何もできません
06:17
I wasn't a citizen of that country.
私はその国の人間ではありません
06:20
I could get them in a worse situation
私が 彼らを今よりさらにひどい状況に
06:22
than they were already in.
追い込んでしまう可能性がありました
06:25
I'd have to rely on Free the Slaves to work
フリー・ザ・スレーブがその活動を通して
06:28
within the system for their liberation,
彼らを解放してくれるのを信じました
06:30
and I trusted that they would.
彼らならばきっとやってくれると思いました
06:33
As for me, I'd have to wait until I got home
私は家に帰るまで
06:36
to really feel my heartbreak.
自分の気持ちが張り裂けるのを我慢しました
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
ヒマラヤでは子供たちが石を背負って
06:44
for miles down mountainous terrain
ふもとの道で待っているトラックまで
06:46
to trucks waiting at roads below.
山岳地帯を何キロも運ぶのを見ました
06:49
The big sheets of slate were heavier
大きな石板の重さは
06:52
than the children carrying them,
担いでいる子供たち以上でした
06:55
and the kids hoisted them from their heads
棒とロープと布で作った
06:57
using these handmade harnesses of sticks and rope
手作りのハーネスで 石を頭から
06:59
and torn cloth.
吊り下げていました
07:04
It's difficult to witness something so overwhelming.
これほどの衝撃的な現場を
目撃するのは辛いことです
07:06
How can we affect something so insidious,
ここまで横行する悪行に 
どうやって立ち向かえるでしょうか?
07:09
yet so pervasive?
ここまで横行する悪行に 
どうやって立ち向かえるでしょうか?
07:12
Some don't even know they're enslaved,
報酬もなく一日 16~17時間も働かされているのに
07:15
people working 16, 17 hours a day without any pay,
中には自分が奴隷だと知らない人さえいます
07:18
because this has been the case all their lives.
生まれた時から同じ状況だからです
07:23
They have nothing to compare it to.
他と比べようがないのです
07:26
When these villagers claimed their freedom,
このような村人が自由を主張したら
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
奴隷所有者は彼らの家を焼き払ってしまいました
07:34
I mean, these people had nothing,
彼らには何もなかったのです
07:39
and they were so petrified, they wanted to give up,
彼らは恐れるあまり あきらめていました
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
しかし中央の女性は自分たちの
ために立ち上がり耐え抜きました
07:45
and abolitionists on the ground
そして現地の廃止活動家の
支援を受け採掘権を獲得しました
07:49
helped them get a quarry lease of their own,
そして現地の廃止活動家の
支援を受け採掘権を獲得しました
07:50
so that now they do the same back-breaking work,
今でも同じ過酷な仕事ですが
07:53
but they do it for themselves, and they get paid for it,
自分たちのために働き
報酬を得ることができるのです
07:56
and they do it in freedom.
そして何より自由の身です
08:01
Sex trafficking is what we often think of
奴隷という言葉を聞けば
08:04
when we hear the word slavery,
性の不正売買を連想するほど
08:06
and because of this worldwide awareness,
世界中に知れ渡っています
08:08
I was warned that it would be difficult for me to work safely
この業界を取材する際には
身の安全を保証できないと
08:10
within this particular industry.
忠告されました
08:13
In Kathmandu, I was escorted by women who had
カトマンズでは以前に性の奴隷を
08:16
previously been sex slaves themselves.
経験した女性たちに付き添ってもらいました
08:19
They ushered me down a narrow set of stairs
案内された 狭い階段は
08:22
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
薄暗い蛍光灯が照らす汚い地階に続いていました
08:25
This wasn't a brothel, per se.
いわゆる売春宿ではなく
08:30
It was more like a restaurant.
どちらかと言えばレストランです
08:32
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
業界ではキャビン・レストランと呼ばれる
08:34
are venues for forced prostitution.
強制売春の温床です
08:37
Each has small, private rooms, where the slaves,
それぞれに小さな個室があり 奴隷の身の女性は
08:39
women, along with young girls and boys,
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
08:42
some as young as seven years old,
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
08:45
are forced to entertain the clients,
客に料理や酒をたくさん注文させながら
08:48
encouraging them to buy more food and alcohol.
客の相手をしなければなりません
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
部屋は薄暗く汚れています
08:53
identified with a painted number on the wall,
壁に識別用の番号があり
08:56
and partitioned by plywood and a curtain.
ベニヤ板とカーテンで仕切られています
09:00
The workers here often endure tragic sexual abuse
客の手による 悲劇的な性的暴行に
09:05
at the hands of their customers.
耐えなければならないこともあります
09:08
Standing in the near darkness, I remember feeling
ほぼ暗闇の中に立っていると
09:11
this quick, hot fear, and in that instant,
瞬時に激しい恐怖が湧き上がりました
09:14
I could only imagine what it must be like
あの地獄に囚われた身を
09:18
to be trapped in that hell.
想像するだけで身の毛がよだちます
09:20
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
出口は一か所しかありません 入ってきた階段です
09:23
There were no back doors.
裏口はありません
09:27
There were no windows large enough to climb through.
抜け出せるほど大きな窓もありませんでした
09:29
These people have no escape at all,
この人たちに逃げ道は全くないのです
09:32
and as we take in such a difficult subject,
この厳しい状況に触れると同時に
09:36
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
性の不正売買を含めた奴隷取引が
私たちの裏庭でも行われていることを
09:39
occurs in our own backyard as well.
お伝えしなければなりません
09:44
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
09:51
and the list can go on.
様々な労働を強制されています
09:54
Recently, the New York Times reported that
最近のニューヨークタイムズ紙の報道によると
09:57
between 100,000 and 300,000 American children
毎年10~30万人のアメリカ人の子供が
09:59
are sold into sex slavery every year.
性の奴隷として売買されています
10:05
It's all around us. We just don't see it.
我々の身近にあるのです
ただ目にしないだけです
10:09
The textile industry is another one we often think of
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
10:16
when we hear about slave labor.
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
10:19
I visited villages in India where entire families were enslaved
インドの村では家族全員が絹取引で
10:22
in the silk trade.
奴隷扱いされている様子を見ました
10:26
This is a family portrait.
これは家族の写真です
10:29
The dyed black hands are the father, while the blue
黒く染まった手が父親で
10:31
and red hands are his sons.
青と赤の手が息子たちです
10:35
They mix dye in these big barrels,
彼らは大きな樽で染料をかき混ぜ
10:38
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
絹を液体の中に肘の深さまで沈めます
10:40
but the dye is toxic.
ですが染料は有毒です
10:44
My interpreter told me their stories.
通訳が彼らの物語を伝えてくれました
10:49
"We have no freedom," they said.
“僕らに自由はない” と彼らは言いました
10:53
"We hope still, though, that we could leave this house
“でも いつかは ここを出て
10:56
someday and go someplace else
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
10:59
where we actually get paid for our dyeing."
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
11:01
It's estimated that more than 4,000 children
4千人を超える子供たちが
11:08
are enslaved on Lake Volta,
世界最大の人造湖
11:13
the largest man-made lake in the world.
ヴォルタ湖で奴隷になっていると言われています
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
初めて訪れた際に 私は様子を見に行きました
11:19
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
船から魚を取っているのは家族だと思いました
11:22
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
2人のお兄さんと弟たちに見えませんか?
11:25
Wrong. They were all enslaved.
いいえ 彼らはみんな奴隷でした
11:29
Children are taken from their families
子供たちは家族から取り上げられ
11:33
and trafficked and vanished,
売買されて姿を消すのです
11:36
and they're forced to work endless hours on these boats
そして このような船での
長時間労働を強いられます
11:39
on the lake, even though they do not know how to swim.
しかも彼らは泳げません
11:42
This young child is eight years old.
この子は8歳です
11:46
He was trembling when our boat approached,
私達のボートが近づくと震えていました
11:49
frightened it would run over his tiny canoe.
彼の小さなカヌーに衝突すると思ったのです
11:51
He was petrified he would be knocked in the water.
水中に突き落とされることを怖がっていたのです
11:54
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
12:01
frightened children are thrown into the water
すると網を外すために怖がっている子供たちを
12:05
to untether the lines.
水の中に放り込みます
12:08
Many of them drown.
多くが溺れます
12:10
For as long as he can recall, he's been forced to work
この青年は物心ついたときから
強制労働を強いられています
12:13
on the lake.
この青年は物心ついたときから
強制労働を強いられています
12:17
Terrified of his master, he will not run away,
主人が恐ろしくて逃げ出せません
12:19
and since he's been treated with cruelty all his life,
彼はこれまでずっと
残忍な扱いを受けてきたので
12:22
he passes that down to the younger slaves
仕切っている年下の奴隷たちを
同じように扱います
12:26
that he manages.
仕切っている年下の奴隷たちを
同じように扱います
12:28
I met these boys at five in the morning,
彼らに出会ったのは朝5時です
12:31
when they were hauling in the last of their nets,
最後の漁網を引き揚げている所でした
12:33
but they had been working since 1 a.m.
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
12:36
in the cold, windy night.
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
12:39
And it's important to note that these nets weigh
しかも 大漁だと漁網は
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
500キロ以上の重さになります
12:45
I want to introduce you to Kofi.
コフィを紹介します
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
コフィは漁村から救出されました
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
彼に出会ったのはフリー・ザ・スレーブの
12:58
rehabilitates victims of slavery.
奴隷被害者リハビリ施設でした
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
井戸で入浴している所です
13:04
pouring big buckets of water over his head,
大きなバケツで頭から水を浴びていました
13:06
and the wonderful news is,
すばらしいことに
13:09
as you and I are sitting here talking today,
こうしてお話ししている今まさに
13:11
Kofi has been reunited with his family,
コフィは家族と共にいます
13:13
and what's even better, his family has been given tools
さらに良いことに彼の家族には
13:16
to make a living and to keep their children safe.
生活の糧となり 子供たちの安全を守る
道具が支給されました
13:19
Kofi is the embodiment of possibility.
コフィは可能性の象徴です
13:25
Who will he become because someone took a stand
立ち上がった人物がいたおかげで
13:30
and made a difference in his life?
彼の人生は変わりました
13:34
Driving down a road in Ghana
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの
スタッフと一緒に車で走っていた時
13:38
with partners of Free the Slaves,
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの
スタッフと一緒に車で走っていた時
13:40
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
突然バイクに乗った廃止活動家が
13:42
to our cruiser and tapped on the window.
我々の車に近づき窓を叩き 指示しました
13:45
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
ジャングルに続く泥道を先導するから付いてこいと
13:48
At the end of the road, he urged us out of the car,
道の行き止まりで我々をクルマから降ろすと
13:53
and told the driver to quickly leave.
彼は運転手に立ち去るよう言いました
13:56
Then he pointed toward this barely visible footpath,
それから 彼は道なき道を指さして言いました
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
“この道だ この道を行け” と
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
道を遮る植物をかき分けて約1時間進むと
14:06
blocking the way, and after about an hour of walking in,
道を遮る植物をかき分けて約1時間進むと
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
小道は最近の雨で完全に水に浸かっていました
14:13
so I hoisted the photo gear above my head
そこで私は写真用機材を頭の上に持ち上げ
胸まで水に浸かりながら進みました
14:19
as we descended into these waters up to my chest.
そこで私は写真用機材を頭の上に持ち上げ
胸まで水に浸かりながら進みました
14:20
After another two hours of hiking, the winding trail
更に歩くこと2時間
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
曲がりくねった小道は突然終わり
14:29
was a mass of holes
目の前に サッカー場ほどの
14:33
that could fit into the size of a football field,
穴だらけの採掘場が広がりました
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
穴の中では 大勢の奴隷が働いていました
14:39
Many women had children strapped to their backs
女性の多くは子供を背中に背負ったまま
14:44
while they were panning for gold,
金を選鉱していました
14:48
wading in water poisoned by mercury.
足が浸かっている水は水銀で汚染されています
14:50
Mercury is used in the extraction process.
採取工程で水銀が使われるのです
14:54
These miners are enslaved in a mine shaft
こちらの鉱夫たちはガーナの
14:59
in another part of Ghana.
別の地域の鉱山で働く奴隷です
15:02
When they came out of the shaft, they were soaking wet
縦穴から出てくる時
15:05
from their own sweat.
彼らは汗でびっしょりです
15:08
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
彼らの疲れ果てて充血した眼を思い出します
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
彼らの多くは72時間も地下に潜ったままでした
15:14
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
縦穴の深さは90mあります
彼らは重い石が入った袋を
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
外に運び出します 次にその石は
15:24
to another area, where the stone will be pounded
別の場所に運ばれて砕かれ
15:27
so that they can extract the gold.
金が採取されます
15:30
At first glance, the pounding site seems full
一見 力持ちの男達が大勢いるように見えますが
15:34
of powerful men, but when we look closer,
すぐに崖っぷちな状態に置かれた
15:38
we see some less fortunate working on the fringes,
不幸な人々であることに気づきます
15:43
and children too.
そして子供もいます
15:48
All of them are victim to injury, illness and violence.
彼らは怪我 病気 そして暴力の被害者です
15:50
In fact, it's very likely that this muscular person
実際このとても筋肉質な人ですら
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
あと数年で結核と水銀中毒のせいで
16:01
and mercury poisoning in just a few years.
こうなってしまう危険が高いのです
16:06
This is Manuru. When his father died,
彼はマヌルといいます 父親が死んだ時に
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
叔父が彼を 自分が働く鉱山に売りました
16:15
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
叔父が死ぬと 叔父の借金を背負わされました
16:18
which further forced him into being enslaved in the mines.
そして彼は 鉱山の奴隷労働から
逃れられなくなりました
16:23
When I met him, he had been working in the mines
この時 彼は14年も鉱山で働いていました
16:28
for 14 years, and the leg injury that you see here
足の怪我は採掘中の事故のせいです
16:30
is actually from a mining accident,
足の怪我は採掘中の事故のせいです
16:35
one so severe doctors say his leg should be amputated.
かなりの重傷で 医師は
切断すべきだと言いました
16:37
On top of that, Manuru has tuberculosis,
しかもマヌルは結核にかかっています
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
それでも彼は連日 縦穴での作業を
16:46
in that mine shaft.
強いられています
16:49
Even still, he has a dream that he will become free
それでも彼は いつの日か
フリー・ザ・スレーブ等の活動家の援助を得て
16:52
and become educated with the help of local activists
自由の身になり教育を受けることを夢見ています
16:57
like Free the Slaves,
自由の身になり教育を受けることを夢見ています
17:00
and it's this sort of determination,
絶望的な状況に置かれながらも
17:02
in the face of unimaginable odds,
希望を捨てない人々を見ると
17:05
that fills me with complete awe.
私の胸は 畏敬の念にあふれます
17:08
I want to shine a light on slavery.
奴隷問題に光を当てたいと思います
17:16
When I was working in the field,
現地で作業する際に
17:19
I brought lots of candles with me,
ろうそくをたくさん持っていきました
17:21
and with the help of my interpreter,
通訳に助けてもらいながら
17:24
I imparted to the people I was photographing
撮影した人たちに分け与え
17:27
that I wanted to illuminate their stories
彼らの物語と窮状に光を当てたいと思いました
17:29
and their plight,
彼らの物語と窮状に光を当てたいと思いました
17:32
so when it was safe for them, and safe for me,
彼らと私の安全が確認できた時に
17:34
I made these images.
撮影した写真です
17:38
They knew their image would be seen
彼らは自分たちの写真が世界中の
人々に見られるのを知っています
17:41
by you out in the world.
彼らは自分たちの写真が世界中の
人々に見られるのを知っています
17:43
I wanted them to know that we will be bearing witness
私は彼らに伝えようと思いました
17:45
to them, and that we will do whatever we can
私達が彼らの目撃者となり 彼らの人生を
17:49
to help make a difference in their lives.
変えるためにできる限りの手を尽くすと
17:53
I truly believe, if we can see one another
私は本当に信じているのです
17:58
as fellow human beings, then it becomes very difficult
私たちがお互いを同じ人間として
見ることができれば
18:01
to tolerate atrocities like slavery.
奴隷のような残虐行為はなくなると
18:05
These images are not of issues. They are of people,
写真に映っているのは社会問題ではなく
18:11
real people, like you and me, all deserving
私たちと同じ生きている人間です
18:14
of the same rights, dignity and respect
権利 尊厳 そして尊敬に値する人々です
18:18
in their lives.
権利 尊厳 そして尊敬に値する人々です
18:21
There is not a day that goes by that I don't think
私が光栄にも出会うことができた
18:23
of these many beautiful, mistreated people
虐げられた大勢の素晴らしい人々のことを
18:27
I've had the tremendous honor of meeting.
一日たりとも忘れることはありません
18:32
I hope that these images awaken a force
これらの写真が あなた方のような
18:36
in those who view them, people like you,
見る人々の力を呼び起こし
18:40
and I hope that force will ignite a fire,
その力が結集して火となり
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
その燃え盛る火が奴隷問題に
光を当てることを願います
18:47
for without that light, the beast of bondage
その光がなければ束縛という野獣は
闇の中で生き続けます
18:52
can continue to live in the shadows.
その光がなければ束縛という野獣は
闇の中で生き続けます
18:56
Thank you very much.
たいへんありがとうございました
18:59
(Applause)
(拍手)
19:02
Translated by Akira Kan
Reviewed by Mieko Akai

▲Back to top

About the speaker:

Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com