English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2012

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

ローラ・スナイダー 「哲学朝食会」

Filmed
Views 1,211,507

1812年、ケンブリッジ大学の4人の男性が朝食会に集まりました。この熱気に包まれた食事会は、後に新たな科学革命につながります。「科学者」という呼称を作るまで「自然哲学者」と呼ばれていた彼らが、この革命を通して科学研究に4つの原則を導入したのです。歴史家で哲学者のローラ・スナイダーが語るのは、彼ら4人の魅力的な逸話です。

- Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.” Full bio

I'd like you to come back with me for a moment
少しの間 皆さんを
19世紀にお連れしましょう
00:12
to the 19th century,
少しの間 皆さんを
19世紀にお連れしましょう
00:15
specifically to June 24, 1833.
日付は1833年6月24日です
00:17
The British Association for the Advancement of Science
英国科学振興協会の
3回目の会議が
00:21
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
ケンブリッジ大学で
開かれているところです
00:24
It's the first night of the meeting,
会議1日目の夜 ―
00:28
and a confrontation is about to take place
その後の科学を変える ―
00:30
that will change science forever.
議論が始まろうとしていました
00:33
An elderly, white-haired man stands up.
立ちあがったのは
白髪の老人です
00:37
The members of the Association are shocked to realize
会員達は
その男性が詩人の
00:40
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
S・T・コールリッジだと
気づいて驚愕します
00:43
who hadn't even left his house in years until that day.
彼はそれまで何年も
自宅から出たことはありません
00:46
They're even more shocked by what he says.
彼の発言を聞いて
さらに驚愕します
00:51
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
「君達は『自然哲学者』という
呼び名を返上すべきだ」
00:54
Coleridge felt that true philosophers like himself
コールリッジの考えでは
自分のような真の哲学者は
01:00
pondered the cosmos from their armchairs.
アームチェアに座って
宇宙について考えるけれど
01:03
They were not mucking around in the fossil pits
振興協会員のように
化石の産地をうろついたり
01:06
or conducting messy experiments with electrical piles
手を汚して電堆で
実験などしないというのです
01:08
like the members of the British Association.
手を汚して電堆で
実験などしないというのです
01:12
The crowd grew angry and began to complain loudly.
次第に聴衆の感情は高ぶり
不満を述べはじめました
01:15
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
ウィリアム・ヒューエルという
若いケンブリッジの学者が
01:19
and quieted the audience.
立ちあがって聴衆をなだめ
01:23
He politely agreed that an appropriate name
振興協会員にふさわしい名称は
01:25
for the members of the association did not exist.
確かに存在していないと
丁寧に述べました
01:28
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
「『哲学者』という呼び方が
幅広く高尚過ぎると言うなら ―
01:31
he said, "then, by analogy with 'artist,'
"artist"(芸術家)という
呼び名にならって
01:37
we may form 'scientist.'"
"scientist"(科学者)という
言葉を作ってはどうでしょう」
01:42
This was the first time the word scientist
この時初めて公の場で
"scientist"という言葉が使われたのです
01:46
was uttered in public,
この時初めて公の場で
"scientist"という言葉が使われたのです
01:48
only 179 years ago.
わずか179年前のことです
01:50
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
私は この議論について
大学院生の時に知り
01:54
and it kind of blew me away.
心底驚きました
01:57
I mean, how could the word scientist
なぜ"scientist"という ―
01:59
not have existed until 1833?
言葉が1833年まで
存在しなかったのか?
02:01
What were scientists called before?
それまでは
どう呼ばれていたのか?
02:05
What had changed to make a new name necessary
新たな名前が
その時 必要になったのは
02:07
precisely at that moment?
どのような変化が原因か?
02:10
Prior to this meeting, those who studied the natural world
この会議以前は
才能あるアマチュアが
02:13
were talented amateurs.
自然界を研究していました
02:16
Think of the country clergyman or squire
チャールズ・ダーウィンのように
02:19
collecting his beetles or fossils,
地方の聖職者や地主をしながら
02:21
like Charles Darwin, for example,
昆虫や化石を収集したり
02:23
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
ランズダウン侯爵の司書で
酸素を発見した ―
02:26
who was the literary companion
ジョゼフ・プリーストリーのように
02:30
to the Marquis of Lansdowne
ジョゼフ・プリーストリーのように
02:32
when he discovered oxygen.
貴族の助手だったのです
02:34
After this, they were scientists,
この会議以降 彼らは科学者になりました
02:37
professionals with a particular scientific method,
つまり科学特有の方法と目的
学会 予算をもった ―
02:40
goals, societies and funding.
専門家になったのです
02:44
Much of this revolution can be traced to four men
この革命の大きな源となったのが
02:48
who met at Cambridge University in 1812:
1812年にケンブリッジ大学で
出会った4人の人物 ―
02:51
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
C・バベッジ J・ハーシェル
R・ジョーンズ W・ヒューエルです
02:54
These were brilliant, driven men
聡明かつ野心的で
02:59
who accomplished amazing things.
数々の優れた業績を挙げました
03:01
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
たぶん皆さんもご存じの
チャールズ・バベッジは
03:04
invented the first mechanical calculator
初の機械式計算機や
03:07
and the first prototype of a modern computer.
現在のコンピュータの
原型を発明しました
03:10
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
ジョン・ハーシェルは
南半球の星を記録し
03:14
and, in his spare time, co-invented photography.
余暇を利用して
写真の開発にも一役買いました
03:18
I'm sure we could all be that productive
私達もFacebookや
Twitterの時間を減らせば
03:23
without Facebook or Twitter to take up our time.
同じ位 創造性豊かに
なれるかも知れません
03:25
Richard Jones became an important economist
リチャード・ジョーンズは
大経済学者となり
03:28
who later influenced Karl Marx.
後にマルクスに影響を与えました
03:31
And Whewell not only coined the term scientist,
ヒューエルは"scientist"以外に
03:33
as well as the words anode, cathode and ion,
陽極 陰極 イオンといった
言葉を造っただけでなく
03:37
but spearheaded international big science
地球規模の潮汐に関する ―
03:41
with his global research on the tides.
国際的研究を率いました
03:44
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
1812-13年の冬 ケンブリッジで
03:47
the four met for what they called philosophical breakfasts.
この4人が集まって
「哲学朝食会」を開きました
03:51
They talked about science
話題は科学について ―
03:55
and the need for a new scientific revolution.
そして新たな科学革命の
必要性についてです
03:56
They felt science had stagnated
彼らは17世紀の科学革命以降 ―
03:59
since the days of the scientific revolution that had happened
彼らは17世紀の科学革命以降 ―
04:01
in the 17th century.
科学が停滞していると感じていました
04:05
It was time for a new revolution,
4人が起こすと誓った
新たな革命が
04:07
which they pledged to bring about,
必要な時期でした
04:09
and what's so amazing about these guys is,
彼らのすごいところは
04:11
not only did they have these
大学生のような
04:14
grandiose undergraduate dreams,
壮大な夢を抱いただけでなく
04:16
but they actually carried them out,
夢を遥かに超えることを
04:18
even beyond their wildest dreams.
実現したことです
04:20
And I'm going to tell you today
これからお話しするのは
彼らが実現した4つの大きな変革です
04:23
about four major changes to science these men made.
これからお話しするのは
彼らが実現した4つの大きな変革です
04:24
About 200 years before,
『証拠に基づく帰納的方法』
200年ほど前には
04:29
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
フランシス・ベーコン
その後にはニュートンが
04:32
had proposed an inductive scientific method.
科学の帰納的方法を
提案していました
04:35
Now that's a method that starts from
帰納的方法とは観察と実験から
04:38
observations and experiments
帰納的方法とは観察と実験から
04:41
and moves to generalizations about nature called natural laws,
自然に関する一般法則
つまり自然律を導きます
04:43
which are always subject to revision or rejection
これは新たな証拠が得られれば
04:47
should new evidence arise.
修正あるいは否定されます
04:49
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
ところが1809年に
デビッド・リカードが
04:52
by arguing that the science of economics
経済学においては演繹的方法を
04:57
should use a different, deductive method.
使うべきと主張しました
05:00
The problem was that an influential group at Oxford
そして影響力のある
オックスフォードの学者達が
05:03
began arguing that because it worked so well in economics,
始めた主張が問題となります
05:07
this deductive method ought to be applied
「演繹法が経済学で
機能するなら ―
05:11
to the natural sciences too.
自然科学にも応用すべきだ」
05:14
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
「哲学朝食会」の面々は
これに反発しました
05:16
They wrote books and articles promoting inductive method
彼らは科学の全分野で
帰納法を用いることを
05:20
in all the sciences
本や論文を通じて説き ―
05:23
that were widely read by natural philosophers,
自然哲学者 大学生
一般大衆に
05:25
university students and members of the public.
広く読まれました
05:28
Reading one of Herschel's books
ハーシェルの本は
05:31
was such a watershed moment for Charles Darwin
ダーウィンにとって
重要な転機となりました
05:33
that he would later say, "Scarcely anything in my life
彼は後に こう言っています
「あれほど影響を受けたものは
05:36
made so deep an impression on me.
一生を通じて
他に見当たらない
05:40
It made me wish to add my might
彼の本を読んで
私も自然科学の知識を
05:42
to the accumulated store of natural knowledge."
蓄積することに貢献したいと
感じたのだから」
05:45
It also shaped Darwin's scientific method,
その本は ダーウィンとその仲間たちの
05:48
as well as that used by his peers.
科学的な手法を確立したのです
05:51
[Science for the public good]
『公益のための科学』
05:55
Previously, it was believed that scientific knowledge
かつて科学知識は
王や女王のため ―
05:57
ought to be used for the good of the king or queen,
あるいは個人の利益のために
06:00
or for one's own personal gain.
使われるべきとされていました
06:02
For example, ship captains needed to know
例えば船長は
06:05
information about the tides in order to safely dock at ports.
船を安全に着岸させるために
潮汐の知識が必要でしたが
06:08
Harbormasters would gather this knowledge
港湾管理人は その知識を集めて
06:12
and sell it to the ship captains.
船長に売っていたのです
06:14
The philosophical breakfast club changed that,
哲学朝食会は協力して
06:17
working together.
これを変えました
06:20
Whewell's worldwide study of the tides
ヒューエルの世界的潮汐調査により
06:21
resulted in public tide tables and tidal maps
公的な潮汐表と潮汐地図が完成し
06:23
that freely provided the harbormasters' knowledge
港湾管理人だけが持っていた
知識を 全ての船長が
06:26
to all ship captains.
自由に得られるようになりました
06:29
Herschel helped by making tidal observations
ハーシェルも南アフリカ沿岸で
06:32
off the coast of South Africa,
潮汐観測を行いました
06:34
and, as he complained to Whewell,
激しい高波で
埠頭から落ちてしまったと
06:36
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
ヒューエルに
こぼしたそうです
06:39
The four men really helped each other in every way.
4人はあらゆる面で
助け合いました
06:44
They also relentlessly lobbied the British government
英国政府に働きかけ
バベッジが考案した ―
06:47
for the money to build Babbage's engines
機械を作る
資金を得ようとしました
06:50
because they believed these engines
彼の機械は社会にとって
06:52
would have a huge practical impact on society.
極めて有用だと考えたからです
06:54
In the days before pocket calculators,
電卓が開発される前は
06:58
the numbers that most professionals needed --
銀行家や保険代理業者
船長や技師といった ―
07:01
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
専門家が
必要な数値を知るには
07:04
were to be found in lookup books like this,
数字で埋めつくされた ―
07:08
filled with tables of figures.
早見表を調べる
必要がありました
07:11
These tables were calculated
このような早見表は
決まった手順で
07:13
using a fixed procedure over and over
何度も計算を行う
パートの労働者 ―
07:16
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
「コンピュータ」達が
作っていました
07:19
but these calculations were really difficult.
数値の計算は
極めて難しいものでした
07:23
I mean, this nautical almanac
この航海暦には
07:26
published the lunar differences for every month of the year.
毎月の月の変化が
1年分載っています
07:28
Each month required 1,365 calculations,
1か月分で1,365回の
計算が必要で
07:32
so these tables were filled with mistakes.
誤りが多く見られます
07:37
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
バベッジの階差機関は
このような表なら常に正しく
07:40
devised to accurately compute any of these tables.
計算できるように設計された
初の機械式計算機です
07:44
Two models of his engine were built in the last 20 years
ロンドン科学博物館では
バベッジの設計図を元に
07:48
by a team from the Science Museum of London
この20年で2種類の
機械を制作しました
07:52
using his own plans.
この20年で2種類の
機械を制作しました
07:54
This is the one now at the Computer History Museum in California,
1台は今 カリフォルニアの
コンピュータ歴史博物館にあり ―
07:56
and it calculates accurately. It actually works.
実際に正確な計算ができます
08:00
Later, Babbage's analytical engine
後に構想された解析機関は
08:04
was the first mechanical computer in the modern sense.
初めての機械式の
現代的な意味でのコンピュータで
08:07
It had a separate memory and central processor.
独立したメモリと
中央演算装置を備えていました
08:11
It was capable of iteration, conditional branching
繰り返しや条件分岐 ―
08:14
and parallel processing,
並行処理ができ
08:17
and it was programmable using punched cards,
パンチ・カードを使った
プログラムが可能でした
08:19
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
バベッジがジャガード織機から
得たアイデアです
08:22
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
残念ながら 当時バベッジの機械は
制作されませんでした
08:25
because most people thought that
そんな機械が社会の役に
立つはずがないと
08:29
non-human computers would have no usefulness
そんな機械が社会の役に
立つはずがないと
08:32
for the public.
考える人が
ほとんどだったのです
08:35
[New scientific institutions]
『新しい科学団体』
08:36
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
ベーコンの時代に設立された
王立協会は
08:38
was the foremost scientific society in England
イングランドのみならず
世界的にもトップレベルの
08:42
and even in the rest of the world.
科学学会でした
08:45
By the 19th century, it had become
19世紀には
会員制クラブ化していて
08:47
a kind of gentleman's club
19世紀には
会員制クラブ化していて
08:49
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
好古家や学者や貴族が
主たるメンバーでした
08:51
The members of the philosophical breakfast club
哲学朝食会の人々は
08:56
helped form a number of new scientific societies,
英国科学振興協会を含む
新たな多くの団体の
08:58
including the British Association.
結成を支援しました
09:01
These new societies required
新しい団体では
会員は現役の研究者で
09:04
that members be active researchers publishing their results.
研究結果の公表が
必要とされました
09:06
They reinstated the tradition of the Q&A
論文発表後に
質疑の時間を設ける ―
09:10
after scientific papers were read,
伝統も復活しました
09:12
which had been discontinued by the Royal Society
王立協会では
09:15
as being ungentlemanly.
「紳士的でない」として
やめていた慣習です
09:17
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
また これらの団体は初めて
科学を女性に開放しました
09:20
Members were encouraged to bring their wives,
英国科学振興協会では
会員が自分の
09:25
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
妻 娘 姉妹を会合に
同伴するよう奨励されました
09:27
and while the women were expected to attend
当初 女性は公開講座や
イベントにだけ
09:31
only the public lectures and the social events like this one,
出席するものと
考えられていましたが
09:34
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
次第に科学の授業にも
姿を見せるようになりました
09:38
The British Association would later be the first
後に科学振興協会は
09:42
of the major national science organizations in the world
国レベルの科学機関としては
世界で初めて
09:45
to admit women as full members.
女性を会員として受け入れました
09:49
[External funding for science]
『外部からの資金援助』
09:51
Up to the 19th century,
19世紀までは
09:53
natural philosophers were expected to pay
実験器具や材料は
自然哲学者が
09:54
for their own equipment and supplies.
自前で用意するものでした
09:57
Occasionally, there were prizes,
時々 賞金が出ることは
ありました
09:59
such as that given to John Harrison in the 18th century,
18世紀に「経度問題」を
解決したジョン・ハリソンに
10:01
for solving the so-called longitude problem,
与えられた賞金は
その一例です
10:05
but prizes were only given after the fact,
ただ成果があがるまで
賞金は出ませんでした
10:08
when they were given at all.
ただ成果があがるまで
賞金は出ませんでした
10:11
On the advice of the philosophical breakfast club,
哲学朝食会の助言により
10:12
the British Association began to use the extra money
科学振興協会は
会合で集まった余剰の資金を
10:15
generated by its meetings to give grants
天文学 潮汐調査 化石魚 ―
10:19
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
船の建造など
様々な分野の研究に対する ―
10:21
shipbuilding, and many other areas.
助成金として使いました
10:24
These grants not only allowed
これにより資金の乏しい人が
10:27
less wealthy men to conduct research,
研究できるように
なったばかりでなく
10:29
but they also encouraged thinking outside the box,
既存の問題に
取り組むだけでない ―
10:31
rather than just trying to solve one pre-set question.
型にはまらない
発想を促したのです
10:34
Eventually, the Royal Society
その後 王立協会や
10:38
and the scientific societies of other countries followed suit,
他の国の科学団体も
その例にならいました
10:41
and this has become -- fortunately it's become --
現在の科学の世界では
10:44
a major part of the scientific landscape today.
幸いにも
これが主流になっています
10:47
So the philosophical breakfast club
哲学朝食会は
10:52
helped invent the modern scientist.
現代の科学者を生む
きっかけとなりました
10:55
That's the heroic part of their story.
それが彼らの物語の
成果の部分です
10:58
There's a flip side as well.
その反面 ―
11:01
They did not foresee at least one consequence
自分達が起こした革命の
11:04
of their revolution.
結果の一部は彼らには
予見できませんでした
11:07
They would have been deeply dismayed
科学と文化の他の分野が
11:10
by today's disjunction between science and the rest of culture.
断絶した現在の状況を見たら
彼らはがっかりすることでしょう
11:12
It's shocking to realize
驚くべきことに
11:17
that only 28 percent of American adults
アメリカでは基礎的な
科学知識をもっているのは
11:19
have even a very basic level of science literacy,
成人のわずか28%に過ぎません
11:23
and this was tested by asking simple questions like,
この結果は ごく簡単な
質問を通して得られました
11:26
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
「人間と恐竜が
一緒に住んでいた時期はあるか?」
11:29
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
「地球上の何割が
水におおわれているか?」
11:33
Once scientists became members of a professional group,
科学者が専門家集団になると
11:38
they were slowly walled off from the rest of us.
次第に その他の人々との間に
壁ができました
11:42
This is the unintended consequence of the revolution
これは哲学朝食会の
面々も予期しなかった ―
11:45
that started with our four friends.
革命の副作用です
11:49
Charles Darwin said,
ダーウィンは言いました
11:52
"I sometimes think that general and popular treatises
「一般向けの論文も
元の論文と同様に
11:54
are almost as important for the progress of science
科学の進歩にとって重要である」
11:58
as original work."
科学の進歩にとって重要である」
12:01
In fact, "Origin of Species" was written
実際 『種の起源』は
一般向けに書かれ
12:02
for a general and popular audience,
実際 『種の起源』は
一般向けに書かれ
12:05
and was widely read when it first appeared.
出版当初から
広く読まれていました
12:07
Darwin knew what we seem to have forgotten,
ダーウィンは
私達が忘れかけている ―
12:11
that science is not only for scientists.
「科学は科学者だけのものではない」
ということを理解していたのです
12:15
Thank you.
ありがとうございました
12:20
(Applause)
(拍手)
12:21
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Mamoru Ichikawa

▲Back to top

About the speaker:

Laura Snyder - Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.”

Why you should listen

A work of history should be more than a collection of happenings, at least from Laura Snyder’s perspective. The Fulbright Scholar, historian of science and professor of philosophy at St. John's University believes histories should aim not only to tell a story, but also to transport a reader through time.

Snyder’s work presents three-dimensional characters that readers connect with. Her most recent book, The Philosophical Breakfast Club, traces the friendship of four 19th-century scientists who met at Cambridge: Charles Babbage (mathematics and computing), William Whewell (math economics), John Herschel (astronomy and photography) and Richard Jones (economy). Inspired by Francis Bacon's ideas, they coined the word “scientist” and were central in transforming science from the province of the amateur (practitioners were until then called "natural philosophers") to a professional system.

More profile about the speaker
Laura Snyder | Speaker | TED.com