English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2010

John Underkoffler: Pointing to the future of UI

ジョン・アンダーコフラーが示すユーザインタフェースの未来

Filmed
Views 1,517,964

『マイノリティレポート』の科学アドバイザであり発明家であるジョン・アンダーコフラーが、映画に出てきたあの「サイバースペースの太極拳」とでも言うべき、目を見張るようなユーザインタフェースが現実化された g-speak のデモをご覧に入れます。これは未来でコンピュータを使う方法になるのでしょうか?

- Interface designer
Remember the data interface from Minority Report? Well, it's real, John Underkoffler invented it -- as a point-and-touch interface called g-speak -- and it's about to change the way we interact with data. Full bio

We're 25, 26 years after
25、6年前の
00:15
the advent of the Macintosh,
Macintoshの出現は
00:17
which was an astoundingly seminal event
マン マシン インタフェースや
00:19
in the history
コンピュータ全般の歴史の中で
00:21
of human-machine interface
驚くほど大きな
00:23
and in computation in general.
出来事でした
00:25
It fundamentally changed the way
コンピュータや計算に対する
00:27
that people thought about computation,
人々の考えを
00:29
thought about computers,
根本的に変えました
00:31
how they used them and who and how many people were able to use them.
誰が どれだけの人が どんな風に使えるかを 変えたのです
00:33
It was such a radical change, in fact,
それは非常に大きな変化であり
00:36
that the early Macintosh development team
実際1982年から84年頃の
00:38
in '82, '83, '84
初期のMacintosh開発チームは
00:40
had to write an entirely new operating system from the ground up.
新しいオペレーティングシステムを一から作る必要がありました
00:42
Now, this is an interesting little message,
そこには興味深い小さな教訓があったのですが
00:45
and it's a lesson that has since, I think,
その教訓はその後忘れ去られ
00:47
been forgotten or lost or something,
消えてしまったように見えます
00:49
and that is, namely, that the OS is the interface.
それはつまり OSとはインタフェースであり
00:51
The interface is the OS.
インタフェースとはOSである ということです
00:54
It's like the land and the king (i.e. Arthur) they're inseparable, they are one.
アーサー王物語における国と王のように 両者は不可分なものなのです
00:56
And to write a new operating system was not a capricious matter.
新しいOSを作るというのは 気まぐれでできるようなことではありませんでした
00:59
It wasn't just a matter of tuning up some graphics routines.
グラフィックスルーチンをチューンナップすれば済む話ではありません
01:02
There were no graphics routines. There were no mouse drivers.
グラフィックスルーチンもなければ マウスドライバもなかったのです
01:05
So it was a necessity.
すべて作る必要がありました
01:08
But in the quarter-century since then,
しかしその後の4半世紀の間に
01:10
we've seen all of the fundamental
基本技術の狂ったような発展を
01:12
supporting technologies go berserk.
私たちは目にしました
01:14
So memory capacity and disk capacity
メモリ容量とディスク容量は
01:16
have been multiplied by something between 10,000 and a million.
1万倍とか100万倍というスケールで拡大しました
01:19
Same thing for processor speeds.
プロセッサの処理速度も同様です
01:22
Networks, we didn't have networks at all
それにネットワーク
01:24
at the time of the Macintosh's introduction,
Macintoshが現れた頃 ネットワークはありませんでした
01:26
and that has become the single most salient aspect
ネットワークは 今ではコンピュータにおける
01:29
of how we live with computers.
もっとも重要な要素となっています
01:31
And, of course, graphics: Today
それにもちろんグラフィックスも
01:33
84 dollars and 97 cents at Best Buy
今日 家電量販店で84.97ドルで買える
01:35
buys you more graphics power
グラフィックス装置は
01:38
than you could have gotten for a million bucks from SGI only a decade ago.
ほんの10年前 100万ドルしたSGIのものより 高性能なのです
01:40
So we've got that incredible ramp-up.
ものすごいパワーの上昇です
01:43
Then, on the side, we've got the Web
それに加え 私たちはWebを手に入れ
01:45
and, increasingly, the cloud,
クラウドを手にしつつあり
01:47
which is fantastic,
素晴しいのですが
01:49
but also -- in the regard in which an interface is fundamental --
インタフェースの方は初歩的で
01:51
kind of a distraction.
どちらかと言えば煩わしいままです
01:54
So we've forgotten to invent new interfaces.
新しいインタフェースを作ることは 忘れられています
01:56
Certainly we've seen in recent years a lot of change in that regard,
しかし最近は多くの変化を目にします
01:58
and people are starting to wake up about that.
人々はこの点に関して目を覚ましつつあります
02:00
So what happens next? Where do we go from there?
では次に何が起きるのでしょう? どこへ向かうのでしょう?
02:04
The problem, as we see it,
問題の鍵になるのは
02:06
has to do with a single, simple word: "space,"
単純な1つの言葉「空間」
02:08
or a single, simple phrase:
あるいは単純な1つのフレーズ
02:10
"real world geometry."
「現実世界における幾何学」です
02:12
Computers and the programming languages
コンピュータや コンピュータに指示する
02:14
that we talk to them in, that we teach them in,
プログラミング言語は
02:16
are hideously insensate when it comes to space.
空間について恐ろしく無頓着です
02:18
They don't understand real world space.
現実の空間を理解しません
02:21
It's a funny thing because the rest of us occupy it quite frequently and quite well.
私たち自身は非常にうまく空間を扱っているので これはおかしなことです
02:23
They also don't understand time, but that's a matter for a separate talk.
コンピュータはまた時間も理解しませんが これはまた別な話になります
02:26
So what happens if you start to
ではコンピュータに空間を教えたら
02:29
explain space to them?
どうなるのでしょう?
02:31
One thing you might get is something like the Luminous Room.
答えの1つは「ルミナスルーム」のようなものになるでしょう
02:36
The Luminous Room is a system
ルミナスルームは
02:39
in which it's considered that
入力と出力の空間が
02:41
input and output spaces are co-located.
同じところに設定されたシステムです
02:43
That's a strangely simple,
奇妙なくらいにシンプルでありながら
02:45
and yet unexplored idea, right?
いまだよく探求されてないアイデアです
02:47
When you use a mouse, your hand is down here on the mouse pad.
マウスを使うときは 手は下のほう マウスパッドの上にあり
02:49
It's not even on the same plane as what you're talking about:
扱う対象と同じ平面上にさえありません
02:52
The pixels are up on the display.
ピクセルはディスプレイの上にあります
02:54
So here was a room in which all the walls, floors, ceilings,
これは壁や 床や ペットや 鉢植えといった
02:56
pets, potted plants, whatever was in there,
様々なものがある部屋で
02:59
were capable, not only of display but of sensing as well.
それぞれが表示するだけでなく 反応することもできます
03:01
And that means input and output are in the same space
入力と出力が同じ空間にあって
03:04
enabling stuff like this.
このようなことを可能にしています
03:06
That's a digital storage in a physical container.
物理的な入れ物にデジタル情報を保管します
03:08
The contract is the same
ここでの決まり事は
03:10
as with real word objects in real world containers.
現実の世界にある実際の容器と同じです
03:12
Has to come back out, whatever you put in.
入れたものは何でも取り出せなければなりません
03:15
This little design experiment
この小さなデザインの実験作品には
03:18
that was a small office here knew a few other tricks as well.
他にもいくつか仕掛けがあります
03:20
If you presented it with a chess board,
チェス盤を載せると
03:23
it tried to figure out what you might mean by that.
それが何を意味するのか理解しようとします
03:25
And if there was nothing for them to do,
そしてすることがなくなれば
03:27
the chess pieces eventually got bored
チェスの駒たちは そのうち飽きて
03:29
and hopped away.
どっか行ってしまいます
03:31
The academics who were overseeing this work
学者の目にはこの作品が
03:33
thought that that was too frivolous,
不真面目すぎると映るので
03:36
so we built deadly serious applications
「光学試作作業台」のような
03:38
like this optics prototyping workbench
ごくまじめな応用例も用意しました
03:40
in which a toothpaste cap on a cardboard box
厚紙の箱に付けた歯磨きチューブのキャップが
03:42
becomes a laser.
レーザーを出します
03:45
The beam splitters and lenses are represented by physical objects,
物理的なモノが ビームスプリッタやレンズを表し
03:47
and the system projects down the laser beam path.
レーザービームの経路が表示されます
03:50
So you've got an interface that has no interface.
いわばインタフェースのないインタフェースです
03:53
You operate the world as you operate the real world,
この世界では 現実世界と同じように
03:55
which is to say, with your hands.
自分の手で操作することができます
03:58
Similarly, a digital wind tunnel with digital wind
同様に この「デジタル風洞」では
04:00
flowing from right to left --
デジタルの風が右から左へと吹いています
04:02
not that remarkable in a sense; we didn't invent the mathematics.
私たちが理論を発見したわけではないので そんな大した話ではありません
04:04
But if you displayed that on a CRT or flat panel display,
でもCRTや液晶画面に表示していたら
04:07
it would be meaningless to hold up an arbitrary object,
現実のモノをそこに置いたところで
04:09
a real world object in that.
何の意味もありません
04:12
Here, the real world merges with the simulation.
ここでは現実世界とシミュレーションとが 混じり合っています
04:14
And finally, to pull out all the stops,
最後に あらゆるものを取り入れて
04:18
this is a system called Urp, for urban planners,
“Urp”という 都市計画者のためのシステムを作りました
04:20
in which we give architects and urban planners back
CADを作った時に取り上げてしまった模型を
04:23
the models that we confiscated
建築家や都市計画者の手に
04:26
when we insisted that they use CAD systems.
取り戻そうというものです
04:28
And we make the machine meet them half way.
マシンが現実を半分だけ補っていて
04:30
It projects down digital shadows, as you see here.
ご覧のようにデジタルの影を表示します
04:32
And if you introduce tools like this inverse clock,
そしてこのような「時計ツール」を持ってくると
04:35
then you can control the sun's position in the sky.
空にある太陽の位置をコントロールできます
04:38
That's 8 a.m. shadows.
これは午前8時の影です
04:40
They get a little shorter at 9 a.m.
9時になると影が少し短くなります
04:42
There you are, swinging the sun around.
こうやって太陽を動かすことができます
04:44
Short shadows at noon and so forth.
正午には影はうんと短くなります
04:46
And we built up a series of tools like this.
この中には様々なツールを作り込みました
04:50
There are inter-shadowing studies
これを使うと 子どもでも
04:53
that children can operate,
日陰の影響を検討できます
04:55
even though they don't know anything about urban planning:
都市計画のことは何も知らなくても構いません
04:57
To move a building, you simply reach out your hand and you move the building.
建物を動かすには ただ手を伸して動かしてやればいいのです
04:59
A material wand makes the building
「素材スティック」を使うと
05:02
into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.
フランク ゲーリーの作品みたいに 光りを反射するようになります
05:04
Are you blinding passers by and motorists on the freeways?
建物が通行人や道路を走るドライバーの目を眩ませたりしないか?
05:07
A zoning tool connects distant structures, a building and a roadway.
「区画ツール」は離れた建物や道を繋ぎます
05:10
Are you going to get sued by the zoning commission? And so forth.
都市計画委員会に訴えられたりしないか?
05:13
Now, if these ideas seem familiar
こんなアイデアは見慣れているとか
05:17
or perhaps even a little dated,
少し古いと感じられるなら
05:19
that's great; they should seem familiar.
それは結構なことです 見慣れていてしかるべきなのです
05:21
This work is 15 years old.
この作品は15年前に作られたのですから
05:23
This stuff was undertaken at MIT and the Media Lab
これはMITメディアラボで
05:26
under the incredible direction of Professor Hiroshi Ishii,
タンジブル メディア グループを率いる石井裕教授の
05:29
director of the Tangible Media Group.
素晴しい指揮の下に作られました
05:32
But it was that work that was seen
そしてこれが世界的に有名な
05:34
by Alex McDowell,
プロダクションデザイナである
05:36
one of the world's legendary production designers.
アレックス マクドウェルの目にとまったのです
05:38
But Alex was preparing a little, sort of obscure, indie, arthouse film
アレックスは当時 漠然としたインディー的実験映画を準備していました
05:41
called "Minority Report" for Steven Spielberg,
スティーブン スピルバーグが監督する「マイノリティレポート」です
05:44
and invited us to come out from MIT
そして私たちをMITから招いて
05:47
and design the interfaces
映画に出てくるインタフェースを
05:49
that would appear in that film.
デザインさせたのです
05:52
And the great thing about it was
素晴しいのは
05:55
that Alex was so dedicated to the idea of verisimilitude,
迫真性にアレックスが真剣に取り組んでいたことで
05:57
the idea that the putative 2054
映画に描かれる2054年の世界を
06:00
that we were painting in the film be believable,
可能な限りリアルなものにするため
06:03
that he allowed us to take on that design work
デザイン作業を研究開発のように
06:06
as if it were an R&D effort.
やらせてくれたのです
06:08
And the result is sort of
結果はとても満足のいく
06:10
gratifyingly perpetual.
永続的価値を持つものになりました
06:12
People still reference those sequences in "Minority Report"
人々はいまだに新しいUIデザインの話となると
06:14
when they talk about new UI design.
「マイノリティレポート」のシーンを引き合いに出しています
06:17
So this led full circle, in a strange way,
そしてそれが奇妙な具合に一回りして
06:19
to build these ideas into what we believe
私たちが マン マシン インタフェースの
06:21
is the necessary future of human machine interface:
必然的な未来であると考えている
06:24
the Spatial Operating Environment, we call it.
「空間操作環境」のアイデアへと繋がりました
06:27
So here we have a bunch of stuff, some images.
ここには たくさんの画像があります
06:32
And, using a hand,
手を使って
06:35
we can actually exercise six degrees of freedom,
6つの自由度のある
06:37
six degrees of navigational control.
ナビゲーション操作を行うことができます
06:40
And it's fun to fly through Mr. Beckett's eye.
ベケット氏の目の間を 自由に飛び抜け
06:43
And you can come back out
それから威嚇するオランウータンの間を
06:45
through the scary orangutan.
戻っていきます
06:47
And that's all well and good.
とてもいい具合です
06:49
Let's do something a little more difficult.
もっと難しいことをやってみましょう
06:52
Here, we have a whole bunch of disparate images.
様々な画像があります
06:55
We can fly around them.
飛び回ることができます
06:57
So navigation is a fundamental issue.
ナビゲーションは基本的な問題です
06:59
You have to be able to navigate in 3D.
3次元をナビゲートできる必要があります
07:01
Much of what we want computers to help us with in the first place
私たちがコンピュータでやりたいと思うことの多くは そもそも
07:04
is inherently spatial.
本質的に空間的なものなのです
07:07
And the part that isn't spatial can often be spatialized
そして空間的でないものも 空間的にすることで
07:09
to allow our wetware to make greater sense of it.
私たちの頭にわかりやすくすることができます
07:11
Now we can distribute this stuff in many different ways.
これをいろいろ違ったやり方で配置できます
07:14
So we can throw it out like that. Let's reset it.
この様に広げられます リセットして
07:17
We can organize it this way.
こんな風に並べてみましょう
07:19
And, of course, it's not just about navigation,
もちろんナビゲーションだけでなく
07:21
but about manipulation as well.
操作もできます
07:24
So if we don't like stuff,
嫌いなものや
07:26
or we're intensely curious about
特に興味深いものがあれば…
07:28
Ernst Haeckel's scientific falsifications,
エルンスト ヘッケルの科学的に歪曲された絵を
07:30
we can pull them out like that.
このように取りのけておくこともできます
07:33
And then if it's time for analysis, we can pull back a little bit
分析するときには 少し後ろに引いて
07:35
and ask for a different distribution.
配置を変えます
07:38
Let's just come down a bit
もう少し下に移動して
07:43
and fly around.
眺めてみましょう
07:46
So that's a different way to look at stuff.
これもまた1つの見方です
07:49
If you're of a more analytical nature
分析的な人は これを
07:52
then you might want, actually, to look at this
色のヒストグラムとして
07:54
as a color histogram.
見てみたいと思うかもしれません
07:56
So now we've got the stuff color-sorted,
色に従って並べてみました
07:59
angle maps onto color.
色と角度が対応づけられています
08:02
And now, if we want to select stuff,
この3次元空間で
08:05
3D, space,
選択をしようと思ったら
08:07
the idea that we're tracking hands in real space
現実の空間の中で手をトラッキングすることが重要になります
08:09
becomes really important because we can reach in,
私たちが触れるのは 2次元ではなく 擬似的3次元でもなく
08:12
not in 2D, not in fake 2D, but in actual 3D.
本当の3次元だからです
08:15
Here are some selection planes.
この選択平面を使って
08:17
And we'll perform this Boolean operation
論理演算をし
08:19
because we really love yellow and tapirs on green grass.
大好きな黄色と 緑の草の上のバクを取り出しました
08:22
So, from there to the world of real work.
次に 実際の仕事の世界を見てみましょう
08:34
Here's a logistics system,
これは私たちが現在構築している
08:37
a small piece of one that we're currently building.
ロジスティックスシステムの一部です
08:39
There're a lot of elements.
たくさんの要素があります
08:41
And one thing that's very important is to combine traditional tabular data
ここで重要なのは 従来的な表形式データと
08:43
with three-dimensional and geospatial information.
3次元的な地理空間情報を結びつけることです
08:46
So here's a familiar place.
おなじみの場所ですね
08:49
And we'll bring this back here for a second.
表をいったん持ってきて
08:52
Maybe select a little bit of that.
一部を選択し
08:55
And bring out this graph.
グラフにして
08:58
And we should, now,
今度は
09:01
be able to fly in here
こっちに移って
09:03
and have a closer look.
近寄って…
09:06
These are logistics elements
これにはアメリカ中に散らばっている
09:09
that are scattered across the United States.
ロジスティックス要素が表示されています
09:11
One thing that three-dimensional interactions
3次元的インタラクションと
09:20
and the general idea of imbuing
空間を取り入れた計算
09:23
computation with space affords you
という考えによって
09:25
is a final destruction of that unfortunate
人とコンピュータの間の
09:27
one-to-one pairing between human beings and computers.
嘆かわしい1対1の関係を打ち壊すことができるでしょう
09:29
That's the old way, that's the old mantra:
古いやり方 古いしきたりでは
09:32
one machine, one human, one mouse, one screen.
1台のマシンに 1人の人 1つのマウス 1つの画面です
09:34
Well, that doesn't really cut it anymore.
そんなのは もはや立ちゆきません
09:36
In the real world, we have people who collaborate;
現実世界では 作業は協同して行われます
09:39
we have people who have to work together,
一緒に作業する相手がいて
09:42
and we have many different displays.
たくさんの画面があります
09:45
And we might want to look at these various images.
見たい画像がたくさんあります
09:48
We might want to ask for some help.
誰か手伝ってほしいと思うかもしれません
09:51
The author of this new pointing device
この新しいポインティングデバイスの作者が
09:53
is sitting over there,
向こうに座っています
09:56
so I can pull this from there to there.
画像をこちらから向こうに移動することができます
09:58
These are unrelated machines, right?
別なマシンの間でです
10:00
So the computation is space soluble and network soluble.
計算が空間やネットワークを越え 溶け込んでいます
10:03
So I'm going to leave that over there
ポールに聞きたいことがあるので
10:06
because I have a question for Paul.
あれは向こうに置いておきましょう
10:08
Paul is the designer of this wand, and maybe its easiest
ポールはこのスティックのデザイナなので
10:10
for him to come over here and tell me in person what's going on.
彼に出てきて説明してもらった方が早いかもしれません
10:12
So let me get some of these out of the way.
ここをちょっと片付けて
10:15
Let's pull this apart:
これを分解し
10:20
I'll go ahead and explode it.
さらにバラバラにします
10:23
Kevin, can you help?
ケビン 手伝ってくれるかな?
10:26
Let me see if I can help us find the circuit board.
回路基板を見つけられるかやってみましょう
10:33
Mind you, it's a sort of gratuitous field-stripping exercise,
銃の分解組み立ての練習みたいなものです
10:38
but we do it in the lab all the time.
ラボでしょっちゅうやっています
10:41
All right.
いいでしょう
10:44
So collaborative work, whether it's immediately co-located
協同作業というのは 同じ場所にいようと
10:46
or distant and distinct, is always important.
遠隔地にいようと 常に重要なものです
10:49
And again, that stuff
そして物事は空間という
10:52
needs to be undertaken in the context of space.
コンテキストにおいて捉える必要があるのです
10:54
And finally, I'd like to leave you with a glimpse
最後にもう一度映像の世界に戻って
10:59
that takes us back to the world of imagery.
お見せしたいものがあります
11:02
This is a system called TAMPER,
これはTAMPERというシステムで
11:04
which is a slightly whimsical look
未来におけるメディアの編集や操作が
11:06
at what the future of editing
どうなるかを垣間見せてくれる
11:08
and media manipulation systems might be.
少し奇妙な装置です
11:10
We at Oblong believe that media should be
Oblong社では メディアというのは
11:12
accessible in much more fine-grained form.
もっと細かい粒度でアクセスできてしかるべきだと考えています
11:14
So we have a large number of movies
この中にはたくさんの映画が
11:17
stuck inside here.
入っています
11:19
And let's just pick out a few elements.
素材をいくつか取り出しましょう
11:21
We can zip through them
何がいいか
11:24
as a possibility.
素早く目を走らせ
11:27
We can grab elements off the front,
要素を切り出して
11:29
where upon they reanimate, come to life,
再び再生し
11:31
and drag them down onto the table here.
こちらのテーブルにドラッグします
11:34
We'll go over to Jacques Tati here
次にジャック タチの映画から
11:39
and grab our blue friend
青服の人物を選んで
11:42
and put him down on the table as well.
こちらもテーブルに引っ張ってきます
11:45
We may need more than one.
何人かいた方がいいですね
11:48
And we probably need,
それからたぶん
11:53
well, we probably need a cowboy
カウボーイが欲しいですね
11:55
to be quite honest.
率直に言って
11:57
(Laughter)
(笑)
11:59
Yeah, let's
この人に
12:01
take that one.
来てもらいましょう
12:04
(Laughter)
(笑)
12:06
You see, cowboys and French farce people
見ての通り カウボーイとフランス人とでは
12:08
don't go well together, and the system knows that.
そりが合わないのを システムはちゃんと承知しています
12:10
Let me leave with one final thought,
最後に申しあげておきたいこと
12:15
and that is that
それは
12:17
one of the greatest English language writers
この30年における最も偉大な
12:19
of the last three decades
英語圏の作家が言っていることですが
12:21
suggested that great art is always a gift.
優れた芸術は常に賜であるということです
12:23
And he wasn't talking about whether the novel costs 24.95 [dollars],
小説が24.95ドルするとか
12:26
or whether you have to spring 70 million bucks
盗まれたフェルメールの絵を買い戻すために
12:29
to buy the stolen Vermeer;
7千万ドル出すべきだとか言うことではありません
12:31
he was talking about the circumstances of its creation
彼が言っているのは 芸術の
12:33
and of its existence.
創作の状況と あり方についてです
12:35
And I think that it's time that we asked
私たちはテクノロジーについても
12:37
for the same from technology.
同じことを求める時が来ていると思います
12:39
Technology is capable of
テクノロジーは
12:41
expressing and being imbued with
ある種の寛容さを表現し
12:43
a certain generosity,
吹き込むことができ
12:46
and we need to demand that, in fact.
私たちは実際それを求めるべきなのです
12:48
For some of this kind of technology,
このようなテクノロジーの
12:50
ground center is
中心にあるのは
12:53
a combination of design, which is crucially important.
様々なデザインの組み合わせであり とても重要なものです
12:56
We can't have advances in technology any longer
デザインや 効用や 効果が はじめから―
12:58
unless design is integrated from the very start.
組み込まれているのでない限り もはやテクノロジーを
13:01
And, as well, as of efficacy, agency.
前に進めることはできないのです
13:04
We're, as human beings, the creatures that create,
私たち人類は ものを作る生き物です
13:07
and we should make sure that our machines aid us in that task
我々のマシンがその助けになり
13:10
and are built in that same image.
イメージ通りに使えるべきなのです
13:13
So I will leave you with that. Thank you.
以上です ありがとうございました
13:16
(Applause)
(拍手)
13:18
Chris Anderson: So to ask the obvious question --
当然の質問をしたい…
13:33
actually this is from Bill Gates --
ビル ゲイツからの質問なんですが
13:36
when? (John Underkoffler: When?)
いつですか?
13:38
CA: When real? When for us, not just in a lab and on a stage?
いつ実現されますか? ラボやステージ上でなく 普通の人にとっては?
13:41
Can it be for every man, or is this just for corporations and movie producers?
これは万人のためのものなのか それとも企業や映画制作者のためのものなのか?
13:45
JU: No, it has to be for every human being.
これはすべての人のためのものです
13:48
That's our goal entirely.
それが私たちの目指していることです
13:50
We won't have succeeded
その大きな一歩を踏み出さなければ
13:52
unless we take that next big step.
成功することはないでしょう
13:54
I mean it's been 25 years.
25年変わってないのです
13:56
Can there really be only one interface? There can't.
本当にインタフェースは1つだけでいいのでしょうか? そんなことあり得ません
13:58
CA: But does that mean that, at your desk or in your home,
しかし みんなのデスクや家に
14:00
you need projectors, cameras?
プロジェクタやカメラが必要になるのでしょうか?
14:02
You know, how can it work?
どのように実現するんですか?
14:05
JU: No, this stuff will be built into the bezel of every display.
すべてのディスプレイに組み込まれるようになるでしょう
14:07
It'll be built into architecture.
アーキテクチャの中に組み込まれるのです
14:09
The gloves go away in a matter of months or years.
グローブは数ヶ月とか数年の内に不要になるでしょう
14:11
So this is the inevitability about it.
これが必然的な方向なのです
14:14
CA: So, in your mind, five years time,
あなたの考えでは 5年のうちに
14:16
someone can buy this as part of
人々がこれを普通のコンピュータの一部として
14:18
a standard computer interface?
手に入れられるようになると思われますか?
14:20
JU: I think in five years time when you buy a computer,
5年後には コンピュータを買えば これが
14:22
you'll get this.
手に入るようになると思っています
14:25
CA: Well that's cool.
そいつはすごい
14:27
(Applause)
(拍手)
14:29
The world has a habit of surprising us as to how these things are actually used.
このようなものがどんな使われ方をするか 私たちはいつも驚かされてきました
14:33
What do you think, what in your mind is the first killer app for this?
これの最初のキラーアプリになるのは どんなものだと思われますか?
14:36
JU: That's a good question, and we ask ourselves that every day.
いい質問です 私たち自身 そのことは日々考えています
14:39
At the moment, our early-adopter customers --
現時点では アーリーアダプターの顧客や
14:42
and these systems are deployed out in the real world --
現実に使われているシステムでは
14:45
do all the big data intensive, data heavy problems with it.
大きなデータ集約型の データ中心の問題を扱っています
14:48
So, whether it's logistics and supply chain management
サプライチェーンのロジスティクスとか
14:51
or natural gas and resource extraction,
天然ガスや資源の採掘とか
14:53
financial services, pharmaceuticals, bioinformatics,
金融サービス、製薬、バイオインフォマティクスといったものが
14:56
those are the topics right now, but that's not a killer app.
現時点での対象ですが キラーアプリというのではないでしょう
14:59
And I understand what you're asking.
あなたの言われていることはわかります
15:01
CA: C'mon, c'mon. Martial arts, games. C'mon.
ありますよね 格闘技とか ゲームとか ほら
15:03
(Laughter)
(笑)
15:05
John, thank you for making science-fiction real.
ジョン SFを現実にしてくれたことにお礼を言います
15:07
JU: It's been a great pleasure.
お招きいただいて光栄でした
15:10
Thank you to you all.
皆さんありがとうございました
15:12
(Applause)
(拍手)
15:14
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Masahiro Kyushima

▲Back to top

About the speaker:

John Underkoffler - Interface designer
Remember the data interface from Minority Report? Well, it's real, John Underkoffler invented it -- as a point-and-touch interface called g-speak -- and it's about to change the way we interact with data.

Why you should listen

When Tom Cruise put on his data glove and started whooshing through video clips of future crimes, how many of us felt the stirrings of geek lust? This iconic scene in Minority Report marked a change in popular thinking about interfaces -- showing how sexy it could be to use natural gestures, without keyboard, mouse or command line.
 
John Underkoffler led the team that came up with this interface, called the g-speak Spatial Operating Environment. His company, Oblong Industries, was founded to move g-speak into the real world. Oblong is building apps for aerospace, bioinformatics, video editing and more. But the big vision is ubiquity: g-speak on every laptop, every desktop, every microwave oven, TV, dashboard. "It has to be like this," he says. "We all of us every day feel that. We build starting there. We want to change it all."
 
Before founding Oblong, Underkoffler spent 15 years at MIT's Media Laboratory, working in holography, animation and visualization techniques, and building the I/O Bulb and Luminous Room Systems.

More profile about the speaker
John Underkoffler | Speaker | TED.com