Ivan Coyote: Why we need gender-neutral bathrooms
Ivan Coyote: Dlaczego potrzebujemy łazienek neutralnych płciowo?
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that all of us need.
każdy z nas potrzebuje.
We need shelter and love.
miejsca, żeby się załatwić.
into the gender binary,
od schematu dwupłciowości,
w nim odnaleźć,
gender-neutral bathrooms
of mainstream media attention lately.
sporo uwagi w mediach.
has been focused
raczej bogata i sławna
tak naprawdę martwić,
anymore about where they're going to pee
at their community college,
into their gym strip
these television star trans people
te trans-gwiazdy telewizji
have to tackle on a daily basis.
borykać się każdego dnia.
since as far back as I can remember,
predominantly estrogen-based organism.
estrogenem zaczęło przypominać mężczyznę.
public bathrooms and change rooms
w toaletach publicznych i przymierzalniach
to be questioned or harassed.
z dyskryminacją i wrogością
attacked behind their doors.
za zamkniętymi drzwiami.
with my pants still halfway pulled up.
nie dając nawet czasu podciągnąć spodni.
screamed at, whispered about,
by a little old lady's purse
w twarz torebką od starszej pani,
I took home that day
70 dollars of rolled up small change
most of the time these days.
my change room dilemmas, does it?
naprawdę moich problemów.
because I'm not a man.
skoro nie jestem mężczyzną.
these fearmongering politicians
these bathroom bills.
to try and force people like myself
that they deem most appropriate
przypisaną nam przy porodzie,
I was assigned at birth.
odpowiednim rozwiązaniem.
ever get their way,
w Houston w Teksasie
will not be a legal option for me either.
korzystać z męskich toalet.
brings one of these bills to the table,
powracają do tego tematu,
go about enforcing laws like these. Right?
będzie egzekwowane?
of bath change rooms at public pools?
przed wejściem do przebieralni na basenie?
or ethical or plausible way
ani wiarogodnych sposobów
aby siać strach
more dangerous for some of us.
transseksualne dzieci.
or they opt out of life altogether.
and gender-nonconforming youth
nieodpowiadający stereotypom płci,
when accessing pools and gyms,
na basenach i siłowniach,
on how they treat us in airports.
jak jesteśmy traktowani na lotniskach.
into one of two gender boxes,
w klasyfikację dwupłciową,
She's the daughter of a friend of mine.
and bug jars, the whole nine yards.
słoikach z robakami i całym kramem.
what her favorite color was.
at school were harassing her
z damskiej toalety.
to stay out of the boys' bathroom.
żeby nie korzystała z łazienki chłopców.
of that red juice
na imprezie halloweenowej.
that red juice, right? It's so good.
were four years old.
of the so-called public bathrooms.
z tak zwanych publicznych toalet.
the brutal lesson
no bathroom door at preschool
that welcomed people like her.
were going to be a problem,
z łazienek może być problemem
to talk to her little daughter,
o rozmowę z jej córką.
were going to march on down
and the problem was going to go away,
i wszystko będzie już dobrze,
going to get better when she got older,
będzie łatwiejsze, kiedy dorośnie.
the story of what had happened,
what had happened to her,
nie jest w porządku.
if I had ever peed in my pants before.
zdarzyło zrobić w majtki.
how you hit, like, 42 or 43,
I don't know, you pee a little bit
or you're stretching.
albo się rozciągasz.
pęcherz jej też urośnie.
your bladder is going to grow bigger, too.
to hold your pee for way longer,
gender-neutral bathrooms
z pojedynczymi kabinami,
into your gym clothes.
świata przez jedną noc
a safe and private place
prywatną, bezpieczną przestrzeń,
którzy już tworzą listę powodów,
who is sitting out there right now
in your head why this is not a priority,
nie jest priorytetowa,
a trans person a safe place to pee
that you feel offends your morality,
który obraża twoje zasady moralne,
that probably, hopefully,
the rest of the population.
to care enough about people like me,
with body image stuff going on?
nie akceptują swojego ciała.
who is a foot shorter than his classmates,
o głowę niższy od rówieśników
którzy potrzebują pomocy w łazience.
or who need assistance in there?
who, for whatever reason,
nie pasują do wyobrażenia tego,
of what a body should look like?
o rozebraniu się przed kolegami,
in front of our peers,
tak ważną część życia
nie odnieśliby korzyści
transfobii przez jedną noc,
transphobic minds overnight,
dla nas wszystkich.
ABOUT THE SPEAKER
Ivan Coyote - Writer, performerIvan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future.
Why you should listen
Ivan Coyote was born and raised in Whitehorse, Yukon Territory. An award-winning author of eight collections of short stories, one novel, three CD’s, four short films and a renowned performer, Ivan’s first love is live storytelling. Over the last nineteen years, they have become an audience favorite at music, poetry, spoken word and writer’s festivals from Anchorage to Amsterdam.
Ivan began performing in 1992, and in 1996 co-founded Taste This, a four person performance troupe that combined live music, storytelling and performance poetry to create a text-driven genre-busting collaborative exchange. Taste This toured North America extensively and in 1998 the four artists published Boys Like Her, a critically acclaimed book that took the stage show to the printed page. Boys Like Her sold out three editions and continues to be considered a notable Canadian contribution to the dialogue around gender identity and sexuality.
Ivan teamed up with Arsenal Pulp Press in 2000, and has since released nine more books. Close to Spiderman (2000), One Man’s Trash (2002), Loose End (2005), Bow Grip (2006), The Slow Fix (2008), Missed Her (2010), Persistence: All Ways Butch and Femme (2011), One In Every Crowd (2012) and Gender Failure (2014).
Ivan is still fascinated by the intersection of storytelling and music, and works with a number of well-established Canadian musicians, including pianist and composer Veda Hille, songwriter Dan Mangan, folk artist Rae Spoon, cellist Cris Derksen, and violinist Lyndell Montgomery. Ivan has released three CDs of storytelling with music, You’re A Nation (2003) and You Are Here (2007) and Only Two Reasons (2010).
In 2001 Ivan landed a little gig teaching short fiction at Capilano University in North Vancouver. This little night school class led to an accidental discovery: Ivan loves to teach creative writing. Coyote continued to teach short fiction and classes and workshops, and in 2007 was invited to become Carleton University’s writer-in-residence. While in Ottawa, Coyote taught a third year fiction class, and three memoir-writing classes for senior citizens. It was while teaching seniors that Ivan realized their true calling. Ivan strongly believes in listening to the stories of our elders, and encouraging them to write down their lives.
Coyote has since been honoured to be the writer-in-residence at the Vancouver Public Library (2009), The Carol Shield’s writer-in-residence at the University of Winnipeg (2011) and the writer-in-residence at The University of Western Ontario in London, Ontario (2012).
In addition to these literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe, telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from, but that a good story can help inspire us to invent a better future.
Ivan Coyote | Speaker | TED.com